Son droit à l'assistance d'un défenseur n'a donc pas été violé. | UN | لذا فإن حقه في الدفاع القانوني لم يُنتهك. |
Ce principe ne peut qu'être violé si des armes nucléaires sont employées dans un conflit donné, en raison des caractéristiques avérées et bien connues qu'elles présentent. | UN | ومن المحتم أن يُنتهك هذا المبدأ في حالة استخدام اﻷسلحة النووية في نزاع معين، وذلك بسبب ما تتسم به هذه اﻷسلحة من خصائص ثابتة ومعروفة جيدا. |
Le principe d'égalité est violé quand une relation raisonnable de proportionnalité manque entre les moyens employés et le but poursuivi. | UN | وإنما يُنتهك مبدأ المساواة عندما لا تكون هناك علاقة تناسبٍ معقولة بين الوسائل المستخدمة والغاية المنشودة. |
43. La Haut-Commissaire a indiqué que si le droit à la liberté d'expression était généralement respecté, on recensait des cas de violation de ce droit. | UN | 43- ولاحظت المفوضة السامية أنه على الرغم من احترام الحق في حرية التعبير بوجه عام، فإن هناك حالات يُنتهك فيها هذا الحق. |
Aucune règle du droit international n'a été violée et nous n'acceptons pas que l'on fasse une distinction entre les essais. | UN | فلم يُنتهك أي قانون دولي ولا نوافق أيضا على التمييز بين التجارب. |
L’activité mercenaire s’exerce dans des situations qui portent atteinte au droit des peuples à disposer d’eux-mêmes et violent la souveraineté des États. | UN | ويتصل وجود أنشطة المرتزقة بالحالات التي يُنتهك فيها حق الشعوب في تقرير المصير بحرية وسيادة الدول. |
Il n'est pas possible de l'invoquer lorsqu'aucun droit fondamental n'a été violé. | UN | وعندما لا يُنتهك أي حق أساسي، لا يمكن تقديم أي دعوى بموجب المادة 6. |
Les tribunaux et autres mécanismes jouent un rôle important en assurant le respect du principe de responsabilité en cas de manquement à l'obligation de garantir une participation active, libre et effective, c'est-à-dire lorsque le droit de participation lui-même a été violé. | UN | وتضطلع المحاكم وغيرها من الآليات بدور هام في ضمان المساءلة في حالات عدم ضمان المشاركة النشطة والحرة والمجدية، أي عندما يُنتهك الحق في المشاركة في حد ذاته. |
Selon la jurisprudence du tribunal, une décision peut être réexaminée dans des circonstances exceptionnelles, pour autant qu'un principe juridique fondamental ait été violé. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك. |
Les États et la communauté internationale doivent travailler à leur réalisation, même si cela doit se faire progressivement, avec toutefois la contrainte qu'aucun droit ne doit être violé dans le processus. | UN | إذ ينبغي للدول وللمجتمع الدولي العمل نحو الوفاء بالتزاماتهما، وإن كان إعمال الحقوق تدريجياً، شريطة ألا يُنتهك أيّ حقٍّ منها أثناء هذه العملية. |
À l'inverse, le droit à une alimentation suffisante peut être violé lorsque des personnes dont l'accès à l'alimentation dépend de la production du sol, telles que les petits exploitants et les cultivateurs sans terre, les éleveurs, les pêcheurs et les peuples autochtones, se voient restreindre l'accès à des terres productives ou l'utilisation de celles-ci. | UN | وعلى النقيض من ذلك، قد يُنتهك هذا الحق كلما فُرضت قيود أمام الحصول على الأراضي الإنتاجية أو استخدامها على الأشخاص الذين يعتمدون في غذائهم على إنتاجهم من الأرض، مثل المزارعين من أصحاب الحيازات الصغيرة وغير الملاّك ومربي الماشية وصيادي الأسماك والشعوب الأصلية. |
8. D'après la Commission œcuménique, le droit à la vie qui est pourtant protégé par la Constitution, continue d'être violé de manière persistante par les agents de la force publique. | UN | 8- ترى المؤسسة الإقليمية لحقوق الإنسان أن الحق في الحياة لا يزال يُنتهك باستمرار من قِبل الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون، حتى وإن كان الدستور يحميه. |
L'Éthiopie a la responsabilité de rester ferme lorsque le droit international est violé de façon aussi flagrante. | UN | وتتحمل اثيوبيا مسؤولية التمسك بموقفها عندما يُنتهك القانون الدولي بهذا الشكل السافر والصارخ. |
Bien que ce droit soit reconnu dans de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il est violé en Asie du Sud à l'heure actuelle. | UN | وعلى الرغم من الإقرار بهذا الحق في العديد من صكوك حقوق الإنسان الدولية، فإنه يُنتهك في جنوب آسيا. |
Enfin, la Cour suprême a conclu à l'absence de violation des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأخيراً، خلصت المحكمة العليا إلى أن قانون الإجراءات الجنائية لم يُنتهك. |
Entre 2002 et 2006, il n'y a eu que trois cas de violation de la loi sur la sécurité de l'État. | UN | وبين عامي 2002 و2006، لم يُنتهك قانون أمن الدولة سوى ثلاث مرات. |
16. L'article 28 de la Constitution dispose que toute personne qui estime que l'une quelconque des dispositions de la Déclaration des droits a été a été violée ou est susceptible de l'être en ce qui la concerne peut former un recours devant la High Court. | UN | 16- تنص المادة 28 من الدستور على أنه يجوز لأي شخص يدعي أن أياً من أحكام لائحة الحقوق المكفولة له انتُهك أو يُنتهك أو من المرجح أن يُنتهك أن يلتمس الانتصاف من المحكمة العليا. |
Ils devraient également veiller à ce qu'elles aient accès à une aide judiciaire gratuite ou d'un coût abordable, de façon qu'elles puissent obtenir justice lorsqu'il est porté atteinte à leur droit à un logement convenable. | UN | وينبغي أن تضمن الدول حصول المرأة على مساعدة قانونية مجانية أو بتكلفة معقولة بما يساعدها على التماس العدالة عندما يُنتهك حقها في السكن اللائق. |
Par conséquent, l'État partie affirme que les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte n'ont pas été violés. | UN | وعليه، تفيد الدولة الطرف بأن حق صاحب البلاغ المكفول بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم يُنتهك. |
Le droit à la vie continue d'être bafoué. | UN | وما زال يُنتهك الحق في الحياة. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort sur le cas des personnes dont le droit constitutionnel à une procédure régulière a été enfreint, après épuisement de toutes les autres formes de recours. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية أحكاما نهائية في قضايا الأفراد الذين يُنتهك حقهم الدستوري في أن يحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وذلك بعد استنفاد الوسائل القانونية الأخرى. |
Un avocat chargé de défendre ses droits avait participé à l'enquête préliminaire et au procès; par conséquent, il n'y avait pas eu violation du droit à la défense de Madaminov. | UN | وقد شارك محام للدفاع عن حقوقه في التحقيقات الأولية وأثناء المحاكمة؛ ومن ثم فإن حق مادامينوف في الدفاع لم يُنتهك. |