Tout non respect du principe d'inclusivité dans le recrutement ou les nominations doit être considéré comme une violation de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن أي تجاهل لسياسة شمول التوظيف أو التعيين للجميع يجب أن يُنظر إليه على أنه مخالف لميثاق الأمم المتحدة. |
Le multilinguisme devrait être considéré comme un pilier fondamental des Nations Unies. | UN | إن تعدد اللغات ينبغي أن يُنظر إليه كدعامة رئيسية من دعائم اﻷمم المتحدة. |
Elle ne devrait pas non plus être considérée comme fermant toute possibilité d'explorer de nouvelles voies dans l'avenir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُنظر إليه على أنه يوصد الباب أمام إمكانية فتح آفاق جديدة في المستقبل. |
on considère que le sexe n'a guère de pertinence pour la représentation politique, pas plus, par exemple, que la profession ou l'âge. | UN | ونوع الجنس يُنظر إليه على أنه لا ينطبق كثيرا بالنسبة للتمثيل السياسي وليست له أهمية أكبر من أهمية المهنة أو السنّ مثلا. |
Les échanges entre les membres du Conseil ont laissé clairement transparaître que le vote n'était pas perçu comme un acte définitif s'agissant de l'autodétermination. | UN | واتضح من تبادل الآراء في اجتماع المجلس أن التصويت لم يُنظر إليه باعتباره الفصل الأخير من فصول تقرير المصير. |
L'éducation des filles est considérée comme l'un des moyens de surmonter ces préjugés qui peuvent s'opposer à l'entrée des femmes dans des secteurs qui leur étaient jusqu'à présent interdits. | UN | فتعليم المرأة يُنظر إليه على أنه الوسيلة الرئيسية للتغلب على أشكال التحيﱡز التي قد توجد في وجه دخول المرأة إلى الميادين التي لم تطرقها حتى اﻵن. |
La consolidation de la paix a tendance à être perçue comme un élément rapporté pendant la durée de l'opération de maintien de la paix, qui ne doit se développer pleinement que lors de la phase suivante. | UN | ويجنح حفظ السلام إلى أن يُنظر إليه بوصفه إضافة خلال طور حياة عملية حفظ السلام بمعنى أن يتوقع الشروع به عقب تلك العملية. |
Ils ont réaffirmé que toute étude de l'impact des politiques mises en œuvre devrait être envisagée comme un tout cohérent avant que ne soient communiquées les informations en résultant. | UN | كما كرروا التأكيد بأن أي تحليل لأثر السياسات ينبغي أن يُنظر إليه بأسلوب متكامل قبل القيام بالإبلاغ. |
Il est crucial que l'organe central de l'ONU soit efficace et qu'il soit considéré comme légitime et représentatif de la communauté internationale. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون هذا الجهاز المحوري من أجهزة الأمم المتحدة فعالا وأن يُنظر إليه باعتباره متسما بالمشروعية وممثلا للمجتمع العالمي. |
Un cadre d'évaluation du système formel d'administration de la justice incluant des juristes serait également considéré comme plus crédible et mieux fondé. | UN | كما أن تقييم النظام الرسمي الذي يشارك فيه خبراء قانونيون من شأنه أيضا أن يُنظر إليه بوصفه أكثر مصداقية وحجية. |
Mais le CN 24 est également considéré comme un congénère marqueur de combustion. | UN | ومع ذلك، فإن النفثالين المكلور 24 يُنظر إليه أيضاً كمركب مشابه كاشف للاحتراق. |
Toutefois, la notification préalable ne devrait pas être considérée comme étant obligatoire pour le Conseil dans tous les cas. | UN | غير أن الإخطار المسبق ينبغي ألا يُنظر إليه على أنه شرط يلزم المجلس في جميع الحالات. |
La Méditerranée doit être considérée non pas comme une ligne de démarcation entre le Nord et le Sud, mais, plutôt comme un lien qui permet la recherche d'un objectif commun. | UN | إن البحر اﻷبيض المتوسط ينبغي ألا يُنظر إليه كخط فاصل بين الشمال والجنوب، بل كبحر يوفر رابطة وهدفا مشتركا. |
La coopération technique ne devrait pas être considérée comme l'un des éléments de l'équilibre politique entre les activités de développement et les autres activités de l'Agence. | UN | فلا ينبغي للتعاون التقني أن يُنظر إليه كجزء من توازن سياسي بين التنمية والأنشطة الأخرى للوكالة. |
L'allocation des ressources est en général considérée comme une décision politique et des tribunaux non élus ne peuvent pas s'arroger les prérogatives de parlementaires élus. | UN | وتوزيع الموارد يُنظر إليه عموما كقرار سياسي ولا يمكن للمحاكم غير المنتخبة أن تتعدى صلاحيات البرلمانيين المنتخبين. |
La violence est utilisée comme un moyen de contrôler la sexualité des femmes et est souvent considérée comme normale, même par les femmes. | UN | ويُستخدم العنف كوسيلة للتحكم في الحياة الجنسية للمرأة، وكثيراً ما يُنظر إليه على أنه أمر عادي حتى من جانب المرأة نفسها. |
Souvent, on considère que la pauvreté est une forme d'exclusion sociale ou une accumulation de différentes formes d'exclusion. | UN | فالفقر كثيرا ما يُنظر إليه على أنه شكل خاص من أشكال الاستبعاد الاجتماعي أو تراكم لأشكال مختلفة من الاستبعاد. |
Cela s'explique peutêtre par un contexte général caractérisé par une économie dynamique développée et technologiquement avancée où l'on considère que le risque que l'innovation donne lieu à une position de force est limité. | UN | وربما كان السبب في ذلك هو السياق العام للاقتصاد الدينامي والواسع النطاق والمتقدم تكنولوجياً، والذي يُنظر إليه على أنه ذو قابلية محدودة للتأثر بقوة السوق المرتبطة بالابتكار. |
Le système judiciaire doit non seulement être indépendant et impartial, mais il doit également être perçu comme tel. | UN | فالنظام القضائي ينبغي ألا يكون مستقلاً ومحايداً فحسب بل يجب أن يُنظر إليه على أنه كذلك. |
249. L'éducation des filles dans le sud est considérée moins importante dans l'ordre des priorités. | UN | 249- وبالنسبة لتعليم البنات في الجنوب حيث يُنظر إليه بأنه أقل أهمية من حيث ترتيب الأولويات. |
Elle devrait plutôt être perçue comme un instrument permettant d’évaluer l’applicabilité d’un traité, que le Maroc estime indispensable d’adopter à terme et qui constituerait un code de conduite contraignant pour les États qui auraient volontairement choisi de s’y soumettre. | UN | بل ينبغي أن يُنظر إليه كأداة تتيح تقييم إمكانية تطبيق معاهدة ترى المغرب أن من الضروري اعتمادها على اﻷمد الطويل وتُشكل مدونة إلزامية لقواعد السلوك بالنسبة للدول التي تختار الالتزام بها عن طواعية. |
Concernant la revitalisation de l'Assemblée générale, qui se situe indubitablement au centre de la réforme de l'Organisation, ma délégation est convaincue qu'elle ne devrait être envisagée que comme un processus dynamique et continu. | UN | وفي ما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة، الذي يقع بدون شك في جوهر إصلاح المنظمة، يرى وفد بلدي أنه ينبغي أن يُنظر إليه على أنه عملية دينامية ومستمرة. |
Faire tomber la barrière peut être vu comme un geste de paix. | Open Subtitles | إسقاط الحاجز أولاً، يمكن أن يُنظر إليه على أنّه غصن الزيتون. |