ويكيبيديا

    "ﻷسباب انسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des raisons humanitaires
        
    • pour raisons humanitaires
        
    • impose pour des motifs d'humanité
        
    • pour des motifs humanitaires
        
    Le Commandement des Nations Unies continue d'affirmer de son côté que les deux parties devraient coopérer pour des raisons humanitaires. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    Bien que la frontière reste officiellement fermée, de nouveaux arrivants sont régulièrement admis au Pakistan pour des raisons humanitaires. UN ورغم أن الحدود لا تزال مغلقة رسميا، فإن القادمين الجدد يقبلون في باكستان بصفة منتظمة ﻷسباب انسانية.
    Ben Eliezer a souligné qu'il aidait chaque famille à titre individuel, pour des raisons humanitaires. UN وأكد بن اليعازار أنه يقدم المساعدة لكل أسرة على حدة ﻷسباب انسانية.
    Grièvement blessé, il fut évacué sur Nairobi, pour raisons humanitaires par l'Opération droits de l'homme au Rwanda. UN فأصيب بجراح خطيرة ونقلته عملية حقوق الانسان في رواندا الى نيروبي، ﻷسباب انسانية.
    La possibilité de recevoir la visite de parents figure normalement aussi parmi les dispositions susmentionnées et s'impose pour des motifs d'humanité. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    La nationalité peut aussi être conférée du fait que la personne intéressée s'est établie dans le pays, ou accordée pour des raisons humanitaires, par exemple à des apatrides. UN ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية.
    Certains ont annulé la dette de pays en développement pour des raisons humanitaires. UN وبعض هؤلاء المانحين ألغى ديون البلدان النامية ﻷسباب انسانية.
    La nationalité peut aussi être conférée du fait que la personne intéressée s'est établie dans le pays, ou accordée pour des raisons humanitaires, par exemple à des apatrides. UN ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية.
    La nationalité peut aussi être conférée du fait que la personne intéressée s'est établie dans le pays, ou accordée pour des raisons humanitaires, par exemple à des apatrides. UN ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية.
    Ce nombre impressionnant d'immigrants illégaux, qui est sans rapport avec les capacités d'accueil de la Grèce, résulte partiellement de la tolérance que les autorités grecques ont manifestée, pour des raisons humanitaires, à l'égard de cette population voisine souffrante. UN وهذا العدد الضخم من المهاجرين بشكل غير قانوني، الذي لا يتناسب مع قدرات اليونان، يرجع جزئيا الى التسامح الذي تبديه السلطات اليونانية ﻷسباب انسانية تجاه هذا الشعب الجــــار المعذب.
    7.6 Le 30 décembre 1992, le conseil de l'auteur a demandé que lui soit accordé le statut de résident permanent pour des raisons humanitaires et exceptionnelles. UN ٧-٦ وفي ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، طلب محامي مقدم البلاغ أن يتم استثناء منح صفة مقيم ﻷسباب انسانية أو لاعتبارات الرأفة.
    L'Iraq a toujours affirmé que, pour des raisons humanitaires, il est déterminé à régler cette question, conformément aux principes susmentionnés, d'autant qu'il n'a aucun intérêt politique à ce que cette affaire traîne en longueur. UN وأكد العراق باستمرار موقفه في الاستمرار بالعمل ﻹنهاء هذا الملف ﻷسباب انسانية طبقا للمبادئ المذكورة أعلاه وليس للعراق مصلحة سياسية، مهما كانت، في إطالة هذا الموضوع.
    En effet, le caractère technique du travail du Comité exige une participation active des deux parties qui doivent être pleinement disposées à collaborer pour traiter de tous les aspects des données qui apparaîtront au fur et à mesure des investigations, et ce afin de garantir, pour des raisons humanitaires, le règlement définitif de cette question. UN إن الطبيعة الفنية لعمل اللجنة الفرعية الفنية تستوجب تفاعلا بين أطرافها واستعدادا جديا للعمل المشترك حول جميع جوانب المعلومات التي يفرزها سياق الاستقصاء من أجل انهاء هذه المسألة ﻷسباب انسانية.
    26. L'interdiction totale des mines terrestres est un objectif qui doit être poursuivi pour des raisons humanitaires et dans l'espoir que l'utilité militaire des mines terrestres antipersonnel sera repensée. UN ٢٦ - والهدف النهائي من فرض حظر تام على اﻷلغام البرية يتوجب أن يظل ماثلا نصب العين ﻷسباب انسانية وعلى أمل أن يتسنى إعادة تقييم الجدوى العسكرية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    L'Iraq, pour sa part, n'a fait que répondre favorablement, pour des raisons humanitaires, à tous ceux qui ont proposé leurs bons offices en vue de contribuer à résoudre cette question. UN فإن الذي يجوب العالم شرقه وغربه يلتمس وساطة الجميع هو النظام الكويت وهدفه من وراء ذلك سياسي وإعلامي واضح، وما قام به العراق هو التجاوب مع جميع من عرضوا جهودهم الحميدة للمساعدة في حل هذه المسألة ﻷسباب انسانية.
    6. Ceux qui défendent les idées de " souveraineté limitée " et de " devoir d'ingérence pour des raisons humanitaires " , qui visent à imposer un nouveau type de relations internationales, se refusent à tenir compte des principes de l'autodétermination et du strict respect de la souveraineté des Etats, parce que ces principes touchent inévitablement les questions relatives à la vie et aux institutions politiques des pays. UN ٦ - إن مروجي مفهومي " السيادة المحدودة " و " واجب التدخل ﻷسباب انسانية " ، الهادفين الى فرض نوع جديد من العلاقات الدولية، يحاولون تجاهل سريان مبدأي تقرير المصير والاحترام التام لسيادة الدول، إذ أنهما يمسان لا محالة مسائل تتعلق بالحياة السياسية والمؤسسات السياسية للبلدان.
    Aux termes des règlements existants, les enfants âgés de moins de 16 ans et les adultes des deux sexes âgés de plus de 60 ans étaient autorisés à entrer à Jérusalem, en plus des personnes auxquelles des permis spéciaux avaient été délivrés pour des raisons humanitaires. (Ha'aretz, 22 et 26 octobre 1993; Jerusalem Post, 22 octobre 1993) UN وبموجب أنظمة الاغلاق الحالية في القدس، يسمح بدخول المدينة لﻷطفال دون سن ١٦ سنة والرجال والنساء فوق سن ٦٠ عاما، بالاضافة الى اﻷشخاص الذين أعطوا تصاريح استثنائية " ﻷسباب انسانية " . )هآرتس، ٢٢ و ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣؛ وجروسالم بوست، ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣(
    Au contraire, son conseil a présenté une nouvelle demande de révision pour raisons humanitaires et exceptionnelles, sans toutefois s'acquitter des frais de dossier. UN وبدلا من ذلك، قدم المحامي عرائض أخرى يلتمس فيها المراجعة ﻷسباب انسانية أو لاعتبارات الرأفة دون دفع رسم المعاملة المطلوب.
    A compter de 1994, les immigrés se voient offrir 500 heures d'enseignement gratuit; les réfugiés et les personnes auxquelles il est accordé un permis de séjour pour raisons humanitaires bénéficient quant à eux de 750 heures de ce type d'enseignement. UN وابتداء من عام ٤٩٩١، أصبحت الدورات توفر للمهاجرين ٠٠٥ ساعة من التعليم المجاني، وللاجئين وحاملي تراخيص الاقامة ﻷسباب انسانية ٠٥٧ ساعة.
    La possibilité de recevoir la visite de parents figure normalement aussi parmi les dispositions susmentionnées et s'impose pour des motifs d'humanité. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    Outre la diminution du nombre de demandes d'asile, le nombre de demandeurs d'asile auxquels le statut de réfugié a été accordé en vertu de la Convention de 1951 et de ceux autorisés à rester dans le pays pour des motifs humanitaires spéciaux ou au titre d'une protection temporaire a baissé. UN وباﻹضافة إلى انخفاض أعداد طلبات اللجوء، انخفض أيضا عدد ملتمسي اللجوء الذين منحوا مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٩٥١، وملتمسي اللجوء الذين سمح لهم بالبقاء ﻷسباب انسانية أو في إطار الحماية المؤقتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد