Cet article du Pacte ne peut par conséquent pas être interprété, de manière à reconnaître le démembrement et la fragmentation des Etats pour des raisons ethniques et religieuses. | UN | ولذا لا يمكن تفسير هذه المادة من العهد على أنها تعني ضمنا تمزيق الدول أو تفتيتها ﻷسباب عرقية أو دينية. |
Fait nouveau qui ne laisse pas d'être alarmant, on signale l'augmentation du nombre d'incidents au cours desquels des civils s'en prennent à d'autres civils pour des raisons ethniques. | UN | وفي تطور جديد مثير للانزعاج، أفادت التقارير عن زيادة عدد الحوادث التي يهاجم فيها مدنيون غيرهم من المدنيين ﻷسباب عرقية. |
L'Organisation des Nations Unies a été créée après une sombre période de l'histoire, au cours de laquelle des assassinats ont été commis en masse pour des motifs ethniques et raciaux et le droit à l'autodétermination a été nié à des populations entières. | UN | ولقد أقيمت الأمم المتحدة عقب حقبة سوداء من حقب التاريخ تضمنت ارتكاب المذابح لأسباب عرقية وعنصرية، إلى جانب إنكار حق تقرير المصير بالنسبة لشعوب أكملها. |
Le seul service que ces trois hommes aient rendu à leur pays et leur unique point commun est d'avoir tué des milliers de Turcs et d'Azerbaïdjanais pour des motifs ethniques et religieux. | UN | والخدمة الوحيدة التي قدمها هذان الشخصان إلى أرمينيا والقاسم المشترك بينهما هو قتل آلاف الأذربيجانيين والأتراك لأسباب عرقية ودينية. |
L'État partie devrait renforcer ses efforts pour enquêter de façon approfondie sur tous les actes de violence raciste et punir les responsables comme il convient. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل المزيد من الجهود لإجراء تحقيقات مستفيضة في جميع أعمال العنف لأسباب عرقية ومعاقبة المسؤولين عنها على النحو الملائم. |
La législation ouzbèke prévoit la responsabilité pénale et administrative pour toute persécution fondée sur la race à laquelle se livrerait une personne ou une organisation quelconques. | UN | كما أن التشريع الأوزبكي ينص على نشوء مسؤولية جنائية وإدارية في حالة تعرض أي شخص أو منظمة للاضطهاد لأسباب عرقية. |
Bien que l'apatride et le réfugié aient des statuts juridiques différents, les deux situations ont souvent la même cause : la fuite des personne concernées devant un conflit armé ou des persécutions pour des raisons raciales ou politiques. | UN | 82 - إن عديم الجنسية واللاجئ، وإن كان لهما مركزان قانونيان مختلفان، فإن وضعيهما كثيرا ما يعزيان إلى نفس السبب: فرار الأشخاص المعنيين من نزاع مسلح أو اضطهاد لأسباب عرقية أو سياسية. |
Le souci de la protection des droits individuels, sans discrimination fondée sur des motifs raciaux, ethniques, tribaux, religieux ou autres, doit guider les politiques des gouvernements. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
Aucun Congolais ne doit être exclu du processus pour des raisons ethniques, politiques, religieuses ou de sexe. | UN | ولا ينبغي استبعاد أي كونغولي من العملية ﻷسباب عرقية أو سياسية أو دينية أو بسبب الجنس. |
Il est inadmissible, illégal et immoral qu'à la veille du XXIe siècle, des peuples continuent de souffrir de l'injustice et soient menacés d'annihilation pour des raisons ethniques ou religieuses. | UN | إنه لمن غير المقبول أو الجائز، لا شرعا ولا خلقا، أن تظل في عالمنا شعوب تعاني حتى اليوم من الظلم، والتصفية الجسدية، ﻷسباب عرقية أو دينية، فيما تستعد البشرية لاستقبال القرن الحادي والعشرين. |
Il reste préoccupé par les effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants afghans qui sont victimes d'hostilités incessantes et de traitements abominables de la part des Talibans pour des raisons ethniques et religieuses. | UN | وهي، في هذا الصدد، تظل قلقة إزاء اﻵثار الضارة للصراع المسلح على اﻷطفال اﻷفغان الذين هم ضحية اقتتال لا ينقطع ومعاملة بغيضة يقوم بهما الطالبان ﻷسباب عرقية ودينية. |
94. Il est effarant de constater qu'à l'aube du XXIe siècle, on assiste encore à l'extermination de peuples, qu'il s'agisse de meurtres, de famine, de destruction des structures économiques, industrielles, pédagogiques et culturelles fondamentales d'une société - pour des raisons ethniques, raciales, religieuses ou idéologiques. | UN | ٤٩- ونخشى أنه بالرغم من دخولنا القرن الحادي والعشرين، لا يزال هناك تصفية لشعب عن طريق القتل والمجاعة وتدمير الهياكل الاقتصادية والصناعية والتربوية والثقافية اﻷساسية التي أسس عليها المجتمع، وذلك ﻷسباب عرقية أو عنصرية أو دينية أو ايديولوجية. |
En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a exprimé sa préoccupation au sujet des actes de discrimination auxquels seraient soumises certaines minorités, y compris les bahaïs, qui sont privées de certains droits, et du fait que certaines dispositions de la législation iranienne et sont discriminatoires pour des motifs ethniques et religieux (CERD/C/63/CO/6, par. 14). | UN | وفي عام 2003، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الأنباء التي تفيد بوجود تمييز يواجهه بعض الأقليات، بما فيها طائفة البهائيين، التي يحرم أفرادها من بعض الحقوق، وبأن بعض الأحكام التشريعية للدولة الطرف يبدو أنها أحكام تمييزية ومتحيّزة لأسباب عرقية ودينية (CERD/C/63/CO/6، الفقرة 14). |
L'État partie devrait renforcer ses efforts pour enquêter de façon approfondie sur tous les actes de violence raciste et punir les responsables comme il convient. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل المزيد من الجهود لإجراء تحقيقات مستفيضة في جميع أعمال العنف لأسباب عرقية ومعاقبة المسؤولين عنها على النحو الملائم. |
L'État partie devrait renforcer ses efforts pour enquêter de façon approfondie sur tous les actes de violence raciste et punir les responsables comme il convient. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل المزيد من الجهود لإجراء تحقيقات مستفيضة في جميع أعمال العنف لأسباب عرقية ومعاقبة المسؤولين عنها على النحو الملائم. |
Toutefois, il est préoccupé par les informations indiquant une plus grande fréquence des actes d'intolérance et des incidents de violence raciste dirigés contre les migrants et les personnes d'une ethnie ou d'une religion différente et par les allégations selon lesquelles la réponse des autorités face à de tels actes ne serait pas toujours diligente et adéquate (art. 13 et 16). | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق بشأن المعلومات التي تشير إلى ارتفاع عدد أعمال التعصب وحوادث العنف لأسباب عرقية ضد المهاجرين والأشخاص ذوي الانتماءات الإثنية والدينية المختلفة، وتشعر بالقلق أيضاً بشأن الادعاءات بأن تحرك السلطات فيما يخص هذه الأعمال لا يأتي في الوقت المناسب دائماً أو أنه غير كاف (المواد من 13 إلى 16). |
Le Comité invite l'État partie à envisager d'appliquer des mesures spéciales à toutes les personnes qui reviennent au pays de façon à éviter que ces personnes soient victimes d'une discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في تطبيق تدابير خاصة على جميع الأشخاص العائدين إلى البلد، وذلك لتجنب أي تمييز ضدهم لأسباب عرقية أو إثنية. |
Cependant, le Gouvernement de la Colombie estime que la violence créée par ces groupes ne relève pas de l'application de la résolution 1624 de 2005 étant donné que la violence politique qui sévit dans le pays depuis des décennies n'est inspirée ni par l'extrémisme ni par l'intolérance divisant le pays pour des raisons raciales, culturelles ou religieuses | UN | بيد أن حكومة كولومبيا ترى أن العنف المتولد عن هذه الجماعات لا يندرج في إطار تنفيذ القرار 1624 لسنة 2005، إذ أن العنف السياسي الذي عانى منه البلد طوال عقود ليس نتيجة تطرف أو تعصب يمزق كولومبيا لأسباب عرقية أو ثقافية أو دينية. |
Le souci de la protection des droits individuels, sans discrimination fondée sur des motifs raciaux, ethniques, tribaux, religieux ou autres, doit guider les politiques des gouvernements. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
d) De nombreux conflits armés internes, dont certains proviennent de méfiances et de résistances à caractère ethnique, se propagent parfois dans la région, et les belligérants recrutent des mercenaires pour accroître leur puissance militaire; | UN | )د( وجود العديد من النزاعات الداخلية المسلحة التي نشأ بعضها عن مشاعر انعدام الثقة والنفور ﻷسباب عرقية وتمتد في المنطقة حيث تلجأ القوات المتقاتلة إلى تجنيد المرتزقة لتعزيز قدراتها العسكرية؛ |
24. L'absence d'un système uniforme d'immatriculation des véhicules est d'autant plus préoccupante qu'elle accroît les risques de violation de la liberté de circulation à partir de considérations ethniques. | UN | ٢٤ - ويثير عدم وجود نظام موحد لترخيص السيارات القلق ﻷنه يزيد من احتمال حدوث انتهاكات لحرية التنقل استنادا ﻷسباب عرقية. |
Nous nous félicitons du foisonnement des idées, des informations et des connaissances au niveau de la société civile pour promouvoir l'égalité et rejeter toutes les formes de discrimination et autres injustices fondées sur l'origine ethnique, le sexe, la race et la religion. | UN | ونحن نرحب بانتشار الأفكار والمعلومات والمعارف الرامية إلى تعبئة الدعم المدني، تحقيقا للمساواة الاجتماعية ومعارضة لجميع أشكال التمييز وغيره من صور الظلم لأسباب عرقية أو جنسانية أو عنصرية أو دينية. |