A cet égard, les autorités ont indiqué que cette référence était liée à l'instauration d'un régime islamique conformément à la volonté du peuple. | UN | وفي هذا الشأن، أفادت السلطات أن هذه اﻹشارة مرتبطة بإقامة نظام إسلامي طبقا ﻹرادة الشعب. |
Nous ne confondons pas cette décision du Parlement russe avec la volonté du peuple de Russie et nous espérons que les Russes qui souhaitent le maintien de la paix et de relations amicales avec l'Ukraine n'approuvent pas la décision de leur Parlement. | UN | إننا لا نعتبر هذا القرار من جانب البرلمان الروسي مساويا ﻹرادة الشعب الروسي ونأمل في أن الروس الذين ينادون من أجل السلم والعلاقات الودية مع أوكرانيا لا يؤيدون تشريع برلمانهم. |
Ma délégation se félicite de cette évolution et encourage les deux parties au conflit en Angola à faire en sorte que la volonté du peuple angolais l'emporte sur la force des armes. | UN | ويرحب وفد بلدي بهذا التطور، ويود أن يشجع الطرفين في الصراع في أنغــــولا على السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تتغلب على فوهة البندقية. |
L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
Porto Rico est aujourd'hui un territoire où le nombre d'installations et de bases militaires s'accroît au mépris de la volonté populaire, une nation dont la langue et la culture doivent être défendues tous les jours contre l'annexion, la discrimination et l'absorption. | UN | في الوقت الحاضر، تتزايد في إقليم بورتوريكو المنشآت والقواعد العسكرية، في تجاهل ﻹرادة الشعب. إنها أمة لا بد من القيام دائما بحماية لغتها وثقافتها من الضم والتمييز والاستيعاب. |
Nous continuons d'appuyer les efforts de l'ONU visant à organiser un référendum en vue de déterminer les voeux authentiques du peuple du Sahara occidental et nous lançons un nouvel appel au Gouvernement du Maroc pour qu'il apporte son appui à ce processus et veille à ce qu'il soit mené à bonne fin conformément à la volonté du peuple sahraoui. | UN | إننا نواصل تأييد جهــود اﻷمــم المتحــدة ﻹجــراء استفتاء لتقرير الرغبات الحقيقية لشعب الصحراء الغربية ونناشد حكومة المغرب مرة أخرى أن تساعد في العملية وتكفل نجاحها وفقا ﻹرادة الشعب الصحراوي. |
Tout semblait indiquer que le moment était venu de suspendre la loi martiale et de transférer le gouvernement aux représentants civils qui seraient élus par la volonté du peuple. | UN | وكانت كل الدلائل تشير إلى أن اﻷساس قد أقيم ﻹنهاء قانون اﻷحكام العرفية وتسليم الحكم إلى ممثلين مدنيين ينتخبون وفقا ﻹرادة الشعب. |
En Afrique, par exemple, nous nous félicitons des récents développements par lesquels les deux parties au conflit angolais sont sur le point de laisser la volonté du peuple angolais prévaloir enfin sur la force des armes. | UN | ففي افريقيا، مثلا، نرحب بالتطورات اﻷخيرة حيث يتحرك الطرفان في الصراع اﻷنغولي صوب السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تسود في نهاية اﻷمر على نيران المدافع. |
196. Les ministres ont noté avec satisfaction la consolidation politique démocratique qui a eu lieu en République du Panama, telle que mise en évidence dans le récent processus d'élection qui a abouti à la célébration d'élections libres au cours desquelles la volonté du peuple panaméen a été pleinement respectée. | UN | ١٩٦ - لاحظ الوزراء بارتياح عملية تدعيم الديمقراطية السياسية في جمهورية بنما التي تجلت في الانتخابات الحرة اﻷخيرة التي دلت على الاحترام الكامل ﻹرادة الشعب البنمي. |
Le Gouvernement du Myanmar a aussi une obligation morale de tenir compte de la volonté du peuple exprimée lors des élections générale de mai 1990. | UN | وتتحمل حكومة ميانمار أيضا التزاما أدبيا بالامتثال ﻹرادة الشعب على نحو ما أعرب عنها في الانتخابات العامة لشهر أيار/ مايو ١٩٩٠. |
Les parlementaires élus en 1990 ne constituent plus que 3 % à peine de l'ensemble des délégués à la Convention et la NLD, qui avait gagné les élections et qui aurait formé le gouvernement par la volonté du peuple, n'était plus représentée. | UN | ويشكل اﻵن أعضاء البرلمان الذين انتخبوا في ١٩٩٠ ما يقل عن ٣ في المائة من العدد الكلي للمندوبين الحاليين في المؤتمر، ولا يوجد من بينهم أي ممثل للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، الحزب الذي فاز في الانتخابات والذي كان من المفروض أن يشكل الحكومة المؤلفة وفقا ﻹرادة الشعب. |
Le problème des réfugiés doit également être réglé conformément aux résolutions de l'ONU. Enfin, un État palestinien doit être instauré et Jérusalem doit être sa capitale, conformément à la volonté du peuple palestinien. | UN | إننا نطالب الحكومة الاسرائيلية بوقف اﻷنشطة الاستيطانيــة في اﻷراضي الفلسطينيـــة، وخاصة في القدس الشريف، ووقف تغيير معالمها العربية ووضعها القانوني، وحل مشكلة اللاجئين وفق قـــرارات اﻷمم المتحدة، وقيام الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس، انعكاسا ﻹرادة الشعب الفلسطيني. |
C'est bien parce que ces deux objectifs sont liés que le Gouvernement cambodgien a demandé à la communauté internationale de l'aider pour que justice soit faite, demande qui répond directement à la volonté du peuple cambodgien et a été fermement appuyée par le Roi du Cambodge, Norodom Sihanouk. | UN | فالصلة بينهما تكمن وراء توجيه الحكومة الكمبودية طلبا إلى المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تطبيق العدالة - وهذا الطلب هو استجابة مباشرة ﻹرادة الشعب الكمبودي ويحظى بتأييــد قـوي مـن جانب ملك كمبوديا، نوردوم سيهانوك. |
Les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité disposent clairement que le statut final de l'État de Jammu-et-Cachemire sera déterminé conformément à la volonté de la population, démocratiquement exprimée par un plébiscite libre et impartial tenu sous les auspices des Nations Unies. | UN | وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تقرر بوضوح أن الحسم النهائي لولاية جامو وكشمير سيتقرر وفقا ﻹرادة الشعب التي يعرب عنها بالوسيلة الديمقراطية أي باستفتاء حر محايد يجرى تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Dans cette perspective, le Paraguay réitère son appui total au Groupe de Rio et à sa déclaration en faveur de la levée de l'embargo contre Cuba, et réaffirme son appui aux changements nécessaires qui doivent être opérés conformément à la volonté populaire, tout en respectant le droit à l'autodétermination des peuples et le principe de non-intervention. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد باراغواي من جديد دعها الكامل لفريق ريو بالنسبة ﻹعلانه المؤيد لرفع الحظر عن كوبا، ونكرر تأييدنا للتغييرات المطلوبة وفقا ﻹرادة الشعب واحتراما لحق الشعوب في تقرير مصيرها ولمبدأ عدم التدخل. |