Há milhares de campos de aviação locais que estão longe de realizar a quantidade de operações aéreas diárias que podiam. | TED | هناك الآلاف من مهابط الطائرات المحلية التي لا ترى حتى مقدار عمليات الطائرات يوميا التي يمكنها. |
Ontem, fui a um dos supermercados locais que costumo visitar para inspecionar o que eles estão a deitar fora. | TED | البارحة، ذهبت إلى أحد المراكز التجارية المحلية التي أزورها غالباً لأفتش، إن شئتم، عن الأشياء التي يتخلصون منها. |
Continuei a falar das ONGs, que forneciam medicamentos a clínicas locais que podiam ajudar a tratar do filho. | TED | ظللت اتحدث عن المنظمات غير الحكومية التي تورد الدواء إلى العيادات المحلية. التي يمكن أن تساعد على شفاء ابنه. |
Porque é que uma Procuradora Federal andaria a analisar um conjunto de crimes locais que já tinham sido resolvidos? | Open Subtitles | لماذا قد تبحث مدعي عام فيدرالي في مجموعة من جرائم القتل المحلية التي سبق حلها؟ |
Apenas gostava de agradecer as 106 empresas locais que já abriram os seus corações. | Open Subtitles | أردت فقط أن أقول شكرا ل 106 شركات المحلية التي فتحت قلوبها بالفعل |
Ao dizer que vamos lutar pelos direitos da mulher e que vamos lutar contra o extremismo com bombas e guerra, incapacitamos completamente as sociedades locais que necessitam de abordar estes assuntos de forma a tornarem-se sustentáveis. | TED | و بالقول بأننا سنقاتل لأجل حقوق المرأة ونحارب المتطرفين بالقنابل والحرب، فإننا نشلّ المجتمعات المحلية التي تحتاج لمعالجة هذه القضايا لتدوم. |
A melhor abordagem para cada tipo de pesca deve ser avaliada cientificamente, com respeito pelas comunidades locais que dependem do oceano e pelos peixes enquanto animais selvagens. | TED | فأفضل نهج لعمل مصائد الأسماك يجب أن يتم اتباعه على أسس علمية، واحترام المجتمعات المحلية التي تعتمد على المحيط، وبالنسبة للأسماك كحيوانات برية. |
Em menos de uma década, com apoio internacional, os serviços florestais do estado e as comunidades locais trabalharam em conjunto para recuperar mais de 8000 hectares de centrais aquícolas improdutivas de peixe e camarão e devolvê-los aos mangais. | TED | في أقل من عقد من الزمن، بوجود الدعم الدولي، ومديريات الحراج التابعة للدولة والمجتمعات المحلية التي عملت معا لاسترجاع أكثر من عشرين ألف فدان من مزارع الأسماك والقريدس غير المنتجة بإعادتها إلى غابات المانغروف. |
E se o boicote dos pais fizesse parte duma estratégia mais ampla para identificar e cortar os recursos de que o ISIS precisa para funcionar? O trabalho especializado necessário para produzir alimentos? O trabalho de engenharia necessário para extrair e refinar petróleo? A infraestrutura dos "media", das redes de comunicações e dos sistemas de transporte? E os negócios locais em que o ISIS se baseia? | TED | ماذا لو أن مقاطعة الآباء كانت جزءًا من استراتيجية أكبر لتحديد وقطع الموارد التي تحتاجها داعش للعمل؛ العمالة المدربة التي تحتاجها لإنتاج الطعام، والمهندسين المكلفين باستخراج البترول وتكريره، والبنية التحتية للإعلام ووسائل التواصل، وأنظمة التنقل، والأعمال المحلية التي تعتمد عليها داعش؟ |
O Broyles enviou-me uma lista dos acontecimentos nacionais e locais que se realizam amanhã, por isso... | Open Subtitles | {\pos(195,220)} أرسل (برويلز) لائحة من {\pos(195,220)}.الأحداث المحلية التي ستجري غداً |
A imaginação cívica, a inovação e a criatividade estão a surgir hoje dos ecossistemas locais e a irradiar para o exterior. Esta grande inovação, esta grande onda de regionalismo está agora a chegar. Vemos isso no modo como as pessoas comem, trabalham, partilham, compram, se movimentam e vivem a sua vida diária. Isto não é nenhum tipo de paroquialismo, não é nenhuma fuga para a insularidade, não. | TED | والآن فإن المخيلة المدنية والابتكار والإبداع تنبثق من النظام المحلي فتشع نحو الخارج، وهذا الابتكار العظيم، هذه الموجة العظيمة من إبراز الخاصية المحلية التي تتجه إلينا، التي ترونها في كيفية أكل الناس في عملهم، تقاسمهم، شرائهم وحركتهم وكيفية عيشهم لحياتهم اليومية، ليس هذا ضربا من تضييق الأمل الثمين، ليس هذا نوعا من العودة إلى العزلة، لا. |