Penso que toda a magia que pode ser roubada pela ciência, é depois substituída por algo igualmente maravilhoso. | TED | كل السحر، أعتقد، الذي قد يزال من طرف العلم تعوض إذن بشيء بنفس القدر من الروعة. |
Milhares, provavelmente milhões de pessoas podem fazer-te igualmente feliz. | Open Subtitles | الآلاف وربما ملايين الأشخاص يمكنهم إسعادك بنفس القدر. |
Penso que esta é uma história da criação igualmente maravilhosa. | TED | هذه قصة خلق، اعتقد انها رائعة بنفس القدر. |
Então podem investir o mesmo carinho, a mesma técnica, num hambúrguer como investiriam num prato muito mais pomposo. | TED | لذلك يمكنك الانعام عليهم جميعا بنفس العناية ونفس التقنية, على الهمبرجر بنفس القدر كم هو الحال على اي طبق فاخر اخر. |
Nós não temos praticado tanto essa. Quero dizer, podemos não ganhar. | Open Subtitles | نحن لم نزاول واحدة بنفس القدر أعني قد لا نربح |
Mesmo que as lutas diárias da nossa vida por vezes pareçam igualmente repetitivas e absurdas, continuamos a dar-lhes significado e valor adotando-as como nossas. | TED | وحتى لو بدت الصراعات اليومية في حياتنا متكررة وساخرة بنفس القدر أحيانًا، فإننا وبتقبلها، لا نزال نولها أهمية وقيمة. |
A Regina era igualmente brilhante, mas ativa. | TED | رجينا كانت رائعة بنفس القدر غير أنها نشيطة |
Agora deixem-me mudar para uma segunda pergunta, uma pergunta bastante diferente, mas diria que igualmente importante. | TED | والآن, اسمحوا لي أن أنتقل إلى السؤال الثاني وهو سؤال مختلف قليلاً, لكن يمكنني القول أنه بنفس القدر من الأهمية |
Embora eu soubesse que o trabalho que a minha equipa fazia era poderoso, não estava à espera que a reação fosse igualmente poderosa. | TED | وبينما كنت أعلم أن الجهد الذي قام به فريقي كان جبارًا، لم أكن أتوقع أن يكون رد الفعل بنفس القدر من القوة. |
- Eu não quero ser igualmente importante, os teus amigos devem contar tanto, ou mais ainda. | Open Subtitles | أصدقائك المفترض أن يكونوا بنفس القدر من الأهمية إن لم يكن أكثر من ذلك |
Se mostrar receoso de desfechar o golpe, tornarás auxiliador da sua desonra, e, igualmente, em relação à minha pessoa". | Open Subtitles | إذا خفت أن تضرب لكي تتأكدمن موتها فأنت شريك في عارها و خائن لي بنفس القدر |
Era um excelente namorado e eu queria ser uma namorada igualmente boa. | Open Subtitles | لقد كان خليل رائع وأردتُ أن أكون خليلة رائعة بنفس القدر. |
Mas a tua vida aqui podia ser igualmente boa. | Open Subtitles | لكن يمكن أن تكون حياتك هنا جيّدة بنفس القدر |
Mas é igualmente importante que os atrasados, os piores da nossa espécie, não tenham hipóteses de continuarem a sua linhagem ou contaminarem uma melhor. | Open Subtitles | لكن بنفس القدر من الأهمية بأن المتقاعسين هم الأسوأ في جنسنا لم يحصلوا على الفرصة لإكمال عملهم |
Em vez de me apavorar... observei o envelhecimento do meu rosto... com o mesmo interesse... que teria, por exemplo, em ler um livro. | Open Subtitles | بدلا من الخوف منه رأيت نضج وجهي بنفس القدر من الاهتمام |
Sabem quanto esse programa significa para mim, e quero que signifique o mesmo para vós. | Open Subtitles | تعلمون كم يعني ليّ هذا البرنامج، وأريد أن يعني إليكم بنفس القدر |
No entanto, preciso ter a certeza que terá o mesmo nível de dedicação que tem com o Führer. | Open Subtitles | ومع ذلك أنا بحاجة للتأكد من أنني سأحظى بنفس القدر من التعهد كما هو الحال مع الفوهرر |
Acontece que o "não te importas" faz tanto parte de quem somos como o "isso não é justo". | TED | يتبدا لنا " انت لا تهتم" هي بنفس القدر جزء منا كما " انت لست عادل" |
Deixei de ouvir a carruagem alada do tempo a aproximar-se ou, pelo menos, não tanto como dantes. | TED | لم أعد أسمع الوقت في العربة المجنحة يقترب، أو على الأقل ليس بنفس القدر كما فعلت من قبل. |
Nenhuma mãe pode fazer tanto pelos seus filhos, como Deus faz pelas suas criaturas. | Open Subtitles | لا يمكن لأي أم أن تمنح . .. لأطفالها بنفس القدر الذي يمنح الله به مخلوقاته |
Nem toda a gente tem estes sintomas todos, nem os experimentam com a mesma extensão ou intensidade. | TED | لا يعاني الجميع من هذه الأعراض، أو مرت عليه بنفس القدر والكثافة. |