E quando crescem demasiado mandamo-los sub-esgoto abaixo. | Open Subtitles | ثم حين يكبرون للغاية, نرميهم للمجاري الفرعية |
E quando vim aqui para tentar falar convosco, para tentar resolver as coisas, trataram-me como se fosse lixo. | Open Subtitles | ثم حين أتيت محاولاً التحدث إليك، لألتمسالتعديل.. |
Eu vou dizer e tu vais ouvir. E quando estiveres pronta, vais deixar-me ajudar-te. | Open Subtitles | سأقولها ثانيةً وستنصتين، ثم حين تصبحين مستعدّة، ستدعيني أساعدك. |
Pronto, vou fazer uns cocktails e, quando aquele sol se puser, vamos até à banheira de hidromassagem, sim? | Open Subtitles | حسنا، الآن، سأذهب لإعداد بعض المشروبات، ثم حين تغيب الشمس، أنا وأنت نستطيع الاسترخاء في الجاكوزي، حسنا؟ |
Sim. E, quando ele chegou a casa, nem reparou no que eu tinha feito. | Open Subtitles | ثم حين عاد إلى المنزل، بالكاد لاحظ ماقمت بإعداده. |
Ele fazia vários biscates para ela, E quando ela foi encontrada morta, bom, eles apressaram o julgamento. | Open Subtitles | وكان معتاداً على فعل الكثير من الأعمال الغريبة لأجلها ثم حين وجدوها ميتة, حسناً لقد سارعوا بالحكم عليه |
E quando estava caído no chão indefeso, a sangrar, | Open Subtitles | ثم حين كان مستلقيا على الأرض وكان عاجزا وينزف ويتألّم |
Discrimina quais são as ações essenciais que uma equipa tem que executar quando uma mulher entra em trabalho de parto, quando está preparada para fazer força, quando o bebé já está cá fora E quando a mãe e o bebé estão prontos para ir para casa. | TED | إنها تحلل الأساسيات ــ الإجراءات الحساسة التي على الفريق القيام بها حين تدخل امرأة المخاض، حينما تكون جاهزة للدفع، حينما يخرج الطفل، ثم حين يكون كلا الأم والطفل جاهزان للذهاب للمنزل. |
E quando estavam aqui sozinhos, só queriam andar a brincar... | Open Subtitles | ثم حين كانوا هنا وحدهم، كل ما أرادوا فعله كان اللعب، لذا... |
Precisamos de azeitonas. E quando se apagarem as luzes, dá para ler a tinta luminescente na tua T-shirt. | Open Subtitles | نحتاج زيتون! ثم حين تنطفئ الأضواء، ستستطيع قراءة |
E quando eu lá chegasse Arrancar os meus pelos do peito | Open Subtitles | ثم حين أصل، ستنتزع شعر صدري |
Dominic Behan: ♫ Venham todos jovens rebeldes ♫ ♫ E alistem-se enquanto canto ♫ ♫ Pois o amor à nossa pátria ♫ ♫ É algo poderoso ♫ Bob Dylan: ♫ Oh meu nome é nada ♫ ♫ A minha idade significa menos ainda ♫ ♫ A terra de onde venho chama-se Meio-Oeste. ♫ KF: Aqui, Dylan admite que deve ter ouvido “The Patriot Game” mas esqueceu-se e, quando a melodia ficou na sua cabeça, ele pensou que a música era sua. | TED | دومينيك بيهان: ♫ تعالوا جميعا أيها الشباب المتمردون، ♫ ♫ وسجلوا وأنا أغنى، ♫ ♫ أن حب أرض المرء شيء فظيع. ♫ بوب ديلان: ♫ أوه اسمي هو لا شيء، ♫ ♫ عمري يعني أقل، ♫ ♫ البلاد التي جئت منها تدعى الغرب الأوسط. ♫ كيربي فيرغسون: حسنا، في هذه الحالة، يعترف ديلان أنه قد يكون قد سمع "لعبة الوطني"، ونسيها، ثم حين عادت الأغنية إلى التفوقع بطريقة ما في دماغه، ظن فقط أنها أغنيته الخاصة. |