Agora, sobre as munições suíças de 9mm que perguntaram, não sei se ainda as tenho, porque não mantenho um inventário detalhado. | Open Subtitles | الآن،بالنسبة للطلقات 9مم السويسرية التي سألتم عنها أنا لا يمكن الجزم إذا كانت لدي لأنني لا أبقي جرد مفصل |
Já se perguntaram porque é que tantas ditaduras entraram em colapso nos últimos 30 anos? | TED | هل سألتم أنفسكم لماذا و كيف سقط العديد من الدكتاتوريين خلال الثلاثين سنة السابقة؟ |
Já se perguntaram qual é preço que terão que pagar? | Open Subtitles | هل سألتم أنفسكم ، ما هو الثمن الذي يمكن أن تدفعوه ؟ |
Se perguntarem o mesmo às mulheres, elas dirão que alguém as ajudou, tiveram sorte, esforçaram-se imenso. | TED | اذا سألتم النساء لماذا ابلين جيدا، ما سيقلنه هو ان شخصا ساعدهم، او حالفهن الحظ، او عملن بجد حقا. |
E se perguntarmos aos modelos porque é que isso aconteceu, dizemos: "O.K., claro, basicamente é por causa do dióxido de carbono "que colocámos na atmosfera". | TED | وإن سألتم النماذج عن السبب، وأنتم تقولون، حسنا، نعم، أن السبب الأساسي هو ثاني أوكسيد الكربون الذي نطلقه بالجو. |
perguntaram como podiam ajudar. | Open Subtitles | سألتم جميعًا عمّا بوسعكم تقديمه من مساعدة. |
- perguntaram ao cão? | Open Subtitles | هل سألتم الكلب ؟ |
Vocês perguntaram sobre os interrogatórios. | Open Subtitles | لقد سألتم عن جلسات التحقيق. |
- Do que precisas? Ainda bem que perguntaram. | Open Subtitles | سعيد أنكم سألتم. |
"Mas sei porque é que perguntaram. | TED | لكنني أعلم لماذا سألتم . |
- perguntaram a alguém sobre isso? | Open Subtitles | - هل سألتم احداً بشأن هذا؟ |
A questão é esta: Se perguntarem aos editores de dicionários, o que eles vos dirão é que nos tentam acompanhar à medida que alteramos a linguagem. | TED | انظروا معي: لو سألتم محرري القاموس، ما سيقولونه لكم هو أنهم فقط يحاولون مجاراتنا بينما نغير نحن اللغة. |
Se perguntarem a qualquer fuzileiro, a razão por que lutámos foi garantir que todos conseguíamos voltar para casa. | Open Subtitles | إذا سألتم أي جندي فإن السبب خلف لقتالنا هو أنّه علينا جميعًا العودة إلى الوطن |
Se perguntarem a estas pessoas porque trabalham na bateria de metal líquido, a sua resposta recordará as observações do Presidente Kennedy na Universidade de Rice, em 1962, quando disse — e aqui tomo algumas liberdades: "Escolhemos trabalhar no armazenamento ao nível da rede, "não porque seja fácil, "mas porque é difícil". | TED | ولو سألتم أولئك الأشخاص عن سبب عملهم على تكوين بطارية معدنية سائلة، جوابهم سيعيدنا إلى تصريحات الرئيس كينيدي في جامعة رايس عام 1962 عندما قال -- أنا أرفع الكلفة هنا -- "نحن اخترنا أن نعمل على تخزين على مستوى الشبكة ليس لأنه سهلاً، بل لأنه صعباً." |
Porque, tal como aconteceu no nosso inquérito, se perguntarmos diretamente se já foram assediados ou discriminados, a principal resposta é "não". | TED | لأنه مثل دراستنا، إذا سألتم الناس بشكل مباشر إذا تعرّضوا للمضايقة أو التمييز، الجواب الاعتيادي هو لا. |