Os nossos antepassados, desde que há registos históricos, olharam para o firmamento e questionaram a natureza da nossa existência. | TED | وأجدادنا، لطالما كان هناك تاريخ مسجل، قد نظروا إلى السماء وتأملوا حقيقية وجودنا. |
Foi uma tragédia que ninguém previu; mas quando olharam para trás, perceberam que os avisos estavam lá, só que ninguém tinha entendido o que via. | TED | كانت هذه مأساة لم يتوقعها أحد، ولكن عندما نظروا إلى الماضي، أدركوا وجود علامات منذرة، غير أنهم لم يفهموا ما رأوه. |
As Escrituras dizem que quando a 13ª tribo chegou à Terra, olharam para os céus e viram os seus doze irmãos... | Open Subtitles | ..الكتاب المقدس يقول ..عندما هبطت القبيلة ال13 على الأرض نظروا إلى السماء وشاهدوا وجوه إخوانهم ال12 |
Mas eles olharam para estes três e disseram: "Estes são três dinossauros diferentes, "e o Dracorex é provavelmente o mais primitivo deles. | TED | لكنهم نظروا إلى تلك الثلاثة وقالوا "تلك ثلاثة ديناصورات مُختلفة والدراكوريكس ربما أكثرها بدائية |
É que nas décadas de 1880, 1890, muitos cientistas, muitos observadores, olharam para a luz emitida pelos átomos | TED | في الماضي ، في ثمانينيات و تسعينيات القرن التاسع عشر الكثير من العلماء و الملاحظين نظروا إلى الضوء المعطى بوساطة الذرات |
Esse mesmo. Eles olharam para dentro e agora estão mortos. | Open Subtitles | هذا هو جميعهم نظروا إلى الداخل |
olharam para mim como a Linden está a olhar, agora. | Open Subtitles | وكلهم نظروا إلى كما تنظرين لى الآن |
Porquê? Porque eles olharam para a curva e disseram: se a população continuar a crescer a este ritmo, para a população de Nova Iorque se deslocar, vão ser precisos seis milhões de cavalos e a questão do estrume produzido por seis milhões de cavalos será impossível de resolver. | TED | لماذا؟ لأنهم نظروا إلى المنحنى وقالوا: إذا استمر عدد السكان بالارتفاع بهذا المعدل، سيحتاج سكان نيويورك إلى ست ملايين حصان كي يتمكنوا من التنقل. وسيكون التعامل مع روث هذا العدد الهائل من الخيول مستحيلاً. |
E eu continuei: "Uma das razões por que existe o racismo "é porque as pessoas de pele clara olharam para as pessoas de pele escura "e acharam que a pele delas era feia. | TED | ثم واصلت قائلةً: "هناك سبب واحد لوجود العنصرية وهو أن الأشخاص ذوي البشرة الفاتحة نظروا إلى الأشخاص ذوي البشرة الداكنة وقالوا أن لون بشرتهم بشع. |
E eles olharam para mim e disseram: "Nós não fazemos isso em Nova Iorque." (Risos) E eu disse: "Em todos os outros sítios no mundo, isso é um comportamento humano normal." | TED | وقد نظروا إلى وجهي وقالوا، " نحن لا نفعل ذلك في مدينة نيويورك." وقد قلت، " في أي مكان آخر في العالم، ذلك هو التصرف الطبيعي للبشر." |
Porque o que os meus alunos disseram, quando olharam para o mundo e eu lhes perguntei: "O que pensam sobre o mundo?" | TED | لأن ما قاله طلابي عندما نظروا إلى العالم، وسألتهم "ما رأيكم الحقيقي في العالم؟" حسنًا، اكتشفت في البداية أن الكتاب الدراسي كان عبارة عن عرض تصويري بشكل أساسي |