Allerdings werden vereinzelte Schritte in die richtige Richtung nicht genügen. Was wirklich gebraucht wird ist eine Veränderung der Vision und der Denkweise – eine Abkehr von der Betrachtung des Multilateralismus als Taktik hin zu einem Aufgreifen des Multilateralismus als strategische Notwendigkeit. | News-Commentary | ولكن التحركات المتناثرة في الاتجاه الصحيح لن تكون كافية. والمطلوب الآن حقاً هو تغيير الرؤية والعقلية ــ التحول من النظر إلى التعددية باعتبارها وسيلة تكتيكية إلى احتضانها بوصفها حتمية استراتيجية. |
Als Folge der offensichtlichen Abkehr von der Demokratisierung während der Präsidentschaft Wladimir Putins und der Kriege in Tschetschenien und Georgien bedient sich die EU einer zunehmend verhaltenen Sprache. Auch hinsichtlich der Aussichten auf eine echte Partnerschaft klingt man weniger optimistisch. | News-Commentary | فبعد أن هجرت روسيا عملية التحول نحو الديمقراطية أثناء رئاسة فلاديمير بوتن، وانهمكت في حربها في الشيشان ثم جورجيا، اتجه الاتحاد الأوروبي إلى تبني لغة متزايدة الحذر، وأصبح أقل تفاؤلاً بشأن احتمالات نشوء شراكة حقيقية. |
Tatsächlich besteht die dritte Gefahr darin, dass eine verstärkte staatliche Einmischung in die Wirtschaft eine Abkehr von der Globalisierung nach sich zieht, die unterschiedlichen Formen von nationalem Protektionismus den Weg bereitet. Erkennbar ist dies in der Finanzindustrie, wo zunehmende staatliche Beteiligungen zu einer eindeutigen Gefahr der Renationalisierung und neuerlichen Fragmentierung der Finanzmärkte geführt haben. | News-Commentary | أما الخطر الثالث فيتلخص في أن تدخل الدولة على نطاق أوسع في الاقتصاد لابد وأن يؤدي إلى التحول بعيداً عن العولمة، الأمر الذي يمهد الطريق أمام أشكال متعددة من الحماية الوطنية. ويمكننا أن نرى هذا الآن في الصناعة المالية، حيث أدت ملكية الدولة المتزايدة إلى خطرٍ داهمٍ يتمثل في العودة إلى التأميم وإعادة تجزئة الأسواق المالية. |
Zunächst hat Chinas neue Führung die Abkehr von einer überdimensionierten haushalts- und geldpolitischen Anreizpolitik vollzogen und damit eine Konjunkturabschwächung in Kauf genommen, dafür aber auf Strukturwandel, systemische Reformen und nachhaltiges längerfristiges Wachstum gesetzt. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، تحركت القيادة الصينية الجديدة بعيداً عن الحوافز المالية والنقدية الضخمة وتقبلت التباطؤ الاقتصادي، في مراهنة على التغيير البنيوي، والإصلاح الشامل، والنمو المستدام الأطول أمدا. وسوف تأتي الإشارات الرئيسية من الاجتماع المكتمل في الجلسة العامة للحزب الشيوعي الصيني في أوائل الخريف. |
Anderen Mächten wird ebenfalls eine Schlüsselrolle zufallen. Die Unterstützung der USA für de Misturas Initiative symbolisiert eine stillschweigende – und konstruktive – Abkehr der Regierung Obama von ihrer Forderung nach einem sofortigen Rücktritt Assads. | News-Commentary | وسوف تلعب قوى أخرى أيضاً دورساً رئيسية في هذا الصدد. ذلك أن دعم الولايات المتحدة لمبادرة دي ميستورا يرمز إلى تحول هادئ وبنّاء من قِبَل إدارة الرئيس باراك أوباما بعيداً عن المطالبة بتنحي بشار الأسد على الفور. |
Aber im Spiegel der Geschichte ist zu erkennen, dass der größere Fehler in der vollkommenen Abkehr von diesem Land bestanden hat. Afghanistan verbindet Zentral- und Südasien und ein Zusammenbruch der Ordnung wäre mit ernsthaften Gefahren in beiden Richtungen verbunden. | News-Commentary | ان البعض يجادل ان الانخراط بشكل كبير في افغانستان كان خطئا . لكن في مرآة التاريخ يمكن ان نرى ان الخطأ الاكبر كان التخلي عن ذلك البلد . |
Das Organisationsprinzip in der Außenpolitik des neuen Präsidenten besteht darin, eben keine prinzipiellen ideologischen Richtlinien vorzugeben. Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und – in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik – bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen. | News-Commentary | إن المبدأ الهادي الذي يتبناه الرئيس الجديد في التعامل مع السياسة الخارجية يتلخص في التخلي عن الخطوط الإيديولوجية المرشدة القائم�� على مبادئ متصلبة. والتوجه الذي يتخذه في التعامل مع القضايا الدولية توجه عملي في الأساس، وبالابتعاد عن ولَع سلفه جورج دبليو بوش بسياسات القوة، يكون أوباما بذلك قد تعهد باستنفاد السبل الدبلوماسية أولاً في كل الأحوال. |
Die Abkehr von der exzessiven staatlichen Kontrolle bedeutet auch, dass Preissubventionen und Zuschüsse für favorisierte Industriezweige durch gezielte Unterstützung gering verdienender Arbeitnehmer und höhere Investitionen in Humankapital ersetzt werden müssen. Zusätzlich muss China die administrative Willkür verringern und vernünftige, vorhersagbare Regulierungsrichtlinien einführen, um gegen natürliche Monopole und externe Effekte vorzugehen. | News-Commentary | وينبغي لهذا التحول بعيداً عن سيطرة الدولة المفرطة أن يتضمن أيضاً الاستعاضة عن دعم الأسعار والمنح المقدمة للصناعات المفضلة بالدعم الموجه للعمال من ذوي الدخول المنخفضة وزيادة الاستثمار في رأس المال البشري. وبالإضافة إلى هذا، يتعين على الصين أن تعمل على الحد من الاجتهاد التقديري الإداري، وتقديم قواعد تنظيمية معقولة ويمكن التنبؤ بها في التعامل مع الاحتكارات الطبيعية والعوامل الخارجية. |
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten. Dazu bedarf es einer erheblichen Steigerung des Forschungs- und Entwicklungsaufwandes bei grünen Energiealternativen der nächsten Generation. | News-Commentary | ولكي يتمكن كوكب الأرض بالكامل من التحول المستدام بعيداً عن الوقود الأحفوري، فيتعين علينا أن نجعل الطاقة المنخفضة الكربون أقل تكلفة وأكثر كفاءة. وهذا يتطلب زيادة كبيرة في الإنفاق على البحث والتطوير لدعم الجيل التالي من بدائل الطاقة الخضراء. فمن المعروف أن ميزانية البحث اليوم ضئيلة، ولابد وأن يتغير هذا الوضع على الفور. |
Die Unruhe der Regierung über die über Erwarten starke wirtschaftliche Verlangsamung spiegelte sich in ihrer ungeschickten Intervention wider, mit der sie im Juli die Aktienmärkte inmitten einer dramatischen Preiskorrektur schlossen. Darauf folgte in diesem Monat eine überraschende Abwertung des Renminbi – ein Anzeichen dafür, dass die Abkehr vom exportorientierten Wachstum nicht so funktioniert wie erhofft. | News-Commentary | وقد انعكس انزعاج الحكومة إزاء التباطؤ الاقتصادي الأكثر حِدة من المتوقع في تدخلها الأخرق في يوليو/تموز لتجميد سوق الأسهم في خضم عملية تصحيح درامية للأسعار. ثم أعقب هذا التحرك هذا الشهر خفض قيمة الرنمينبي بشكل مفاجئ، وهو ما يشير إلى أن التحول بعيداً عن النمو القائم على التصدير لا يعمل على النحو المأمول. |
Diese Maßnahmen sind zwar keine Alternativen zu einer Erneuerung des Beitrittsprozesses, aber sie könnten zu seiner Wiederbelebung beitragen. Immerhin wird die Türkei so in die europäische Familie mit einbezogen, und der gefährlichen Abkehr des Landes von unseren europäischen Werten wird entgegen gewirkt. | News-Commentary | ورغم أن هذه التدابير ليست بديلاً لعملية الانضمام المتجددة، فإنها سوف تساعد في إحيائها. وفي المقام الأول من الأهمية، سوف تعمل هذه التدابير، من خلال دمج تركيا في الأسرة الأوروبية، على وقف انجراف تركيا الخطير بعيداً عن قيمنا الأوروبية المشتركة. |
Der Rat von Ökonomen und Hilfsorganisationen wäre hilfreicher, wenn diese ihr Augenmerk auf so etwas wie eine „abgespeckte gute Regierungsführung ” legen würden. Dazu bedarf es einer Abkehr von der breit angelegten Agenda für gute Regierungsführung und einer Konzentration auf Reformen spezieller Institutionen, um wachstumsbehindernde Faktoren zu identifizieren. | News-Commentary | قد يكون خبراء الاقتصاد ووكالات العون والإغاثة أعظم فائدة إذا ما حولوا انتباههم نحو ما قد نطلق عليه "الحكم النوعي المصغر". وهذا يتطلب التحرك بعيداً عن أجندة الحكم العريضة والتركيز على إصلاح مؤسسات معينة من أجل استهداف القيود المعوقة للنمو. |
Dann sind da noch diejenigen, die glauben, dass die EU-Erweiterung eine „Vertiefung“ verhindert hat und die, ohne großen Bedacht auf Vergangenheit oder Zukunft, argumentieren, dass die Vertiefung nur durch Abkehr von der Erweiterung zu bewerkstelligen sei. Aber wer kann vernünftigerweise schon wissen, wie die EU auszusehen haben wird, um den Herausforderungen der nächsten 50 oder 100 Jahre gerecht zu werden? | News-Commentary | ثم هناك هؤلاء الذين يعتقدون أن توسعة الاتحاد الأوروبي كانت سبباً في منع "ترسيخ" مؤسساته، وأولئك الذين لا يبالون لا بالماضي ولا المستقبل، ويزعمون أن اللحاق بالمستقبل يتطلب التخلي عن الماضي. ولكن من منا يستطيع أن يجزم بالهيئة التي لابد وأن يتبناها الاتحاد الأوروبي حتى يتمكن من التغلب على التحديات التي قد تواجهه خلال الخمسين أو المائة عام القادمة. |