Banken kollabierten, die weltweiten Aktienmärkte haben fast die Hälfte ihren Werten verloren. Millionen von Menschen haben ihre Häuser durch Zwangsvollstreckung verloren | TED | انهارت البنوك، وفقدت أسواق الأسهم العالمية تقريباً نصف قيمتها، فقد ملايين الناس بيوتهم بسبب حبس الرهن. |
Aber die weltweiten Aktienmärkte fallen weiter... begleitet von den Befürchtungen, dass eine globale Rezession bevorsteht. | Open Subtitles | و لكن أسواق الأوراق المالية العالمية استمرت فى السقوط وسط مخاوف من أن الركود العالمى على وشك الحدوث |
Dir ist klar, dass jeder Computer betroffen ist, der im Internet hängt? Also, die Stromnetze, die Banken, die Aktienmärkte... Es wird alles dunkel. | Open Subtitles | الطاقة الكهربائية، المصارف، أسواق الأسهم كل شيء سيصبح مُظلماً |
Wollen Sie, dass ein Wirtschaftssystem von 70 Milliarden Dollar zusammenbricht... und die Aktienmärkte wegen einer Vermutung in den freien Fall stürzen? | Open Subtitles | أتريد أن تدمر اقتصاد 70 مليار دولار وتتسبب في سقوط أسواق الأسهم بناء على حدس؟ |
Die SEC muss die Aktienmärkte morgen geschlossen halten. | Open Subtitles | نريد من لجنة الاوراق المالية والبورصات أن تُبقي على أسواق الأسهم مغلقة غدا |
Da es für Währungsmärkte zunehmend schwierig wird, eine in Einklang bringende Rolle zu übernehmen, könnte es zudem zwischen den Ländern zu Spannungen kommen. Dies könnte die ungewohnte Ruhe stören, die sich in der letzten Zeit auf die Aktienmärkte übertragen hatte. | News-Commentary | علاوة على ذلك، ومع تزايد الصعوبات التي تواجهها أسواق العملة في أداء دورها التوفيقي المنتظم، فقد تنشأ الاحتكاكات بين البلدان. وهذا من شأنه أن يعكر صفو الهدوء غير المعتاد الذي كان يبث الطمأنينة في أسواق الأسهم مؤخرا. |
Die Immobilien-, Öl-, und Aktienmärkte der Welt sind in den letzten Monaten in schwere Turbulenzen geraten. In den Bereichen Verbrauchervertrauen, langfristige Investitionen und Personaleinstellungen gab es allerdings noch keinen Rückschlag. | News-Commentary | شهد العالم خلال الأشهر الأخيرة اضطرابات عمت أسواق الإسكان، والنفط، والمال. ولكن ما زال من المنتظر أن تتعرض قطاعات مثل ثقة المستهلك، وإنفاق رأس المال، وتشغيل العمالة لضربة قوية. ولكن لماذا؟ |
All dies hat eine hochwillkommene Ruhe auf den Finanzmärkten ausgelöst. Staatliche Zinsspreads haben sich gut verhalten, der Euro ist gestärkt, und die Aktienmärkte verzeichnen ein kräftiges Plus. | News-Commentary | وقد عزز كل هذا قدراً من الهدوء الذي كان موضع ترحيب كبير في الأسواق المالية. وكانت الفوارق في أسعار الفائدة السيادية حسنة السلوك، كما تعززت قوة اليورو وارتفعت أسواق الأسهم بقوة. |
Die Aktienmärkte der Welt würden stark fallen. | Open Subtitles | أسواق الأسهم المالية العالمية تَهْبطُ. |
Wenn man verstehen will, warum der Ölpreis fällt, kann man den Erdölverbrauch in China getrost außer Acht lassen und sich auf die Produktion im Nahen Osten konzentrieren. Und wenn man die Weltwirtschaft verstehen will, kann man die Aktienmärkte getrost außer Acht lassen und sich auf die Tatsache konzentrieren, dass billiges Öl das weltweite Wachstum immer ankurbelt. | News-Commentary | من هنا، فإذا كنت راغباً في فهم أسعار النفط الهابطة، فعليك أن تنسى تماماً الاستهلاك الصيني وأن تركز على الإنتاج في الشرق الأوسط. وإذا كنت راغباً في فهم الاقتصاد العالمي، فلتنس أسواق الأسهم ولتركز على حقيقة مفادها أن النفط الرخيص يساهم دوماً في تعزيز النمو العالمي. |
Anleihemärkte würden von einer solchen Initiative auch profitieren. Die Verwischung der Linie zwischen privatem und staatlichem Sektor würde mit der Zeit den privilegierten Zugang des staatlichen Sektors auf - und die übermäßige Nutzung von - der Bankenfinanzierung reduzieren und zu einem Wachsen der Aktienmärkte führen. | News-Commentary | وسوف تستفيد أسواق الدين أيضاً من مثل هذه المبادرة. ذلك أن طمس الخط بين القطاعين الخاص والمملوك للدولة من شأنه أن يحد بمرور الوقت من الميزة التي يتمتع بها القطاع المملوك للدولة في الوصول إلى ــ والإفراط في استخدام ــ التمويل المصرفي، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى توسع أسواق سندات الشركات. |
Die globalen Aktienmärkte haben, im Großen und Ganzen, neue Höchststände erreicht. Und die Risikoaufschläge (Spreads) an den Kreditmärkten sind gering, während langfristige Anleiherenditen in den meisten Industrienationen gesunken sind. | News-Commentary | بل إن أسعار النفط كانت آخذة في الانخفاض وليس الارتفاع. وعموما، حققت أسواق البورصة العالمية ارتفاعات غير مسبوقة. وأصبحت الفوارق في أسعار الفائدة في أسواق الائتمان منخفضة، في حين هبطت عائدات السندات الطويلة الأجل في أغلب البلدان المتقدمة. |
Knapp ein Jahr nach dem Bankrott von Lehman Brothers haben sich die Finanzmärkte stabilisiert, die Aktienmärkte haben sich erholt und die Wirtschaft zeigt Anzeichen einer Erholung. Man will wieder zum „Business-as-usual“ übergehen – und an die Krise von 2008 als bösen Traum zurückdenken. | News-Commentary | ورغم هذا فقد نجحت أجهزة دعم الحياة الاصطناعية في أداء الغرض منها. فبعد مرور سنة بالكاد منذ إفلاس ليمان براذرز، استقرت الأسواق المالية، وعادت أسواق البورصة إلى الارتفاع، وأظهر الاقتصاد علامات التعافي. والآن يريد الناس العودة إلى العمل كالمعتاد ـ والتفكير في انهيار 2008 باعتباره حلماً مزعجاً. |
Man möchte glauben, dass die Kurse schwanken, weil die Investoren zu begreifen versuchen, was diese Gewinnvolatilität zu bedeuten hat. Aber wir haben immer wieder gesehen, dass Aktienmärkte mehr auf Psychologie beruhen als auf der Abwägung fundamentaler Daten. | News-Commentary | قد يتصور المرء أن أسعار السوق لابد وأن تكون متقلبة مع محاولة المستثمرين استيعاب مغزى تقلب المكاسب. إلا أننا تعلمنا مراراً وتكراراً أن أسواق البورصة تتحكم فيها العوامل السيكولوجية أكثر مما يتحكم فيها التفكير المستند إلى الحقائق الأساسية. |
Das tut der Bedeutung der Frage, die Shiller aufwarf, keinen Abbruch. Warum nämlich unterliegen Aktienmärkte auf der ganzen Welt Phasen von „irrationalem Überschwang“ und „übertriebenem Pessimismus?“ Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen? | News-Commentary | كل ذلك لا يقلل من أهمية السؤال الذي طرحه شيللر. ما الذي يجعل أسواق البورصة في كل أنحاء العالم عرضة للإصابة بنوبات من "الوفرة الطائشة" و"التشاؤم المفرط"؟ لماذا يحجم المستثمرون المتعقلين المطلعين عن اتخاذ المزيد من الخطوات للمراهنة على القواعد الأساسية وضد حماسة الجمهور غير المطلع؟ |
Seit den jüngsten Ereignissen in Tunesien, Ägypten und Libyen schwärmen die Wall-Street-Analysten etwas weniger vollmundig von der politischen Stabilität der Schwellenländer. Und die glanzlose Entwicklung einiger lateinamerikanischer und asiatischer Aktienmärkte im bisherigen Jahresverlauf – nach unglaublichen Entwicklungen in 2010 – hat Investitionen in Schwellenländern etwas von ihrem Glanz genommen. | News-Commentary | وبعد الأحداث الأخيرة في تونس ومصر وليبيا، أصبح المحللون في وال ستريت أقل تفاؤلاً فيما يتصل بالاستقرار السياسي في البلدان الناشئة. كما كان الأداء العرضي في عام 2011 في بعض أسواق الأوراق المالية في أميركا اللاتينية وآسيا ـ بعد فرار كميات هائلة من الأموال في عام 2010 ـ سبباً في استلاب الاستثمار في الأسواق الناشئة بعضاً من بريقه. ولكن الأموال لا تزال مستمرة في القدوم. |
Dieser perfekte Sturm im Miniaturformat, der sich in den Schwellenmärkten zusammengebraut hat, ist durch die Risikoaversion internationaler Anleger schon bald auf die Aktienmärkte der Industrieländer übertragen worden. Doch der unmittelbare Auslöser des Drucks, der sich aufgebaut hat, sollte nicht mit seinen tieferen Ursachen verwechselt werden: Viele Schwellenländer stecken ernsthaft in Schwierigkeiten. | News-Commentary | وسرعان ما انتقلت هذه العاصفة الكاملة الصغيرة في الأسواق الناشئة، بفضل عزوف المستثمرين الدوليين عن خوض المجازفات، إلى أسواق الأسهم في الاقتصادات المتقدمة. ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين الشرارة المباشرة التي أدت إلى هذه الضغوط وبين أسبابها الأكثر عمقا: فالكثير من الأسواق الناشئة تعاني من ورطة حقيقية. |