ويكيبيديا

    "als einem" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • بوصفها هيئة
        
    • بوصفه أحد
        
    • من عقد
        
    • من عشر
        
    in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen dem Sechsten Ausschuss als einem Gremium von Regierungsvertretern und der Völkerrechtskommission als einem Gremium von unabhängigen Rechtssachverständigen weiter zu verstärken, mit dem Ziel, den Dialog zwischen den beiden Organen zu verbessern, UN وإذ ترغب في زيادة تعزيز التفاعل بين اللجنة السادسة، بوصفها هيئة تتألف من ممثلين حكوميين، ولجنة القانون الدولي، بوصفها هيئة تتألف من خبراء قانونيين مستقلين، بغية تعزيز الحوار بين الهيئتين،
    in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen dem Sechsten Ausschuss als einem Gremium von Regierungsvertretern und der Völkerrechtskommission als einem Gremium von unabhängigen Rechtssachverständigen weiter zu verstärken, mit dem Ziel, den Dialog zwischen den beiden Organen zu verbessern, UN وإذ ترغب في زيادة تعزيز التفاعل بين اللجنة السادسة، بوصفها هيئة تتألف من ممثلين حكوميين، ولجنة القانون الدولي، بوصفها هيئة تتألف من خبراء قانونيين مستقلين، بغية تعزيز الحوار بين الهيئتين،
    in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen dem Sechsten Ausschuss als einem Gremium von Regierungsvertretern und der Völkerrechtskommission als einem Gremium von unabhängigen Rechtssachverständigen weiter zu verstärken, mit dem Ziel, den Dialog zwischen den beiden Organen zu verbessern, UN وإذ ترغب في زيادة تعزيز التفاعل بين اللجنة السادسة، بوصفها هيئة تتألف من ممثلين حكوميين، ولجنة القانون الدولي، بوصفها هيئة تتألف من خبراء قانونيين مستقلين، بغية تعزيز الحوار بين الهيئتين،
    6. bekräftigt Artikel 4.4 des Personalstatuts und der Personalordnung der Vereinten Nationen und beschließt, am Kriterium des geografischen Status als einem der Schlüsselelemente des Personalauswahlsystems festzuhalten, um zu gewährleisten, dass die der geografischen Verteilung unterliegenden Stellen auf allen Rangstufen geografisch ausgewogen besetzt sind; UN 6 - تؤكد من جديد أحكام البند 4-4 من النظام الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، وتقرر مواصلة العمل بمعيار المركز الجغرافي في نظام اختيار الموظفين بوصفه أحد العناصر الرئيسية لكفالة التوازن الجغرافي في كل رتبة من رتب الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي؛
    Diese Herangehensweise an islamische Texte – sowohl durch weltlich und religiös orientierte Muslime als auch durch am Thema interessierte Nichtmuslime – hat die Frage aufgeworfen, ob Islam und Demokratie miteinander vereinbar sind, und auch, ob der Islam zu Frieden und Mäßigung in der Lage ist. Nach mehr als einem Jahrzehnt des Studiums und des Diskurses bin ich selbst allerdings von der Vereinbarkeit von Islam und Demokratie überzeugt. News-Commentary وهذا الفهم للنصوص الإسلامية ـ الآتي سواء من العلمانيين أو المتدينين من المسلمين ـ يدعو إلى التشكيك في توافق الإسلام مع الديمقراطية، والتساؤل حول ما إذا كان الإسلام مؤهلاً لاستيعاب السلام والاعتدال. ولكن بعد أكثر من عقد من الدراسة والمناقشة صرت مقتنعاً بالتوافق بين الإسلام والديمقراطية. والحقيقة أنني أرى أن الإسلام لا يسمح بالديمقراطية فحسب، بل نستطيع أن نعتبر الديمقراطية قاعدة دينية في الإسلام.
    WASHINGTON, DC – Nach mehr als einem Jahrzehnt des Krieges im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 tritt das Militär der Vereinigten Staaten nun in eine Phase des historischen Wandels ein. Wir beendeten den Krieg im Irak; wir vollziehen in Afghanistan einen effektiven Übergang und Truppenabzug und wir haben im Kampf gegen den Terrorismus die Führung der Al-Kaida ernsthaft geschwächt. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ لقد دخلت المؤسسة العسكرية الأميركية فترة من التغير التاريخي بعد أكثر من عقد من الزمان من الحرب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي شهدتها الولايات المتحدة في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. فقد أنهينا الحرب في العراق؛ ونعكف الآن على تنفيذ خطة فعّالة للانتقال وخفض القوات في أفغانستان؛ كما نجحنا في إضعاف زعامات تنظيم القاعدة في الحرب ضد الإرهاب.
    Aber gleichzeitig ist es nicht nur die Zukunft, die uns interessieren sollte. Wie die Ökonomen Amartya Sen und Sudhir Anand vor mehr als einem Jahrzehnt argumentiert haben: „Wären wir von intergenerationeller Gleichheit besessen, ohne uns gleichzeitig um Gleichheit innerhalb unserer Generation zu kümmern, wäre dies eine schwere Verletzung des universalistischen Prinzips.“ News-Commentary من ناحية أخرى، لا ينبغي لنا أن يكون المستقبل فقط هو مبلغ همنا. فكما زعم الاقتصاديان أمارتيا سِن وسودهير أناند قبل أكثر من عشر سنوات، "إنه لانتهاك صارخ لمبدأ العالمية أن نستسلم لهوس المساواة بين الأجيال من دون أن نضع يدنا في الوقت نفسه على مشكلة المساواة بين أبناء الجيل الواحد".
    NEW DELHI: Die Probleme im Kernkraftwerk Fukushima (und anderen Reaktoren) in Nordostjapan haben der weltweit Atomindustrie, einem mächtigen Kartell aus weniger als einem Dutzend bedeutender staatseigener oder staatlich gelenkter Firmen, die bisher lauthals eine Renaissance der Atomkraft das Wort redeten, einen schweren Schlag versetzt. News-Commentary نيودلهي ـ إن المتاعب التي تواجهها محطة الطاقة النووي في فوكوشيما ـ ومفاعلات أخرى ـ في شمال شرق اليابان كانت بمثابة ضربة قوية تلقتها صناعة الطاقة النووية على مستوى العالم، التي تشكل منظمة قوية تتألف من أقل من عشر شركات مملوكة للدولة أو موجهة من قِبَل الدولة، وكانت هذه المنظمة تقرع طبول نهضة في مجال الطاقة النووية.
    So war es in Asien Ende der 1990er Jahre und auch 2009 in den USA. Doch angesichts der Tatsache, dass die Weltwirtschaft seit Beginn 1980er Jahre von mehr als einem Dutzend Krisen heimgesucht wurde, ist die Botschaft unmissverständlich: Ungleichgewichte sind nicht aufrechtzuerhalten, egal, wie sehr sich die Zentralbanken mühen, ihren Folgen auszuweichen. News-Commentary ولا أحد يدري أين قد يتوقف هذا. فكانت هذه هي الحال في آسيا في أواخر تسعينيات القرن العشرين، وأيضاً في الولايات المتحدة عام 2009. ولكن في ظل أكثر من عشر أزمات كبرى ضربت الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين، فإن الرسالة واضحة وغير ملتبسة: اختلالات التوازن غير قابلة للاستمرار مهما بلغت قوة محاولات البنوك المركزية لتفادي العواقب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد