Tatsächlich empfing der frühere amerikanische Präsident George W. Bush die Anführerin der Unabhängigkeitsbewegung der Exil-Uiguren, Rebiya Kadeer, im Weißen Haus und verbitterte damit viele Chinesen. Und angesichts der Tatsache, dass sich die uigurische Bastion Xinjiang in der Nähe der chinesischen Grenzen zu Afghanistan und Pakistan befindet, war es unklug von den USA, die Chinesen zu verärgern. | News-Commentary | والواقع أن الرئيس الأميركي السابق جورج دبليو بوش رحب بزعيم حركة استقلال اليوغور المنفي ربيع قدير في البيت الأبيض، الأمر الذي أثار حفيظة العديد من الصينيين. ونظراً لقرب معقل اليوغور في شينجيانح من حدود الصين مع أفغانستان وباكستان، فإن إثارة غضب الصينيين على هذا النحو لم يكن بالتصرف الحكيم. |
Es wären heute allerdings auch alle in besserer Verfassung, wenn Bush in der Lage gewesen wäre zu den wichtigen Fragen, die seine Gesprächspartner mit ihm erörtert haben, tatsächlich etwas beizutragen. Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen. | News-Commentary | إلا أن أحوال الجميع كانت قد تصبح أفضل اليوم لو كان قد تمكن من إحراز أي تقدم في التعامل مع القضايا الرئيسية التي طرحها عليه محاوروه. فعلى الرغم من الصور التذكارية والأحضان والولائم المحلية، لم يكن الرئيس الأميركي مستعداً، أو راغباً، أو قادراً على إرضاء زملائه من الزعماء من عاصمة إلى عاصمة. |
Der amerikanische Präsident Calvin Coolidge hat einmal gesagt, das Geschäft sei Amerikas Geschäft. Er hätte noch hinzufügen können, dass der Profit überall das Geschäft des Geschäfts ist, denn in letzter Zeit schienen manche hochrangige Wirtschaftsvertreter diesen elementaren Grundsatz aus den Augen verloren zu haben. | News-Commentary | ذات يوم قال الرئيس الأميركي كالفين كوليدج إن قضية أميركا هي العمل. ولربما كان يتعين عليه أن يضيف إلى ذلك أن قضية العمل في كل مكان هي السعي وراء تحقيق الربح، فعلى ما يبدو أن بعض رؤساء الشركات قد فقدوا الإدراك لهذا المبدأ الأوّلي البسيط. |
Der nächste amerikanische Präsident oder die nächste Präsidentin wird einer Vielzahl von drängenden und schwierigen außenpolitischen Herausforderungen gegenüberstehen – und wie er oder sie darauf reagiert, wird nicht nur Auswirkungen auf die USA, sondern auf die ganze Welt haben. In der Zwischenzeit allerdings wird die Außenpolitik nur indirekten Einfluss auf die Wahlentscheidung der Amerikaner haben. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الرئيس الأميركي القادم سوف يواجه عدداً من التحديات الملحة والعصيبة المرتبطة بالسياسة الخارجية ـ ولن تؤثر الكيفية التي سيتجاوب بها مع هذه التحديات على الولايات المتحدة فحسب، بل وعلى العالم أجمع. ولكن حتى يحين ذلك الوقت فلن يكون للسياسة الخارجية إلا تأثير غير مباشر على الاختيار الذي سيستقر عليه الناخبون الأميركيون. |
Daher sollten sich Jung und Alt gleichermaßen in den spannenden, aber gefährlichen Jahren vor uns auf eine raue Wegstrecke gefasst machen. Wir alle müssen hoffen, dass der erste amerikanische Präsident der Internetgeneration sein eigenes Land und den Rest der Menschheit in eine sicherere und nachhaltigere blühende Zukunft führen kann. | News-Commentary | لذا، فلسوف يكون لزاماً على الشباب وكبار السن على حد سواء أن يصمدوا في وجه الريح في الأعوام المثيرة الخطيرة المقبلة. ويجدر بنا جميعاً أن نتمنى للرئيس الأميركي المنتخب المنتمي إلى أول أجيال الإنترنت أن يكون قادراً على قيادة بلاده وبقية البشرية إلى مستقبل أكثر أمناً وازدهاراً. |
MEXICO CITY – Der nächste amerikanische Präsident wird es nicht leicht haben, Ordnung in das internationale Chaos zu bringen, das er von der Bush-Administration erben wird. Lateinamerika wird zwar weder für Obama noch für McCain die oberste Priorität sein, aber die Politik der Vernachlässigung der letzten sieben Jahre durch die USA ist auch nicht länger praktikabel. | News-Commentary | مكسيكو سيتي ـ إن إصلاح الفوضى الدولية الموروثة عن إدارة بوش لن يكون بالمهمة اليسيرة بالنسبة للرئيس الأميركي القادم. ورغم أن أميركا اللاتينية لن تكون على قائمة أولويات الإدارة الأميركية القادمة سواء كان على رأسها أوباما أو ماكين ، فإن استمرار الولايات المتحدة في إهمالها الذي دام طيلة السنوات السبع الماضية لم يعد بالأمر الوارد على الإطلاق. |
In seiner Amtsantrittsrede sagte der amerikanische Präsident Barack Obama: „Die Zeit ist gekommen, um abzulegen, was kindisch ist“ und uns stattdessen für die edle Idee zu entscheiden, „dass alle Menschen gleich und frei geschaffen sind und dass alle eine Chance verdienen, nach ihrem vollen Maß an Glück zu streben.“ Es wäre großartig, wenn die globale Finanzkrise ein angemessenes Gefühl für das, was wichtig ist, wiederherstellen würde. | News-Commentary | في خطاب تنصيبه، قال الرئيس الأميركي باراك أوباما : "لقد حان الوقت لتنحية الأمر الصبيانية جانباً، وتبني الفكرة النبيلة التي تقول إن الكل سواسية والجميع أحرار ويستحقون الفرصة الكاملة للحصول على كل ما يكفل لهم السعادة". والحقيقة أنه لأمر طيب للغاية أن تؤدي الأزمة المالية العالمية إلى استعادة الحس اللائق بما هو مهم حقاً. |