ويكيبيديا

    "anbetracht" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • تلاحظ
        
    • تضع
        
    • ضوء
        
    • تسلم
        
    • تدرك
        
    • بالنظر
        
    • نظرا
        
    • يلاحظ
        
    • ونظراً
        
    • تعترف
        
    • ونظرا
        
    • تقر
        
    • ظل
        
    • نظراً
        
    • الاعتبار
        
    sowie in Anbetracht der Anstrengungen der Gebietsregierung, das Hoheitsgebiet zu einem Offshore-Zentrum für Finanzdienstleistungen auszubauen, UN وإذ تلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإقليم كمركز خارجي للخدمات المالية،
    sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم قد برز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    in Anbetracht des Beitrags, den alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zur Friedenssicherung leisten, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تقدمه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من مساهمة في حفظ السلام،
    Erwarten Sie, dass in Anbetracht der Bomben, Supergirl heute Abend erscheinen wird? Open Subtitles هل تتوقع أن الفتاة الخارقة سوف تحضر الليلة في ضوء الإنفجارات؟
    in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Umweltzerstörung, einschließlich des Klimawandels, der Wüstenbildung und des Verlusts der biologischen Vielfalt, auf menschliche Siedlungen, UN وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية،
    sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم قد برز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم قد برز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    sowie in Anbetracht der Anstrengungen der Gebietsregierung, das Hoheitsgebiet zu einem Offshore-Zentrum für Finanzdienstleistungen auszubauen, UN وإذ تلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإقليم كمركز للخدمات المالية الخارجية،
    in Anbetracht der Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die der Sonderausschuss informiert wurde, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات عنهــا،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    in Anbetracht der Notwendigkeit, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, in dem die Vereinten Nationen den Sport als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Frieden begünstigen können, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استحداث إطار مشترك داخل الأمم المتحدة لتعزيز الرياضة من أجل التعليم والصحة والتنمية والسلام،
    in Anbetracht der dringenden Notwendigkeit, diese Bedrohung der Menschheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    in Anbetracht der dringenden Notwendigkeit, diese Bedrohung der Menschheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية،
    Senatorin, diese Entscheidung wurde in Anbetracht des Aliens auf Ihrer Demo gefällt. Open Subtitles عضو مجلس الشيوخ، إن هذا القرار بخصوص ضوء ألفضائيين في مسيرتك
    bekräftigend, dass solche Starts den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der Region und darüber hinaus gefährden, insbesondere in Anbetracht der Behauptung der DVRK, Kernwaffen entwickelt zu haben, UN وإذ يؤكد أن عمليات الإطلاق هذه تعرض السلام والاستقرار والأمن في المنطقة وخارجها للخطر، لا سيما في ضوء إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنها استحدثت أسلحة نووية،
    in Anbetracht der Schwere der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise und der Dringlichkeit von Folgemaȣnahmen, UN وإذ تسلم بعمق الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة وبضرورة اتخاذ إجراءات متابعة عاجلة بشأنها،
    in Anbetracht dessen, dass wirksame Maßnahmen und Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen einen positiven Beitrag zur Verhütung der Verbreitung von Kernwaffen darstellen können, UN وإذ تسلم بأن التدابير والترتيبات الفعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في منع انتشار الأسلحة النووية،
    sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى توفير دعم كاف خلال جميع مراحل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مرحلتا التصفية والإنهاء،
    Netter Versuch, in Anbetracht dessen, dass ich ihre Gnade um meinen Hals trage. Open Subtitles , هذه خدعة لطيفة . . بالنظر إلى أنا معي نعمتها هنا
    Das überrascht mich nicht, in Anbetracht, wie du hinter deren Rücken über sie redest. Open Subtitles لستُ متعجبا، نظرا لطريقة كلامك عنهما من دون علمهما لقد وصلَت، لقد وصلَت
    in Anbetracht dessen, dass nicht alle Staaten Vertragsparteien des Römischen Statuts sind, UN وإذ يلاحظ أن الدول ليست جميعها أطرافا في نظام روما الأساسي،
    Die Birnen muss man weiterhin wechseln, und in Anbetracht der Leuchtkraft pro Quadratmeter ist das ein nennenswerter Faktor. Open Subtitles حسنٌ، سيتوّجب عليك تغيير المصابيح .. ونظراً لعدد المصابيح في كلّ قدم مربع فمبلغ تغييرها لن يكون زهيداً..
    sowie in Anbetracht der Rolle, welche die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information über die Informationszentren der Vereinten Nationen auf regionaler Ebene bei der Verbreitung von Informationen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen spielt, UN وإذ تعترف أيضا بالدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام، في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    In Anbetracht der Umstände, lassen wir dich mit einer Verwarnung davon kommen. Open Subtitles ونظرا لهذه الظروف سنقوم بمسامحتك لذا ، ما هي؟
    in Anbetracht dessen, dass wissenschaftlich-technische Neuentwicklungen sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke genutzt werden können und dass auf zivile Anwendungsmöglichkeiten ausgerichtete wissenschaftlich-technische Fortschritte gewahrt und gefördert werden müssen, UN إذ تقر بأن التطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تكون لها تطبيقات مدنية وعسكرية، وبأن هناك حاجة إلى مواصلة وتشجيع التقدم في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التطبيقات المدنية،
    In Anbetracht dieses globalen Kontexts fordern wir alle Geber auf, ihre Aufmerksamkeit auf die Lage und die Bedürfnisse der ärmsten und anfälligsten Menschen zu richten. UN وفي ظل هذا السياق العالمي، فإننا نوجه اهتمام جميع المانحين إلى حالة واحتياجات أفقر الفئات وأضعفها.
    Nun, ich glaube, dieses System ist vermutlich das System, das uns bis zu diesem Punkt hat überleben lassen, in Anbetracht unserer menschlichen Neigungen. TED حسناً .. ان هذا النظام اعتقد ومن وجهة نظري .. هو النظام الذي أبقانا نحن كبشر حتى اليوم .. نظراً لميلنا الانساني
    in Anbetracht des Rechtes jeder Person, nicht dem Verschwindenlassen unterworfen zu werden, und des Rechtes der Opfer auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung, UN وقد وضعت في الاعتبار حق كل شخص في عدم التعرض لاختفاء قسري، وحق الضحايا في العدالة والتعويض،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد