ويكيبيديا

    "angesichts dessen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • ولأن
        
    • باعتبار
        
    • بالنظر إلى
        
    • ونظراً
        
    • ونظرا
        
    • ضوء كل
        
    Aber die neue Rolle der Zentralbanken als übergeordnete Vermittler politischer Wahrheiten birgt Gefahren. Angesichts dessen, dass die Lösungen, die aus ihren Diskussionen und Analysen entstehen, das Produkt technokratischer – anstatt demokratischer – Prozesse sind, lösen sie mit großer Wahrscheinlichkeit populistische Reaktionen aus. News-Commentary ولكن الدور الجديد الذي تلعبه البنوك المركزية بوصفها حَكَماً على صدق السياسات ومدى واقعيتها محفوف بالمخاطر. ولأن الحلول التي تنشأ عن مناظرات وتحليلات البنوك المركزية سوف تكون نتاجاً لعملية تكنوقراطية ــ وليست ديمقراطية ــ فمن المرجح أن تؤدي إلى ردود فعل شعبوية سلبية.
    Angesichts dessen, dass eine effektive IdE Marktordnung und Stabilität sichert, braucht der Markt einen starken Staat, um sie zu steuern. Daher ist es weniger wichtig, ob Regierung und Verwaltung “groß” oder “klein” sind, als vielmehr, wie gut sie die IdE verwalten – ob also der Staat in der Lage ist, eine qualitativ hochwertige Marktordnung sicherzustellen. News-Commentary ولأن البنية الأساسية الفعّالة لحقوق الملكية تعمل على حماية نظام السوق واستقراره، فإن السوق تحتاج إلى دولة قوية تحمي هذه البنية. وهذا يعني أن كون الحكومة "كبيرة" أو "صغيرة" أقل أهمية من براعتها في إدارة البنية الأساسية لحقوق الملكية ــ ما إذا كانت الدولة قادرة على ضمان نظام السوق العالي الجودة.
    Oh, das ist ja wirklich reizend, Angesichts dessen, dass Sie mein Werbestar sind. Open Subtitles هذا جميل , باعتبار أنكَ ممثل ممتاز لما يحصل
    Angesichts dessen, dass die Forschung gerade erst Erfolg hatte, konnten wir nur eine kleine Menge herstellen, aber es ist ein Anfang. Open Subtitles باعتبار أننا وجدنا البحث للتوّ، لم نستطع سوى تركيب كمية قليلة، لكنها بداية جيدة
    Angesichts dessen sagte ein anderer Professor namens Peter Cohen aus den Niederlanden, dass wir wohl gar nicht von Sucht sprechen sollten, TED بالنظر إلى هذا، كان هناك أستاذ آخر يدعى بيتر كوهين في هولندا الذي تساءل أنه ربما لا يجدر بنا تسميته إدمانًا.
    Angesichts dessen, was dein Vater getan hat, hattest du noch Glück. Open Subtitles بالنظر إلى ما فعله والدك، فقد كنت محظوظة
    Angesichts dessen sollte Cameron seinen Schwerpunkt darauf legen, die Neuverhandlung so schnell wie möglich abzuschließen, seinen Sieg zu erklären und innerhalb einer intensiven Kampagne die Gründe betonen, warum Großbritannien in der EU bleiben sollte. News-Commentary ونظراً لهذا، فإن أولوية كاميرون الأولى لابد أن تكون إتمام إعادة التفاوض بأسرع وقت ممكن، وإعلان النصر، والبدء بحملة بشن حملة قوية لعرض الأسباب الأوسع لضرورة بقاء بريطانيا في الاتحاد الأوروبي.
    Angesichts dessen, dass der Ansatz der „Einheit in der Aktion“ noch in der Entstehung beziehungsweise Entwicklung begriffen ist, könnte es notwendig werden, die Erörterung dieser Fragen während der dreiundsechzigsten Tagung fortzusetzen und zu vertiefen. UN ونظرا لكون نهج ”توحيد الأداء“ نهجا جديدا في طور التنفيذ، قد يكون من الضروري مواصلة وتعميق المناقشة بشأن هذه المسائل خلال الدورة الثالثة والستين.
    Es ist nicht viel, Angesichts dessen, was uns erwartet, aber das schulde ich Mary. Open Subtitles في ضوء كل ما نواجهه هنا لكن أدين لماري بذلك
    Angesichts dessen, dass die Ziele von Zentralbanken wahrscheinlich für lange Zeit mannigfaltig bleiben, wird ihre Unabhängigkeit weiterhin sinken. So lange ihre Entscheidungen von den Regierungen nicht übermäßig untergraben werden, wird diese Entwicklung das politische Gleichgewicht wiederherstellen und die Maßnahmenkoordination unterstützen, insbesondere in schwierigen Zeiten. News-Commentary ولأن البنوك المركزية من المرجح أن تستمر في ملاحقة أهداف متعددة لفترة طويلة، فإن استقلالها سوف يستمر في التدهور. وما دامت الحكومات لا تتعدى بشكل مفرط على عملية صنع القرار في البنوك المركزية، فإن هذا التطور كفيل بإعادة التوازن إلى عملية صنع السياسات ودعم التنسيق السياسي، وخاصة في أوقات الشدة.
    Angesichts dessen, dass weltweit durchschnittlich 70% des Wassers durch die Landwirtschaft verbraucht werden, scheint es logisch, dass dieser Sektor bei den Sparmaßnahmen im Mittelpunkt stehen sollte. Und tatsächlich existiert eine erprobte Technologie, die zur Reduzierung von Dürrefolgen entscheidend beitragen könnte: Genmanipulation (GM). News-Commentary ولأن الزراعة تمثل نحو 70% من استهلاك المياه في المتوسط على مستوى العالم، فيبدو من المنطقي أن يكون هذا القطاع محل تركيز تدابير الحفاظ على المياه. ��هناك في واقع الأمر تقنية قائمة ومثبتة ومن الممكن أن تقطع شوطاً طويلاً نحو الحد من آثار الجفاف: الهندسة الوراثية.
    Um zu einem Kontinent der Leistung zu werden, muss das Ziel darin bestehen, die in- und ausländischen Investitionen zu erleichtern. Dies wird Bemühung und Engagement erfordern, aber Angesichts dessen, dass eine stabile internationale Ordnung zunehmend von einem wohlhabenden und wachsenden Afrika abhängt, ist es ein Ziel, das zu verpassen sich die Welt nicht leisten kann. News-Commentary في السنوات الأخيرة، برزت أفريقيا التي كانت ذات يوم مثاراً للشفقة بوصفها أرضاً للفرص. وإذا كان لها أن تتحول إلى أرض للأداء الناجح الحقيقي فإن الهدف الآن لابد أن يكون تيسير الاستثمار المحلي والأجنبي. وسوف يتطلب هذا بذل الجهود والالتزام؛ ولأن استقرار النظام الدولي يعتمد بشكل متزايد على ازدهار ونمو أفريقيا، فيتعين على العالم أن يبذل قصارى جهده لتحقيق هذه الغاية.
    Angesichts dessen, dass die 193 Regierungen der Vereinten Nationen gerade dabei sind, die nächsten Ziele für die weltweite Entwicklung bis 2030 vorzubereiten, ist diese Information besonders wichtig. Es gibt viele wichtige Ziele, aber die Ressourcen sind begrenzt, also muss eine schwere Auswahl getroffen werden. News-Commentary وهذه المعلومات مهمة بشكل خاص الآن، حيث تجهز الحكومات المائة والثلاثة والتسعين في الأمم المتحدة المجموعة التالية من الأهداف لتوجيه النهج العالمي في إدارة التنمية حتى عام 2030. ولأن الأهداف المهمة كثيرة والموارد محدودة، فلابد من القيام باختيارات صعبة. ما هي إذن الأهداف الكفيلة بزيادة المساواة بين الجنسين والتي يجب ضمها؟
    Die Hauptrisikofaktoren für ihren Ausbruch – Tabakrauchen, übermäßiger Alkoholkonsum, Übergewicht und Bewegungsmangel – spiegeln tief verwurzelte ungesunde Angewohnheiten wider. Angesichts dessen, dass es genau diese Art von Gewohnheiten sind, die von Unternehmen wie den WM-Sponsoren gefördert werden, wäre eine bessere Krankheitsklassifizierung wohl pestilentia lucro causa (PLC) oder „profitgetriebene Krankheit“. News-Commentary وتعكس عوامل الخطر الرئيسية المؤدية إلى هذه الحالات ــ تدخين التبغ، والإفراط في استهلاك الكحول، والوزن الزائد، وعدم ممارسة الرياضة البدنية بالقدر الكافي ــ سلوكيات غير صحية عميقة الجذور. ولأن هذه النوعية من السلوكيات هي على وجه التحديد التي تشجعها شركات مثل تلك الراعية لبطولة كأس العالم، فربما يكون "المرض الناتج عن رغبة الشركات في تحقيق الربح" هو التصنيف الأفضل للأمراض.
    Ich meine damit nur, dass du vielleicht Angesichts dessen, ein weiteres Augenpaar gebrauchen könntest. Open Subtitles أنا فقط أعتقد أن شخصًا إضافي قد يفيد، باعتبار حالتك
    Dann können wir keine Abteilung abwerben, denn die sind die einzigen, die überhaupt bereit wären, herzukommen, Angesichts dessen, was derzeit abläuft. Open Subtitles اذا لن نستطيع الاستيلاء لأنهم الوحيدون الذين على استعداد للقدوم لهنا باعتبار ما يحدث
    Ich weiß, es ist eine blöde Frage, Angesichts dessen, das es niemandem von uns gut gehen kann, bei dem was wir tun, aber geht es dir gut? Open Subtitles أعرف أنه سؤال غبي باعتبار أنه لايمكنلأيمنا ... أن يكون على ما يرام فيعملناهذالكن ... هل أنت بخير؟
    Man sollte meinen, Sie hätten diese Probleme nicht, Angesichts dessen, was Sie hier berechnen. Open Subtitles ،أتعلم ,أنت تعتقد بأنكَ لن تواجه هذه المشاكل .بالنظر إلى عملكم
    Angesichts dessen, dass Mr. Fairwick ermordet wurde, möchten Sie das vielleicht nochmal überdenken. Open Subtitles بالنظر إلى أن السيد (فيرويك) قُتل، أنت ربما بحاجة لإعادة النظر بالأمر.
    Angesichts dessen, dass Leonard dein Sekundär- Freund und Koothrappali dein Primär-Freund ist,... wieso suchst du nicht unter seinem Dach Zuflucht? Open Subtitles بالنظر إلى أن (لينورد) صديق الثانوي و (كوثربالي) هو صديقك الأوليّ لماذا لم تبحث عن مأوىً عنده ؟
    Angesichts dessen wollen selbst die wirtschaftlichen Kraftzentren, die nicht mit den USA verbündet sind, die bestehende Weltordnung nicht stürzen, sondern eher einen größeren Anteil an ihr bekommen, beispielsweise in Form von mehr Mitspracherecht in internationalen Institutionen. Immerhin war ihr Aufstieg das Ergebnis ihrer Integration in das weltweite Wirtschaftssystem. News-Commentary ونظراً لهذا، فإن حتى القوى الاقتصادية غير المتحالفة مع الولايات المتحدة لا ترغب في قلب النظام العالمي القائم، بل تريد اكتساب المزيد من المساحة داخل هذا النظام، من خلال زيادة صلاحياتها في المؤسسات الدولية. وهي على أية حال ترتفع من خلال دمج نفسها في النظام الاقتصادي العالمي.
    Obama hat wichtige Neuerungen in die US-Atompolitik eingeführt und dennoch in bedeutendem Maße an vorherige Strategien angeschlossen. Angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, ist das fortgesetzte Vertrauen auf bewährte Ansätze eine wohl überlegte Strategie, auch wenn er versucht für eine Welt mit weniger und sichereren Atomwaffen einzutreten. News-Commentary لقد قدم أوباما ابتكارات مهمة في السياسة النووية التي تنتهجها الولايات المتحدة، ولكن ما زال استمرار السياسات القديمة يشكل أهمية كبيرة. ونظراً للمخاطر فإن الاستمرار في الاعتماد على التوجهات الثابتة، حتى مع محاولة الترويج لعالم يحتوى على عدد أقل وأكثر أماناً من الأسلحة النووية، يشكل استراتيجية حكيمة.
    Das Management war der Auffassung, dass die Empfehlung, die administrative Zuständigkeit für das Ausschuss-Sekretariat an eine andere Stelle zu übertragen, angesichts der funktionalen Unabhängigkeit und Zusammensetzung des Ausschusses sowie Angesichts dessen, dass die AIAD-Prüfung keine Beeinträchtigung der Integrität des Ausschusses festgestellt hatte, nicht gerechtfertigt sei. UN وكان من رأي الإدارة أن التوصية بنقل السلطة الإدارية لأمانة لجنة المقر للعقود ليس لها ما يبررها نظرا للاستقلالية الوظيفية للجنة وطبيعة عضويتها ونظرا لأن المراجعة التي أجراها المكتب لم تكشف ما يطعن في نزاهتها.
    betonend, dass das Ausbleiben von Fortschritten bei der Beilegung der Streitigkeit über Westsahara dem Volk von Westsahara weiterhin Leid bringt, eine mögliche Quelle der Instabilität in der Region bleibt und die wirtschaftliche Entwicklung der Maghreb-Region behindert und dass es Angesichts dessen unabdingbar ist, nach einer politischen Lösung zu suchen, UN وإذ تؤكد أن عدم تحقيق تقدم في تسوية النـزاع حول الصحراء الغربية لا يزال يسبب المعاناة لشعب الصحراء الغربية، ويظل مصدرا محتملا للقلاقل في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، ونظرا لذلك فإن من الضرورة القصوى البحث عن حل سياسي،
    Wie auch immer, Angesichts dessen, was alles mit Will Graham passiert ist, habe ich damit angefangen, Ihre Handlungen zu hinterfragen... besonders Ihre vergangenen Taten... in Bezug auf mich... und die Attacke auf mich. Open Subtitles مع ذلك،في ضوء كل ما حدث مع "ويل غرام"،بدأت أشكك في تصرفاتك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد