feststellend, dass die Zerstörung der globalen Umwelt anhält, was die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit, insbesondere in den Entwicklungsländern, verstärkt, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية، |
feststellend, dass die Zerstörung der globalen Umwelt anhält, was die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit, insbesondere in den Entwicklungsländern, verstärkt, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من حالات الضعف الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، |
Ich hatte ständig dieses Gefühl, das man hat, wenn man läuft und rutscht oder stolpert und der Boden auf einen zukommt, aber anstatt dass es eine halbe Sekunde anhält, wie normalerweise, hielt es sechs Monate an. | TED | ذلك بسبب الشعور المستمر الذي كنت أشعر به كالإحساس الذي ينتابك إذا كنت ماشياً و زلقت أو تعثّرت و ترى الأرض تقترب بسرعة، لكن عوضاً عن استمراره لنصف ثانية، كالمفترض، فإنه استمر لستة أشهر. |
Nicht so lange dieses Töten anhält. | Open Subtitles | ليس ما دام استمر هذا القتل |
Solange die Wirkung des Mittels, das in diesem Ring ist, anhält. | Open Subtitles | تدوم طوال فترة هذا المسحوق في هذا الخاتم |
Ich kenne einen Typen, dessen Magie tagelang anhält. | Open Subtitles | أعرف ذلك الرجل وهو يعرف تعويذات تدوم لأيام |
besorgt über die neuen Modalitäten des Söldnertums und feststellend, dass die Anwerbung ehemaliger Soldaten und Polizisten durch private Militär- und Sicherheitsunternehmen mit dem Ziel ihrer Anstellung als „Sicherheitskräfte“ in Gebieten bewaffneten Konflikts anscheinend anhält, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في الارتزاق، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة ”حراس أمن“ في مناطق الصراعات المسلحة لا يزال مستمرا فيما يبدو، |
feststellend, dass die Zerstörung der globalen Umwelt anhält, was die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit, insbesondere in den Entwicklungsländern, verstärkt, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية، |
feststellend, dass die Zerstörung der globalen Umwelt anhält, was die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit, insbesondere in den Entwicklungsländern, verstärkt, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئـــــــة العالميــــــة لا تزال تعاني التدهور مما يفاقم حالات الضعف الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، |
Aber wenn der aktuelle Trend anhält, wird Russland östlich des Urals und später das ganze Land ein Anhängsel Chinas werden – zunächst ein Ressourcendepot und dann ein wirtschaftlicher und politischer Vasall. Dazu wird es keiner „aggressiven“ oder unfreundlichen Bestrebungen Chinas bedürfen; | News-Commentary | لكن لو استمر التوجه الحالي فإن منطقة شرق الاورال في روسيا ولاحقا لذلك البلاد باكملها سوف تصبح تابعة للصين- مخزن للموارد ومن ثم تابع اقتصادي وسياسي ولن تضطر الصين للقيام بإي عمل " عدائي " او غير ودي اي ان روسيا سيتم اخضاعها بشكل تلقائي. |
Denn wenn Russlands anti-westliche Paranoia fortdauert und die eurasischen Fantasien des Kremls von einer Verbündung mit China noch weitere 10 bis 15 Jahre anhält, wird Russland letztlich zusehen, wie sein Ferner Osten und Sibirien von China übernommen werden. Dann wird das als Vermächtnis Putins geschwächte Russland auch den Nordkaukasus und die Wolga-Region an die wachsende muslimische Bevölkerung verlieren. | News-Commentary | أما إذا ما استمر جنون الشك والاضطهاد الذي يدفع روسيا إلى معادة الغرب، وإذا ما استمر وهم الكرملين في التحالف مع الصين لمدة عشر سنوات أخرى، فلسوف ينتهي الأمر بروسيا إلى النظر إلى الصين باعتبارها عدواً ابتلع شرقها الأقصى وسيبريا. بل إن روسيا الضعيفة بعد ذلك الإرث الذي سيخلفه بوتن سوف تخسر أيضاً شمال القوقاز وإقليم الفولغا بسبب النمو السكاني الذي تشهده تجمعاتها السكانية من المسلمين. |
Ich bin fast sicher, dass es nicht lange anhält. | Open Subtitles | أنا تقريباً متيقن أنها لن تدوم |
Er ist sinnlos, wenn er nicht anhält. Ich sorge dafür, dass er anhält. | Open Subtitles | لا فائدة منها إنْ لمْ تدم - ...أستطيع أنْ أجعلها تدوم - |