ويكيبيديا

    "ansatzes" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • النهج
        
    • اتباع نهج
        
    • التوجه
        
    • توجه
        
    • في التعامل
        
    • بنهج
        
    • باتباع نهج شامل يتصدى
        
    • لنهج
        
    • المقاربة
        
    • نهجا
        
    • تتبعه
        
    • في نهج
        
    Die detaillierte Ausarbeitung eines solchen einvernehmlichen Ansatzes könnte dann auf der dreiundsechzigsten Tagung aufgenommen und zu Ende geführt werden. UN ويمكن حينئذ تناول وإكمال تفاصيل هذا النهج المتفق عليه في الدورة الثالثة والستين.
    Der Rat wird sich um die Anwendung dieses integrierten Ansatzes bemühen und ersucht den Generalsekretär, seine diesbezüglichen Anstrengungen zu intensivieren. UN وسيبذل المجلس ما في وسعه لتطبيق هذا النهج المتكامل، ويطلب إلى الأمين العام أن يكثف جهوده في هذا الميدان.
    Da keine der Optionen des intermediären Ansatzes die Schaffung neuer Vetorechte vorsieht, wäre diese Möglichkeit in jedem Fall im Zuge der Überprüfung zu behandeln. UN ونظرا لأن أيا من الخيارات التي تندرج ضمن النهج الوسيط لا ينطوي على استحداث حقوق جديدة للنقض، فإن هذه الإمكانية ستترك ضمن أي من الخيارات للنظر فيها أثناء الاستعراض.
    Zur Mobilisierung dieses Willens - sodass diese Staaten auf die Unterstützung durch ihre Öffentlichkeit zählen können anstatt auf deren Widerstand - bedarf es eines wesentlich breiteren Ansatzes. UN وتتطلب تنمية هذه الإرادة، بحيث تتلقى الدول التأييد من شعوبها لا المعارضة، اتباع نهج يقوم على قاعدة أوسع.
    Im Gegensatz dazu war sein Vater George H.W. Bush natürlich ein maßgeblicher Vertreter des alternativen, „realistischen“ Ansatzes der amerikanischen Außenpolitik. News-Commentary وبالطبع كان والده، جورج بوش الأب ، ممثلاً قوياً للتوجه البديل، أو التوجه ampquot;الواقعيampquot; في التعامل مع السياسة الخارجية الأميركية.
    erfreut darüber, dass die Ausdehnung der Präsenz der Sicherheitsbeistandstruppe auf ganz Afghanistan abgeschlossen ist, und feststellend, dass im Kontext eines umfassenden Ansatzes Synergien zwischen den Zielen der Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan und der Sicherheitsbeistandstruppe bestehen, UN وإذ ترحب باستكمال توسع قوة المساعدة في شتى أنحاء أفغانستان، وإذ تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقوة المساعدة،
    Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass im Rahmen des allgemeinen Ansatzes zur Konfliktverhütung ein zunehmender Bedarf an Zivilpolizisten als einem wesentlichen Bestandteil von Friedenssicherungseinsätzen besteht. UN “ويسلم مجلس الأمن بأن هناك طلبا متزايدا على الشرطة المدنية، باعتبار ذلك عنصرا حاسما في عمليات حفظ السلام، وجزءا من النهج العام المتبع لمنع الصراعات.
    Das Fehlen eines ganzheitlichen Ansatzes für Gesundheit und Gesundheitsversorgung für Frauen und Mädchen, der auf dem Recht der Frau basiert, in allen Phasen ihres Lebens ein Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen, hat sich fortschrittshemmend ausgewirkt. UN ولقد أدى انعدام النهج الكلي في مجال الصحة والرعاية الصحية المقدمة للنساء والفتيات، على أساس حق المرأة في التمتع بأعلى مستوى يمكن الحصول عليه من الصحة البدنية والعقلية على امتداد مراحل حياتها، إلى عرقلة التقدم.
    Diese vielfältigen Erfahrungen tragen zum kollektiven Wissen über die Sicherheitssektorreform und zu deren Verständnis bei und unterstreichen den Wert eines gut abgestimmten integrierten Ansatzes. UN وتساهم هذه الخبرات المتنوعة في معرفة وفهم إصلاح قطاع الأمن على الصعيد الجماعي وتبين أهمية النهج المتكامل والمنسق تنسيقاً حسناً.
    Foldit, ein Wissenschaftsspiel, illustriert den Wert dieses Ansatzes. TED "فولدت" ،هي لعبة صنعها علماء الحاسب، توضح قيمة هذا النهج.
    Ich will Ihnen die Stärken dieses Ansatzes zeigen. TED اسمحوا لي أن أظهر قوة هذا النهج.
    Doch die Auswahl der wichtigsten Maßnahmen gestaltet sich nicht so einfach. Tatsächlich hatten die Befürworter von Governance-Reformen hinsichtlich des wirksamsten Ansatzes in den seltensten Fällen recht. News-Commentary ولكن اختيار التدابير الأكثر أهمية لن يكون سهلا. والواقع أن دعاة إصلاح الحكم نادراً ما أصابوا في تحديد النهج الأكثر فعالية.
    Im Rahmen des intermediären Ansatzes könnten die Staaten die Frage der Regeln für die Ausübung des Vetorechts, einschließlich der Möglichkeiten zur Begrenzung seines Gebrauchs, prüfen, möglicherweise im Zusammenhang mit einem Beschluss über die Arbeitsmethoden. UN 19 - قد ترغب الدول، في النهج الوسيط، في أن تدرس مسألة القواعد المتعلقة بممارسة حق النقض، ومن بينها أشكال تقييد استخدامه، وربما في إطار قرار بشأن أساليب العمل.
    Es wurden Leitlinien erlassen, jedoch waren zur Gewährleistung eines kohärenteren Ansatzes noch einige grundsatzpolitische Fragen zu klären. UN وقد تم إصدار مبادئ توجيهية ولكن ما زال يلزم توضيح بعض المسائل المتعلقة بالسياسة العامة لكفالة اتباع نهج أكثر اتساقا.
    In dem Übereinkommen wird die Notwendigkeit eines neuen, an der Basis ansetzenden, partizipatorischen Ansatzes zur Bewältigung des Problems der Wüstenbildung hervorgehoben. UN وأكدت الاتفاقية ضرورة اتباع نهج جديد قائم على المشاركة الشعبية لحل مشكلة التصحر.
    Durch das Fehlen eines bürgernahen Ansatzes sind die Kontakte zu den Polizeibehörden derzeit auf angespannte, konfliktreiche Situationen beschränkt, die die aggressive Atmosphäre zwischen den rebellischen Jugendlichen und der Polizei verstärken. Gleichzeitig wird die Effektivität der Polizisten stark durch die Tatsache beeinträchtigt, dass sie an Orten eingreifen müssen, die ihnen unbekannt sind. News-Commentary وفي غياب التوجه المعتمد على المجتمع أصبح التفاعل بين سلطات فرض القانون وهذه الفئة من الناس مقتصرة على مواقف متوترة تهيمن عليها الصراع، الأمر الذي أدى إلى تصعيد جو المواجهة بين الشباب المتمرد وقوات الشرطة. وفي ذات الوقت، فإن اضطرار ممثلي الشرطة إلى التدخل في مناطق غير مألوفة بالنسبة لهم يؤدي إلى إعاقة فعاليتهم على نحو واضح.
    Zweitens baut die EU ihr Know-how im Bereich Krisenmanagement auf der Basis eines globalen Ansatzes auf. Militärische Ressourcen sind nur ein Instrument unter vielen und insgesamt ist ihr Einsatz klar definiert, zeitlich begrenzt und von zivilen Maßnahmen begleitet. News-Commentary والسبب الثاني أن الاتحاد الأوروبي يبني معرفته الإدارية فيما يتصل بالتعامل مع الأزمات على أساس توجه عالمي. فالموارد العسكرية في نظره لا تشكل سوى أداة واحدة بين العديد من الأدوات الأخرى، ونشرها بصورة عامة محدد بوضوح ومحدود بالزمن، ويتم تنسيقه بواسطة مؤسسات مدنية. ونتيجة لهذا فإن الاتحاد الأوروبي لا يحتاج إلى البنية العسكرية المترابطة التي يتمتع بها حلف شمال الأطلنطي.
    In einem derart komplexen und ungewissen Kontext ist Umsicht von entscheidender Bedeutung und forsches Handeln auf Grundlage spektakulärer Visionen kann extrem gefährlich sein. Das vergessen die Befürworter eines tatkräftigeren Ansatzes hinsichtlich der derzeitigen Revolutionen im Nahen und Mittleren Osten gerne. News-Commentary في مثل هذا السياق المعقد الذاخر بالشكوك، تشكل الحكمة أهمية بالغة، والتحركات الجريئة القائمة على رؤى مهيبة متكلفة قد تكون بالغة الخطورة. وهذا هو ما ينساه أو يتناساه غالباً الداعون إلى تبني نهج أكثر قوة في التعامل مع ثورات اليوم في الشرق الأوسط.
    Der Sicherheitsrat betont die Wichtigkeit eines umfassenden Ansatzes, der alle tieferen Ursachen des Konflikts erfasst, um eine dauerhafte Friedensregelung in der Demokratischen Republik Kongo herbeizuführen. UN “ويشدد مجلس الأمن على أهمية الأخذ بنهج شامل يعالج جميع الأسباب الجذرية للصراع من أجل تحقيق تسوية سلمية دائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Es erscheint uns klar, dass die Versammlung während der zweiundsechzigsten Tagung in der Lage sein sollte, dem Ansatz der „Einheit in der Aktion“ positive politische Impulse zu verleihen und so die vielen Entwicklungsländer, die sich freiwillig an diesen Ansatz gebunden haben, zu ermutigen und das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen zur Weiterverfolgung dieses Ansatzes zu verpflichten. UN 8 - ويبدو واضحا لنا أن الجمعية ينبغي أن تكون في دورتها الثانية والستين في وضع يمكنها من إعطاء زخم سياسي إيجابي لنهج ''توحيد الأداء``، مما يشجع العديد من البلدان النامية التي اعتمدت هذا النهج طوعا ويمكنها من أن تفرض على جهاز الأمم المتحدة الإنمائي مواصلة اتباعه.
    Es ist ein einfaches Verhalten, das das Potential unseres Ansatzes demonstriert. TED هذا سلوك بسيط يظهر لك قوة على هذه المقاربة
    in dem Bewusstsein, dass die internationale Gemeinschaft mittels eines disziplinenübergreifenden Ansatzes eine angemessene Reaktion auf dieses Problem ausarbeiten muss, UN ووعيا منها بضرورة أن يتبع المجتمع الدولي نهجا متعدد التخصصات بهدف التوصل إلى الطريقة المناسبة لمواجهة هذه المشكلة،
    Derzeit ist sie jedoch nicht Teil eines koordinierten Ansatzes der Vereinten Nationen auf Landes- oder Amtssitzebene. UN بيد أن هذه الأنشطة لا تشكل حتى الآن جزءاً من أي نهج تنسيقي تتبعه الأمم المتحدة على المستوى القطري أو على مستوى المقر.
    Ich begrüße diesen Bericht, der den Mitgliedstaaten bei ihrer weiteren Prüfung eines intermediären Ansatzes helfen soll, wenn sie sich dafür entscheiden. UN وأرحب بهذا التقرير المعد من أجل مساعدة الدول الأعضاء في مواصلة نظرها في نهج وسيط، إن هي ارتأت ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد