Alle grünen Länder in Lateinamerika gehen in Richtung einer kleineren Familie. Die gelben hier sind die arabischen Länder | TED | جميع دول أمريكا اللاتينية المميزة باللون الأخضر تتحول إلى أسر صغيرة اللون الأصفر هنا يمثل البلدان العربية |
Im Endspiel eines derartigen Krieges könnten die arabischen Länder und die internationale Gemeinschaft Syrien auffordern, größere Verantwortung im Libanon zu übernehmen, um die Hisbollah und ihr militärisches Profil im Zaum zu halten. | News-Commentary | وفي لعبة النهاية في حرب كهذه فقد تطالب البلدان العربية والمجتمع الدولي سوريا بتحمل قدر أعظم من المسؤولية في لبنان، من أجل احتواء حزب الله وقدراته العسكرية. |
Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts. Die von den Briten mit französischer Hilfe nach dem Ersten Weltkrieg geschaffene post-osmanische Ordnung zerfällt, ohne dass eine brauchbare Alternative in Sicht wäre. | News-Commentary | لقد أكدت هذه الفتنة السُنّية على هشاشة كل البلدان العربية تقريبا، في حين أضعفت مركزية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. والآن نرى نظام ما بعد الدولة العثمانية ــ الذي خلقه البريطانيون ببعض المساعدة من الفرنسيين بعد الحرب العالمية الأولى ــ يتفكك، ولا يوجد له بديل صالح في الأفق. |
Die arabischen Länder durchleben riesige Veränderungen und die Kämpfe, die die Frauen austragen, sind erdrückend. | TED | الدول العربية تمر بتغييرات هائلة والتحديات التي تواجه النساء كبيرة جدًا |
Ich kann auch die anderen aufspalten. Hier Südasien, die arabischen Länder. | TED | وباستطاعتي تقسيم بقية الفقاعات. هنا جنوب آسيا, العالم العربي |
Ihre Regierungen sahen sich in Gaddafis Gewalt. Was die arabischen Länder nicht in Form von militärischer Unterstützung liefern konnten, konnten sie jedoch beitragen, indem sie der von den USA, Großbritannien und Frankreich angeführten militärischen Intervention politische Deckung boten. | News-Commentary | ففي ليبيا يعمل مئات الآلاف من مواطني البلدان العربية، وخاصة من مصر. ولقد اعتبرت حكومات هؤلاء المواطنين أنها أصبحت رهينة بين يدي القذافي. ولكن ما عجزت البلدان العربية عن الإتيان به على الصعيد العسكري، كانت قادرة على القيام به من خلال توفير الغطاء السياسي للتدخل العسكري تحت قيادة الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا. |
Die Mehrheit der arabischen Öffentlichkeit sieht Israel als eine fremde und unrechtmäßige Gebietseinheit an, die gewaltsam und mit Unterstützung des Westens auf palästinensischem Boden errichtet wurde. Wenn diese Auffassung demokratisch kanalisiert würde und man zuließe, dass sie die Israel-Politik der arabischen Länder beeinflusste, wären Friedensverhandlungen noch komplizierter, als sie es jetzt sind. | News-Commentary | وهناك قضيتان رئيسيتان أخريان أسهمتا في تعزيز هذه المقايضة: إسرائيل وصعود الحركات الإسلامية. ينظر أغلب العرب إلى إسرائيل باعتبارها كياناً غريباً وغير مشروع فُرِض بالقوة على أرضٍ فلسطينية وبدعم من الغرب. وإذا تسنى توجيه هذا التصور عبر قنوات ديمقراطية وسُمِح له بصياغة سياسات البلدان العربية في التعامل مع إسرائيل، فلا شك أن أي مفاوضات سلام سوف تصبح أشد تعقيداً مما هي عليه الآن. |
Die Antwort hängt davon ab, welches von drei Modellen die arabischen Länder als Basis für ihren Wandel wählen: ein integratives, weitsichtiges Modell, das auf Konsens abzielt; einen Ansatz, bei dem der Stärkste alles an sich reißt und einen großen Teil der Bevölkerung ausschließt; oder ein Modell, innerhalb dessen das Regime über Leichen geht, um sein Überleben zu sichern. | News-Commentary | تتوقف الإجابة على هذا التساؤل على النموذج الذي قد تستخدمه البلدان العربية من بين ثلاثة نماذج لتوجيه وإدارة انتقالها: نموذج تشاركي بعيد النظر يهدف إلى بناء الإجماع؛ أو نهج يقوم على استئثار الفائز بكل شيء ويستبعد شرائح كبيرة من السكان؛ أو نهج تدميري لا توقفه حدود ويركز على بقاء النظام فحسب. والواقع أن هذه النماذج تعكس الفوارق الشاسعة بين الظروف الحالية في مختلف البلدان العربية وآفاقها في المستقبل. |
Im Hinblick auf ihre Medienstrategie könnte der Kontrast zwischen den Machthabern der arabischen Länder und bin Laden nicht krasser sein. Auf der einen Seite fehlt den arabischen Königen und Präsidenten Charisma, sie scheinen politisch unfähig und nehmen selten, wenn überhaupt, die großen Sorgen der Völker im Nahen und Mittleren Osten wahr. | News-Commentary | من وجهة نظر الإستراتيجية الإعلامية، ليس من الممكن أن يبدو التباين بين زعماء البلدان العربية و أسامة بن لادن على نحو أكثر وضوحاً من ذلك. فمن ناحية، يبدو الملوك والرؤساء العرب الذين يفتقرون إلى الجاذبية الجماهيرية في هيئة العاجزين سياسياً الذين نادراً ما يبدون أي قدرة على التواصل مع القضية الكبرى التي تشغل شعوب الشرق الأوسط. |
Al Jazeeras Live-Übertragungen der Entwicklungen inner- und außerhalb der arabischen Welt haben die Grenzen der Information gesprengt. Der Sender wurde zu einer Bühne für politische und religiöse Oppositionsgruppen der arabischen Länder. | News-Commentary | لقد دفعت الجزيرة حدود المعلومات إلى آفاق جديدة من خلال تقديم تغطية حية للتطورات الرئيسية في العالم العربي وغيره من مناطق العالم. فقد عملت الجزيرة كمنبر لجماعات المعارضة السياسية والدينية في البلدان العربية. وهي تستضيف متحدثين رسميين إسرائيليين وتتبنى أحدث تقنيات البث. باختصار، أصبحت الجزيرة بمثابة علامة تجارية عالمية ونموذج تحتذي به وسائل الإعلام العربية الأخرى. |
Auf den ersten Blick ist das türkische Modell – mit seiner Betonung von Säkularismus und Demokratie – offensichtlich attraktiv für eine Region, die unter korrupten, autokratischen, inkompetenten und ineffizienten Regierungen leidet. Aber die historischen Erfahrungen und politischen Entwicklungen der Türkei unterscheiden sich von denjenigen der arabischen Länder in wichtigen Punkten. | News-Commentary | فللوهلة الأولى سوف يتبين لنا أن النموذج التركي ـ بما يشتمل عليه من التركيز على العلمانية والديمقراطية ـ يحمل في طياته قدراً واضحاً من الجاذبية في منطقة تجثم على صدرها حكومات تتسم بالفساد والاستبداد وانعدام الكفاءة والفعالية. ولكن تركيا تختلف في خبرتها التاريخية وتطورها السياسي من أكثر من ناحية عن البلدان العربية. ونتيجة لهذا فإن استنساخ نموذجها لن يكون بالأمر السهل. |
Letztlich haben die arabischen Länder nicht die Vorteile der türkischen Tradition: den gemäßigten Islam und dessen erfolgreiche Verschmelzung mit der Öffnung zum Westen. | News-Commentary | وفي النهاية، نستطيع أن نجزم بأن البلدان العربية لا تتمتع بميزة التقاليد التركية المتمثلة في الإسلام المعتدل أو التاريخ الطويل من الدمج الناجح بين الإسلام والتغريب. ونتيجة لهذا فإن انهيار هياكل السلطة القديمة في العديد من بلدان الشرق الأوسط من المرجح أن يكون مصحوباً بقدر كبير من الاضطرابات السياسية والعنف. |
[Wenn] 90 Prozent kindlichen Überlebens erreicht wird, dann verkleinern sich Familien. Und die meisten der arabischen Länder im Nahen Osten fallen [hin zu kleinen Familien]. | TED | حتى وصلت الى نسبة بقاء 90% .. ومن ثم انخفضت ايضا اعداد الاسر وهنا الدول العربية في الشرق الاوسط تهبط الى هذا المستوى |
Ich habe viele Themen behandelt, die sich mit der Bildung von Frauen befassen, immer die Unterschiede der arabischen Länder beachtend, welche durch wirtschaftliche und soziale Faktoren entstehen. | TED | فغطيت عدد من المواضيع التي تهم تعليم النساء آخذة بعين الاعتبار الاختلافات بين الدول العربية الناجمة عن عوامل اقتصادية وسياسية |
Und wir haben die OECD dort und Schwarzafrika dort und wir nehmen die arabischen Länder dort weg, die von Afrika und von Asien kommen und tragen sie getrennt ein und dann können wir diese Achse erweitern und ich kann ihr hier eine neue Dimension geben, indem ich soziale Werte, Überlebensrate der Kinder, hinzufüge. | TED | وعندنا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هناك، وعندنا إفريقيا جنوب الصحراء هناك ونأخذ الدول العربية هناك التي تأتي من إفريقيا ومن آسيا، ونضعهم بصورة منفصلة ويمكننا توسيع هذا المحور، ويمكن أن أعطيه بعدًا جديدًا هنا بإضافة القيم الاجتماعية هناك، بقاء الطفل على قيد الحياة |
Und das ist das Drama der Welt, die viele „globalisiert“ nennen, dass Asien, die arabischen Länder, Lateinamerika in Hinblick auf Gesundheit, Bildung und menschliche Ressourcen besser da stehen als in wirtschaftlicher Hinsicht. | TED | و هذه هي دراما هذا العالم الذي يدعوه الكثيرون علماني, أن اسيا و العالم العربي و أميريكا اللاتينية متقدمين كثيرا في الصحة و التعليم و الموارد البشرية أكثر من التقدم الإقتصادي. |