Um also die riesige Nachfrage nach Arbeitskräften zu decken, wandten sich die Europäer Afrika zu. | TED | و لتلبية الطلب الكبير على العمالة نظر الأوروبيين إلى أفريقيا |
Ohne dem Humankapital, ohne den billigen Arbeitskräften, den weiblichen Arbeitskräften, würden nicht solche Gewinne erwirtschaftet werden. | Open Subtitles | دون رأس المال البشري، وليس العمالة الرخيصة، ومن ناحية الإناث اليد العاملة الرخيصة، لن أكون توليد الأرباح التي يولدها. |
Sie kann gleichzeitig in einer Region oder einem Sektor zur Arbeitslosigkeit beitragen und anderenorts zu einer Knappheit an Arbeitskräften und zur Abwanderung von Fachkräften führen. | UN | ويمكن لها أن تسهم في وقت واحد في وجود البطالة في منطقة من المناطق أو قطاع من القطاعات وفي ظهور حالات نقص العمالة و ”نزوح العقول“ في غيرها. |
Auf den ersten Blick untermauern Belege die Möglichkeit, dass die Nachfrage nach fortgeschrittenen Fähigkeiten sinkt. Mit Ausnahme der USA und von Deutschland hat das Lohngefälle zwischen qualifizierten und ungelernten Arbeitskräften in den letzten 17 Jahren in allen westlichen Ländern abgenommen. | News-Commentary | وتقييم الفرضية الثانية أمر أكثر تعقيدا. فللوهلة الأولى، تدعم الأدلة احتمال انخفاض الطلب على المهارات المتقدمة. فباستثناء الولايات المتحدة وألمانيا، كانت فجوة الأجور بين العمال المهرة وغير المهرة في تراجع في كل البلدان الغربية في السنوات السبع عشرة الأخيرة. |
So stellte den letzten Jahren stellten Küstengebiete fest, dass es ihnen an Arbeitskräften mangelt. | TED | حتى في السنوات القليلة الماضية، المناطق الساحلية ، وجدوا أنفسهم مواجهين بنقص الأيدي العاملة. |
Angesichts des wachenden Bedarfs an Arbeitskräften in Westeuropa in den kommenden Jahren ist die Frage nicht, ob wir Einwanderung haben werden, sondern lediglich, woher diese Einwanderer kommen werden: Werden es legale, leicht integrierbare Einwanderer aus Mittel- und Osteuropa sein oder illegale Einwanderer aus dem Maghreb? | News-Commentary | ونظراً لحاجة أوروبا الغربية المتنامية للعمالة في السنوات القادمة، فالمسألة هنا لا ينبغي أن تكون ما إذا كانت ستتقبل الهجرة إليها أم سترفضها، بل لابد وأن تكون من أين ستأتي تلك الهجرة. هل تكون هجرة شرعية من شعوب يسهل استيعابها من وسط وشرق أوروبا، أم هجرة غير شرعية من بلاد المغرب؟ |
Wichtig scheint schließlich auch eine flexible Arbeitsmarktpolitik zu sein. Rechtliche Auflagen, die die Einstellung und Entlassung von Arbeitskräften stark verteuern, schrecken in neuen Branchen vor der Schaffung von Arbeitsplätzen ab. | News-Commentary | وأخيرا، يبدو أن سياسات سوق العمالة المرنة تشكل أيضاً أهمية بالغة. ذلك أن المتطلبات القانونية التي تعمل بشكل واضح على زيادة تكاليف توظيف أو فصل العمالة تثبط عملية خلق فرص العمل في أي صناعات جديدة. |
Aber selbst das ist keine ausreichende Begründung, denn Studien über die Reaktion des Angebots an Arbeitskräften auf Steueränderungen legen nahe, dass es noch etwas Anderes geben muss, um die enorme Kluft zwischen den USA und Europa, vor allem Frankreich und Deutschland, zu erklären. | News-Commentary | ولكن حتى هذا التفسير ليس وافياً، فالدراسات التي تشرح كيفية استجابة العمالة المتاحة للتغييرات التي تطرأ على الضرائب، تشير إلى أن عاملاً آخر لابد وأن يفسر الهوة الهائلة بين الولايات المتحدة وأوروبا، وعلى وجه الخصوص فرنسا وألمانيا. |
Die Nutzung seines komparativen Vorteils stärkt die Widerstandskraft eines Landes gegen Krisen und ermöglicht eine schnelle Akkumulation von Humankapital und physischem Kapital. Entwicklungsländer mit derartigen Merkmalen können ihre Faktorausstattung innerhalb einer Generation von einem relativ hohen Angebot an Arbeitskräften oder Ressourcen zu einem relativ hohen Angebot an Kapital verschieben. | News-Commentary | إن ملاحقة الميزة النسبية من شأنها أن تعزز من قدرة أي بلد على تحمل الأزمات وتسمح بالتراكم السريع لرأس المال البشري والمادي. والبلدان النامية التي تتمتع بهذه السمات قادرة على تحويل ثروتها الأساسية من الوفرة النسبية في العمالة أو الموارد إلى الوفرة النسبية في رأس المال في غضون جيل واحد. |
Das Überschussangebot an gering qualifizierten Arbeitskräften wird durch diese Entwicklungen im Westen immer größer, was den Gleichgewichtslohn für einfache Arbeit sinken lässt. Bis das neue Gleichgewicht erreicht wird, werden zwar Jahrzehnte vergehen. | News-Commentary | كل هذه العوامل مجتمعة تؤدي إلى زيادة العرض من العمالة غير الماهرة في الغرب، فيترتب على ذلك تخفيض معدلات أجور التوازن. والتحرك نحو توازن جديد سوف يدوم لعقود من الزمان، ولسوف يكون أغلب قراء هذا المقال قد توفوا قبل أن يحدث ذلك، حيث أن الأمر يتطلب قدراً كبيراً من التحمل والمثابرة. |
Mit der Konjunkturerholung des Jahres 1997 und der hohen Nachfrage nach Arbeitskräften änderte sich die Situation. Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen; die Versagensquote war niedrig. | News-Commentary | ولكن تغيرت الأوضاع مع عودة الاقتصاد إلى الانتعاش في 1997 وتزايد الطلب على العمالة. فذات فجأة، أصبح التدريب لمدة يومين كافياً للحصول على عمل حقيقي؛ وكانت معدلات الإخفاق في التدريب منخفضة. ورحبت المصانع بشباب ضاحية مونتبيليه واستقبلتهم بالعمل الشاق، لكنها أيضاً وفرت لهم أجوراً طيبة. |
Die Schwellenmärkte wachsen viel rascher als die Industrieländer, wodurch die globalen Zinssätze nach den neoklassischen Wachstumsmodellen eigentlich steigen und nicht sinken sollten. In ähnlicher Weise hat die Integration der Schwellenländer in die Weltwirtschaft zu einer Flut von Arbeitskräften geführt. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل فإن إدماج دول الأسواق الناشئة في الاقتصاد العالمي جلب معه فيضاً من العمالة. ووفقاً لنظرية التجارة القياسية فإن وفرة اليد العاملة العالمية لابد أن تعني زيادة معدل العائد على رأس المال، وهو ما من شأنه بالتالي أن يدفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع، وليس الانخفاض. |
Die FAO stellte auch weiterhin technische Hilfe für Landwirtschaftsministerien bereit, um diese besser in die Lage zu versetzen, die durch die HIV/Aids-Epidemie verursachte Knappheit an landwirtschaftlichen Arbeitskräften zu bewältigen und ernährungsbezogene Maßnahmen zur Milderung ihrer Auswirkungen auszuarbeiten. | UN | كما واصلت منظمة الأغذية والزراعة تقديم المساعدة التقنية إلى وزارات الزراعة تدعيما لقدرتها على معالجة أوجه النقص في العمالة الزراعية بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع الاضطلاع بالتدخلات التي تخفف آثاره وتقوم على أساس الأغذية والتغذية. |
Trotzdem könnten künstliche Lohnerhöhungen, die durch staatliche Richtlinien erzwungen werden, den Umverteilungsprozess der Arbeitskräfte verlangsamen und „Mehrarbeit“ zu einem dauerhaften Phänomen werden lassen. An den Einkommensunterschieden ändert sich nichts Grundlegendes, bis das Lohngleichgewicht am Markt sich langsam weit genug nach oben bewegt, um eine Nachfrage nach Arbeitskräften auf einem anständigem Lohnniveau zu erzeugen. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الزيادات المصطنعة في الأجور والتي فرضتها السياسات الحكومية قد تؤدي إلى تباطؤ عملية إعادة توزيع العمالة وقد تجعل بعض "العمالة الفائضة" دائمة. ولن يتغير التفاوت في الأجور جوهرياً ما لم يزحف أجر التوازن في السوق إلى الأعلى بالشكل الكافي لخلق الطلب على العمالة بمستويات لائقة من الأجور. |
In der Tat kann ein Großteil der Geschichte der industriellen Entwicklung im letzten Jahrhundert als Wettbewerb zwischen immer besser ausgebildeten Arbeitskräften und neuen Technologien gesehen werden, die die Fähigkeiten der ersteren überflüssig machen. Bereits seit einiger Zeit ist der Einfluss von Robotern erkennbar, die Routinearbeiten erledigen, welche vorher von tausenden normal verdienenden Fließbandarbeitern geleistet wurden. | News-Commentary | ان التنمية الصناعية التي حصلت في القرن الماضي كانت في معظمها تتركز على المنافسة بين العمالة المتعلمه المتزايده والتقنية الجديده والتي تستغني عن مهاراتهم ولقد رأينا التأثيرات – ليس اقلها في صناعة السيارات – لقيام الانسان الالي باعمال روتينية والتي كان يقوم بها في السابق الالاف من عمال خطوط الانتاج من اصحاب الدخول المتوسطه. |
Wenn Ökonomen heute an wirtschaftlichen Dualismus denken, fällt ihnen an dabei zuerst der Nobelpreisträger Sir W. Arthur Lewis ein. Lewis stellte Boekes Idee auf den Kopf, indem er argumentierte, dass die Migration von Arbeitskräften aus der traditionellen Landwirtschaft in moderne industrielle Aktivitäten der Motor wirtschaftlicher Entwicklung sei. | News-Commentary | عندما يفكر خبراء الاقتصاد المعاصرون في الازدواجية الاقتصادية، فإنهم يفكرون أولاً وقبل كل شيء في السير و. آرثر لويس. لقد قلب لويس فكرة بوكيه رأساً على عقب، عندما زعم أن هجرة العمالة من الأنشطة الزراعية التقليدية إلى الأنشطة الصناعية الحديثة كانت بمثابة المحرك للتنمية الاقتصادية. والواقع أن التعايش بين التقليدي والحديث في نظر لويس هو ما يجعل التنمية ممكنة. |
Weitreichende Verbesserung des Humankapitals wird die Einkommensverteilung sowohl direkt als auch indirekt (durch die Verringerung des Angebots an niedrig qualifizierten Arbeitskräften relativ zur Nachfrage) verbessern. Sie wird außerdem (teilweise) die Konzentration von Wohlstand ausgleichen, die das Ergebnis einer sehr ungünstigen Einkommensverteilung ist. | News-Commentary | ومن شأن الترقية الشاملة لرأس المال البشري أن تعمل على تحسين توزيع الدخول سواء بشكل مباشر أو غير مباشر (عن طريق الحد من المعروض من العمالة المتدنية المهارات نسبة إلى الطلب). وسوف تعمل (جزئيا) أيضاً على التخفيف من تركز الثروات الناجم عن توزيع الدخل المشوه إلى حد كبير. |
Doch in der Peripherie ist das Wirtschaftswachstum stark auf Exporte und Anlageinvestitionen als wichtigstes Mittel ausgerichtet, um überschüssige Arbeitskräften aufzunehmen und Wohlstand zu mehren. In einer Welt nach der Krise – die durch Amerikas Zombie-Konsumenten beeinträchtigt wird – ist eine auf Konsumförderung ausgerichtete Neugewichtung für das exportorientierte Asien dringend notwendig. | News-Commentary | وليس الأمر أن الطلب الاستهلاكي في آسيا غارق في سبات عميق. ولكن على الهامش، ينحرف النمو الاقتصادي بشدة نحو التصدير والاستثمار الثابت باعتبارهما السبيلين الرئيسيين لاستيعاب العمالة الزائدة ونشر الرخاء. وفي عالم ما بعد الأزمة ـ وفي ظل الضعف الناتج عن غيبوبة المستهلك الأميركي ـ أصبحت آسيا التي تعتمد على التصدير في احتياج شديد إلى إعادة التوازن على نحو يحابي الاستهلاك. |
Nein, es waren 2 Leute in einer Kolonne von Arbeitskräften. | Open Subtitles | لا، شخصان و فريق من العمال |
Auf nicht fest angestellte Tagesarbeiter (AP2005/620/18) griff die MONUC regelmäßig zurück, um ihren operativen Bedarf an ungelernten und angelernten Arbeitskräften zu decken. | UN | 58 - ساعد عمال اليومية المؤقتون في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (AP2005/620/18) البعثة في الوفاء باحتياجاتها التشغيلية من العمال غير المهرة وشبه المهرة على أساس منتظم. |
Denken Sie einfach, was notwendig ist, um mit vielen Arbeitskräften Gebäude zu bauen. | TED | فقط فكر في ماذا يجب عليك فعله لتنجح في بناء هيكل ، بإستخدام الكثير من الأيدي العاملة |
Eine Verschwendung von Arbeitskräften. | Open Subtitles | إنّها مضيعة للعمالة |
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen. Auch das Ausmaß des strukturellen Ungleichgewichts zwischen offenen Stellen und der Verfügbarkeit von Arbeitskräften nach Branchen ist nicht ungewöhnlich. | News-Commentary | لكن هناك ادلة قليلة تدعم وجهة النظر تلك فالعلاقة بين معدل البطالة ومعدل الشواغر تتوافق مع الانماط السائدة في فترات الانتعاش السابقة وليس هناك اي شيء غير عادي فيما يتعلق بحجم انعدام التوافق بين الفرص الوظيفية المتاحة والعمالة في سوق العمل. |