ويكيبيديا

    "arbeitsplätze zu" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • فرص العمل
        
    Auch die soziale Dimension sollte im Zeichen von Reformen stehen – insbesondere die Notwendigkeit, Wachstumsquellen zu identifizieren und zu fördern, die in der Lage sind genügend Arbeitsplätze zu schaffen. Das ist besonders wichtig für die Jugend. News-Commentary وأود أيضاً أن أذكر هنا البعد الاجتماعي تحت شعار الإصلاح ـ ولا سيما الحاجة إلى تحديد وتعزيز مصادر النمو القادرة على توليد العدد الكافي من فرص العمل. وهذا يمثل أهمية خاصة بالنسبة للشباب.
    die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen, UN وإذ يشدد على ضرورة الإسراع بتنفيذ مشاريع شديدة الفعالية وبادية الأثر، تكون كثيفة اليد العاملة، وتساعد على إيجاد فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية،
    die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen, UN وإذ يشدد على ضرورة الإسراع بتنفيذ مشاريع كثيفة اليد العاملة ذات فعالية وتأثير كبيرين وتساعد في خلق فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية،
    In dieser Hinsicht weist der Rat erneut auf die Notwendigkeit hin, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس من جديد ضرورة الإسراع في تنفيذ مشاريع بادية للعيان وكثيفة العمالة تساعد على خلق فرص العمل وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben. Doch wird sich dieses Umfeld nicht verändern, wenn der politische Wille fehlt und es keine Maßnahmen seitens der USA und der Regierungen in der Region gibt, um in unseren Volkswirtschaften Arbeitsplätze zu schaffen, die Hoffnung geben. News-Commentary إن اليأس والفقر من بين الأدوات التي تستغلها قوى الشر لتعزيز حججها الإرهابية. بيد أن هذه البيئة لن تتغير ما دمنا نفتقر إلى الإرادة السياسية، وما دامت الولايات المتحدة وحكومات المنطقة تتقاعس عن العمل على تحفيز الاقتصاد في بلداننا لخلق فرص العمل التي تمنح الناس الأمل.
    die Notwendigkeit unterstreichend, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hoher Wirksamkeit und hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen, und betonend, wie wichtig rasch wirkende Projekte in der Nachwahlphase sind, UN وإذ يشدد على ضرورة الإسراع بتنفيذ مشاريع فعالة وملموسة بقدر كبير، تكون كثيفة الاستخدام لليد العاملة، وتساعد على إنشاء فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، وإذ يؤكد على أهمية المشاريع السريعة الأثر في مرحلة ما بعد الانتخابات،
    Soweit angebracht die makroökonomischen Politiken neu bewerten, mit dem Ziel, unter Dämpfung der Inflation beziehungsweise Aufrechterhaltung niedriger Inflationsraten mehr Arbeitsplätze zu schaffen und das Ausmaß der Armut zu verringern; UN 32 - إعادة تقييم سياساتها الاقتصادية الكلية بهدف زيادة فرص العمل والحد من مستوى الفقر مع السعي إلى الإبقاء على معدلات التضخم عند مستوى منخفض.
    die Notwendigkeit unterstreichend, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hoher Wirksamkeit und hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen, und betonend, wie wichtig rasch wirkende Projekte in der Nachwahlphase sind, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى الإسراع بتنفيذ مشاريع قائمة على كثافة اليد العاملة تكون جلية للعيان وفعالة للغاية، تساعد على تهيئة فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، وإذ يشدد على أهمية المشاريع السريعة الأثر في مرحلة ما بعد الانتخابات،
    Darin kommt die zunehmende Anerkennung der Fähigkeit des Privatsektors zum Ausdruck, in einer globalisierten Welt Arbeitsplätze zu schaffen, Investitionen zu tätigen und das Wirtschaftswachstum anzuregen, woraus sich für die Vereinten Nationen die Notwendigkeit ergibt, den Privatsektor in ihre Anstrengungen zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen. UN ويعكس هذا الأمر الإقرار المتزايد بقوة القطاع الخاص على إيجاد فرص العمل والاستثمار والنمو الاقتصادي في عالم معولم، وما يقابل ذلك من ضرورة أن تشرك الأمم المتحدة القطاع الخاص في الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Während sich die Finanzminister der G-20 in diesem Monat auf ein neues Treffen im nächsten Monat in Washington vorbereiten, ist allerdings ein Hinweis zur Vorsicht geboten: Um Wachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen, reicht eine einfache Erhöhung der Investition in Infrastruktur nicht aus. News-Commentary ولكن مع استعداد وزراء مالية مجموعة العشرين للقاء مرة أخلى في واشنطن في الشهر المقبل فإن الأمر يستحق قدراً من الحذر: ذلك أن زيادة الاستثمار في البنية الأساسية لا تكفي في حد ذاتها لتعزيز النمو وخلق فرص العمل.
    Das große Problem ist nun, dass die Arbeitslosigkeit in den USA und Europa weiter ansteigt, weil das Wachstum nicht reicht, um neue Arbeitsplätze zu schaffen. Noch immer sind weltweit Verwerfungen zu spüren. News-Commentary المشكلة الكبرى الآن هي أن مستويات البطالة ما زالت في ارتفاع في الولايات المتحدة وأوروبا، وذلك لأن النمو أبطأ من أن يتمكن من توفير العدد الكافي من فرص العمل. وما زالت الاضطرابات محسوسة في مختلف أنحاء العالم.
    Die selbstauferlegte Sparsamkeit in der Politik trifft auf besorgte Menschen, die konkrete Maßnahmen fordern, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und neue Arbeitsplätze zu schaffen. Proteste geben der allgemeinen Frustration angesichts der sich vertiefenden Ungleichheit lebendigen Ausdruck, und die Verurteilung der Privilegien einer globalen Finanzelite kommt den Regierenden ungemütlich nahe. News-Commentary فيينا ــ إن الأزمة المالية الحالية التي تمر بها أوروبا تتحدى كل الحلول. فقد قوبلت تدابير التقشف المفروضة ذاتياً بانزعاج شعبي شديد والمطالبة باتخاذ تدابير ملموسة لإنعاش النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. وأعرب المتظاهرون بوضوح عن إحباط واسع النطاق إزاء فجوة التفاوت المتزايدة الاتساع، وكانت إدانتهم للامتيازات التي يحصل عليها أهل النخبة المالية العالمية قريبة بشكل غير مريح من توريط الحكومة.
    Es ist möglich – und sogar wahrscheinlich – dass das Wachstum in den USA 2014 hoch genug ausfallen wird, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, als für Neueinsteiger in den Arbeitsmarkt gebraucht werden. Zumindest die riesige Anzahl jener, die eine Vollzeitbeschäftigung suchen und bisher nicht finden konnten (rund 22 Millionen), dürfte fallen. News-Commentary ومن المحتمل، بل من المرجح، أن يبلغ النمو في الولايات المتحدة في عام 2014 السرعة الكافية لخلق فرص العمل أكثر من المطلوب للداخلين الجدد إلى سوق العمل. وعلى أقل تقدير فإن العدد الهائل (نحو 22 مليون أميركي) من أولئك الذين يبحثون عن وظيفة بدوام كامل ولا يجدون الفرصة سوف ينخفض بكل تأكيد.
    Der Grund dafür ist im Wesentlichen in ganz Europa der gleiche: langsames Wirtschaftswachstum führt dazu, dass es keine Aussichten auf ein besseres Leben gibt und dem Sozialstaat gelingt es nicht, neue Arbeitsplätze zu schaffen. News-Commentary والسبب في الأساس واحد في مختلف أنحاء أوروبا: حيث يعني النمو الاقتصادي البطيء تضاؤل الأمل في حياة أفضل، في حين فشلت دولة الرفاهية في خلق فرص العمل. ويتهم أقصى اليسار الرأسمالية؛ ويشير أقصى اليمين بإصبع الاتهام إلى المهاجرين. وقد يوصي أقصى اليسار بالثورة؛ في حين قد يدعو أقصى اليمين إلى التطهير العرقي.
    Indem wir Frankreichs Unternehmen helfen, verloren gegangene Margen wieder aufzuholen, befähigen wir sie, zu investieren und Arbeitsplätze zu schaffen. Dies genau ist das Ziel des am 1. Januar in Kraft tretenden „Verantwortungspakts“ und der Steuergutschriften zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen. News-Commentary ولهذا السبب لابد من القيام بكل ما هو ممكن لتمكين فرنسا من خلق ثروة أكبر وأفضل. ومن خلال مساعدة الشركات الفرنسية على استعادة الهوامش المفقودة، نستطيع أن نمكنها من الاستثمار وخلق فرص العمل. وهذا هو ما يسعى "ميثاق المسؤولية"، الذي سيدخل حيز التنفيذ في الأول من يناير/كانون الثاني، والإعفاء الضريبي لتشجيع القدرة التنافسية وفرص العمل، إلى تحقيقه على وجه التحديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد