Einige Ökonomen argumentieren, dass anders als bei früheren Konjunkturerholungen, bei denen vorübergehend gekündigte Arbeitnehmer wieder eingestellt wurden, die Arbeitsplatzverluste seit 1991 dauerhafterer Art waren. Die Arbeitslosen mussten sich Stellen in neuen Branchen suchen, was Zeit und Schulungen erforderte. | News-Commentary | ويزعم بعض خبراء الاقتصاد أنه على النقيض من فترات التعافي السابقة، حين أعيد تعيين العمال الذين تم الاستغناء عنهم مؤقتاً، فإن خسارة الوظائف بداية من عام 1991 كانت أكثر دواماً. وكان على العمال العاطلين أن يبحثوا عن وظائف في صناعات جديدة، وهو ما كان يتطلب المزيد من الوقت والتدريب. |
Die Befürworter einer Rettungsaktion für die Großen Drei betonen die mit einem Bankrott verbundenen enormen Arbeitsplatzverluste, die nicht nur Jobs bei den Autoherstellern selbst betreffen würden, sondern auch Arbeitsplätze bei Zulieferern, Autohändlern sowie in der Transport- und Werbeindustrie. | News-Commentary | يؤكد أنصار إنقاذ الشركات الثلاث أن العدد الهائل من الوظائف التي سيفقدها شاغلوها نتيجة لسيناريو الإفلاس، والذي لن يقتصر على الوظائف التي توفرها شركات صناعة السيارات فحسب، سوف يمتد أيضاً إلى الوظائف التي توفرها شركات توريد قطع الغيار، وتجارة السيارات، وصناعتي النقل والإعلان. |
Unsicherheit über Arbeitsplätze bereitet Sorgen und Sorgen sind ein Nährboden für eine protektionistische Haltung. Doch abgesehen von einigen wenigen Branchen, wie etwa Spielzeuge und Fahrräder, gehen weit weniger Arbeitsplatzverluste auf das Konto von Importen als auf das von Effizienzverbesserungen. | News-Commentary | إن عدم الثقة في دوام الوظيفة يولد القلق، والقلق بدوره يذكي مشاعر التعاطف مع حماية الإنتاج الوطني. ولكن باستثناء بضع صناعات، كصناعة لعب الأطفال والدراجات الهوائية، فإن عدد الوظائف التي تفقد بسبب السلع المستوردة أقل بكثير من عدد الوظائف التي تفقد بسبب تحسينات الكفاية. |
Da Arbeitsplatzverluste in alten Wirtschaftsbereichen durch neue Aktivitäten nicht notwendigerweise kompensiert werden, schafft dies schwierige Anpassungsprobleme. Die meisten neuen Arbeitsplätze erfordern andere Fähigkeiten, was bedeutet, dass Arbeitskräfte, die ihre Jobs in sterbenden Industriezweigen verlieren, wenig Hoffnung haben, neue Arbeit zu finden. | News-Commentary | ان اهم عامل هو ان العولمة تؤدي الى التحول المستمر للميزة المقارنة مما يؤدي الى خلق مشاكل تعديلية حيث ان الوظائف التي تمت اضافتها ضمن نشاطات جديدة لا تعوض بالضرورة عن خسارة وظائف في نشاطات قديمة وعلى اي حال فإن معظم الوظائف الجديدة تتطلب مهارات مختلفة مما يوحي بإن العمال الذين يخسرون وظائفهم في صناعات في طور الاحتضار لديهم أمل ضعيف بإن يعثروا على وظيفة أخرى. |
Doch sollte China die USA in die Knie zwingen, so könnte es dabei selbst zu Boden gehen. China würde bei einem Wertverfall des Dollars nicht nur den Wert seiner Reserven mindern, sondern auch Amerikas anhaltende Bereitschaft aufs Spiel setzen, günstige chinesische Waren zu importieren, was Arbeitsplatzverluste und Instabilität in China bedeuten würde. | News-Commentary | ولكن إذا فكرت الصين في إذلال الولايات المتحدة فقد توقع بنفسها في ورطة عظيمة. ذلك أن الصين لن تعمل بهذا على خفض قيمة احتياطياتها مع هبوط قيمة الدولار فسحب، بل إنها بذلك سوف تعرض للخطر الاستعداد المتواصل من جانب الأميركيين لاستيراد السلع الصينية الرخيصة، وهو ما قد يعني فقدان الوظائف وزعزعة الاستقرار في الصين. |
Führende Politiker in Deutschland haben es hingegen mit einer Bevölkerung zu tun, die raschen Veränderungen zutiefst skeptisch gegenübersteht, vor allem wenn damit Arbeitsplatzverluste verbunden sind. Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte. | News-Commentary | في المقابل سنجد أن الزعماء الألمان لابد وأن يتعاملوا مع جمهور معروف بمقاومته العميقة للتغير السريع، وبصورة خاصة حين يتضمن هذا التغيير توفيراً في الوظائف. ويعتقد العديد من العمال الألمان، كما اشتكى أحد كبار مسئولي الاتحادات التجارية النقابية مؤخراً، أن عمليات الاستيلاء على الشركات تستند إلى فلسفة ampquot;اشتر الشركة واستنزفها ثم تخلص منهاampquot;. |