Er verstärkt den Argwohn gegenüber unseren engsten Vertrauten. | Open Subtitles | وتقوية أسوأ الشكوك في أقرب الأقربين إلينا. |
Als Folge dieser Entwicklung verstärken sich der Argwohn und die Angst, die am Anfang des Krieges im Jahr 1992 standen. Eine destruktive Dynamik nimmt ihren Lauf und der bosnische und kroatische Nationalismus befinden sich im Aufwind. | News-Commentary | وعلى هذا فقد تجددت الشكوك والمخاوف التي كانت سبباً في اندلاع الحرب في العام 1992. وأصبحت هذه الديناميكية المدمرة في تسارع مستمر، حتى أصبحت النـزعة القومية البوسنية والنـزعة القومية الكرواتية في تزايد واضح. ولقد أسفرت الانتخابات المحلية الأخيرة عن منح الأحزاب القومية دفعة قوية. |
In Buenos Aires wundert man sich über die Motive des Obersten Gerichtshofes, der es Präsidentin Kristina Kirchner untersagte, den Notenbankchef auszutauschen. Nicht das Kirchner über jeden Verdacht erhaben wäre, doch das Fehlen einer wasserdichten rechtlichen Argumentation seitens der Richter lässt Argwohn über ein politisches Motiv aufkommen. | News-Commentary | وفي بيونس آيرس، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن الدوافع وراء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا، والذي منعت بموجبه الرئيسة كريستينا كيرشنر من تغيير رئيس البنك المركزي. إن كيرشنر ليست فوق مستوى الشبهات، ولكن افتقار القضاة إلى الحجج القانونية المحكمة يثير الشكوك حول وجود دوافع سياسية. |
Als mich meine Vorgesetzten wegen meines Verschwindens befragten, legten sie ein Ausmaß von Argwohn und Intoleranz an den Tag, das an Paranoia grenzte. | Open Subtitles | عندما استجوبني رؤسائي عن اختفائي، أظهروا قدراً من الشك والتعصّب مبنياً على الخوف. |
Wollen wir die Schüler, die gelernt und Opfer gebracht haben und die höchste Punktzahl im Staat erreicht haben, mit Argwohn belohnen? | Open Subtitles | هل نريد أن نخبر أبنائنا أنهم إذا ذاكروا وأحرزوا أعلى درجات في الولاية ستكون جائزتهم الشك ؟ |
Eine Pizza wird also allen schwesterlichen Argwohn beilegen? | Open Subtitles | إذن، ماذا؟ تقاسم شريحة لحم سيٌزيل كل شكوك الشقيقة؟ |
Jedes Jahrzehnt ändere ich Identität... und Aussehen, um keinen Argwohn zu erregen. | Open Subtitles | كل عشر سنوات لأتفادى الشكوك |
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken. | Open Subtitles | -رحيلها الآن سيصعد المزيد من الشكوك |
Doch anders als vor 30 Jahren, als die Japaner China als ihnen besonders nahe stehendes Land betrachteten, ist die öffentliche Meinung in beiden Ländern heute eher durch negative als durch positive Gefühle bestimmt. Hinter dem Lächeln, dem höflichen Dialog und den sorgsam formulierten Äußerungen der Diplomaten verbirgt sich noch immer viel Argwohn und Misstrauen. | News-Commentary | ولكن على النقيض من الحال منذ ثلاثة عقود من الزمان، حين كان اليابانيون ينظرون إلى الصين باعتبارها الدولة الأكثر استحقاقاً للتفضيل، أصبح الرأي العام في البلدين اليوم يتسم بقدر أعظم من المشاعر السلبية. فخلف الابتسامات وتبادل المجاملات، واللغة الدبلوماسية الحريصة الحذرة، ما زالت هناك ظلال كثيفة من الشكوك. |
Ich will nicht mehr mit diesem Argwohn leben. | Open Subtitles | بعض الغموض وأنا لا أريد أن أعيش مع الشك مجدداً لذا فأنا اريدك أن تغادر |
Wenn Ihr anders denkt, verbannt diesen Argwohn. Er betrügt Euer Herz. | Open Subtitles | وان خامرك الشك , فقد خدعك من ابلغك بذلك |
Der Argwohn hat uns am Leben gehalten. | Open Subtitles | الشك ما يبقينا احياء طوال تلك السنين |
Was hat Argwohn geschürt auf der ganzen Welt? | Open Subtitles | الشك المتزايد واصبح شئ عالمى ؟ |
Wenn Sie den Argwohn Ihrer Mitreisenden wecken oder wenn Sie bei Ihrer Aufgabe versagen, dann wird Ihrer Tochter Sophie umgebracht. | Open Subtitles | إن أثرتِ شكوك زملائك الركاب أو فشلتِ في آداء مهمتك؟ فسوف تقتل إبنتك (صوفي) |
Ein Foto darauf weckt den Argwohn der Presse. | Open Subtitles | أثارت شكوك الصحفيين |