Ich spreche nicht von den unmittelbaren finanziellen Problemen, die Europa zusetzen und die den Rest der Welt der bedrohen, sondern davon, dass die unterschiedlichen Schicksale von Arm und Reich durch die modernen Medien für alle sichtbar geworden sind. Den Reichen sollte eindringlich nahegelegt werden, nicht mit ihrem Reichtum zu prunken: Ausschweifungen inmitten von großer Armut schüren den Zorn. | News-Commentary | ولكن هناك إغفال آخر لا يقل أهمية، وهو ناتج عن الافتقار المتزايد إلى الاستدامة السياسية في مجتمعاتنا، ليس بسبب المشاكل المالية المباشرة كتلك التي تبتلي أوروبا وتهدد العالم، بل لأن وسائل الأعلام الحديثة تسلط ضوءاً قوياً على كل الفوارق في الثروات بين الأثرياء والفقراء. ويتعين علينا أن نحث الأثرياء على عدم التباهي بثرواتهم: فمظاهر البذخ وسط هذا القدر من الفقر من شأنه أن يثير السخط والغضب. |
Es ist eindeutig, dass es in der ganzen westlichen Welt denjenigen, die sich an der Spitze der Einkommensskala befinden, wesentlich besser geht, als denen, die sich in der Mitte oder unten befinden. Während die Reichen reicher geworden sind, sind die Armen nicht ärmer geworden, aber die Kluft zwischen Arm und Reich hat sich erheblich vergrößert. | News-Commentary | في الولايات المتحدة، ومع ارتفاع نجم القطاع المالي، انكمشت القاعدة التصنيعية بصورة حادة. ومن الواضح أن هؤلاء الذين احتلوا قمة السلم الاقتصادي في مختلف أنحاء العالم الغربي، وخاصة في السنوات العشرين الماضية، كانت أحوالهم أفضل كثيراً من أبناء الطبقة المتوسطة والطبقة الدنيا. ففي حين ازداد الأثرياء ثراءً على ثراء، لم يزدد الفقراء فقراً، ولكن الفجوة بين الأثرياء والفقراء اتسعت إلى حد كبير. |
Der tiefe Graben, der die Menschheit in Arm und Reich spaltet, und die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern stellen eine große Bedrohung für die weltweite Prosperität, Sicherheit und Stabilität dar. | UN | 12 - والهوة العميقة التي تقسم المجتمع البشري إلى أغنياء وفقراء والفجوة المتزايدة الاتساع بين العالمين المتقدم النمو والنامي تشكلان تهديدا كبيرا للازدهار والأمن والاستقرار على مستوى العالم. |
2. betont außerdem, dass der tiefe Graben, der die Menschheit in Arm und Reich spaltet, und die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern eine große Bedrohung für die weltweite Prosperität, Sicherheit und Stabilität darstellen; | UN | 2 - تؤكد أيضا أن الهوة العميقة التي تقسم المجتمع البشري إلى أغنياء وفقراء والفجوة المتزايدة الاتساع بين العالمين المتقدم النمو والنامي تشكلان تهديدا كبيرا للازدهار والأمن والاستقرار على مستوى العالم؛ |
Die Überbrückung der "digitalen Kluft" zwischen Arm und Reich wird zu einem immer wichtigeren Entwicklungsziel. | UN | ومن ثم فإن تجسير “الفجوة الرقمية” بين الأغنياء والفقراء صار هدفا إنمائيا متزايد الأهمية. |
Die Trennung zwischen Arm und Reich ist heute schärfer als jemals zuvor. | UN | إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية. |
Nichts des Folgenden soll heißen, dass die Lücke zwischen Arm und Reich alles andere als unmoralisch ist. | TED | ولا شيء يتبعُ ذلك من المفترض أن يقترح أن الفجوة بين الغني والفقير هي أي شيء سوى أنها غير أخلاقية بشدة. |
Arm und Reich. | Open Subtitles | الكبير والصغير , الغني والفقير لايجب أن يكون هناك حالات خاصة |
Als wir vor einem Jahr mit unserer Arbeit anfingen, war eine neue Erklärung bitter nötig. Heute ist sie von entscheidender Bedeutung, wenn wir eine noch größere Kluft zwischen Arm und Reich auf der Welt verhindern wollen. | News-Commentary | لقد كنا في حاجة ماسة إلى إعلان جديد حين بدأنا العمل عليه منذ عام واحد. واليوم بات هذا الإعلان يشكل أهمية حاسمة إن كانت لدينا الرغبة في أن نحول دون اتساع الصدع الذي قد يؤدي إلى تقسيم العالم إلى من يملكون ومن لا يملكون. |
Die Umweltschäden sind immens, die Kluft zwischen Arm und Reich wächst und die Urbanisierung – mit all ihren Begleitproblemen – schreitet rapide voran. Und zumindest bis jetzt hat der Boom keinerlei Veränderungen im politischen System herbeigeführt, wie das viele hofften. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا ينبغي لنا أن ننسى التكاليف التي ترتبت على ازدهار الصين. إذ أن الخراب البيئي الذي حل بالبلاد هائل، والفجوة بين الأثرياء والفقراء في اتساع مستمر، علاوة على الحركة الحضرية المندفعة ـ بكل ما صاحبها من مشاكل. فضلاً عن ذلك فإن الازدهار الذي تشهده الصين لم يستحث، حتى الآن على الأقل، التغيرات السياسية الشاملة التي تمناها كل المراقبين. |
Hus Führung hat versucht, die öffentliche Aufmerksamkeit auf die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich zu lenken. Aber ihre Reaktion auf das Buch Ein Untersuchungsbericht zur Lage der chinesischen Bauern, das auf über mehrere Jahre hinweg durchgeführten Befragungen von Bauern in der Provinz Anhui basiert, war eine aufschlussreiche Mahnung, dass die Mitwirkung öffentlicher Intellektueller bei diesem Bemühen nicht gefragt ist. | News-Commentary | لقد حاول هيو من خلال زعامته جذب انتباه عامة الناس إلى الفجوة المتنامية بين الأثرياء والفقراء. لكن ردة فعله تجاه كتاب "بحث في أحوال الفلاحين الصينيين"، والذي اعتمد على مقابلات أجريت طيلة سنوات عديدة مع الفلاحين في إقليم آنهيوي الفقير، كانت بمثابة رسالة تذكير واضحة بعدم ترحيب الحزب بمشاركة المفكرين الشعبيين في ذلك الجهد. |
Auch in der heutigen Welt gibt es vieles, was nicht gut funktioniert. Während die wirtschaftliche Integration in Europa dazu beigetragen hat, verschiedenste Ziele zu erreichen, hat die wirtschaftliche Globalisierung anderswo die Kluft zwischen Arm und Reich innerhalb der Länder und auch zwischen reichen und armen Ländern größer werden lassen. | News-Commentary | إن عالم اليوم يواجه أيضاً العديد من الإخفاقات. فعلى الرغم من أن التكامل الاقتصادي ساعد في تحقيق مجموعة أعرض من الأهداف في أوروبا، إلا أن العولمة الاقتصادية ساهمت في أماكن أخرى من العالم في توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وبين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
Die Umweltverschmutzung hat bedrohliche Ausmaße angenommen, der „Gini-Index“ (die Schere zwischen Arm und Reich) geht auseinander und die Korruption im öffentlichen Bereich wurde nicht eingedämmt. Ebenso wenig wurde der Inlandsverbrauch ausreichend angekurbelt, wodurch das Wirtschaftswachstum übermäßig von Exporten und Auslandsinvestitionen abhängig bleibt. | News-Commentary | بيد أن الأمر لا يخلو من المشاكل بطبيعة الحال. فالتدهور البيئي شديد، والفجوة بين الأغنياء والفقراء في اتساع، والفساد الرسمي متعذر على العلاج. ولم يتوسع الاستهلاك المحلي بالقدر الكافي، الأمر الذي جعل النمو الاقتصادي يعتمد إلى درجة مفرطة على الصادرات والاستثمار الأجنبي. |
Die Kluft zwischen Arm und Reich, Hunger und Hungersnot,... | Open Subtitles | التفرقة بين الغني والفقير.. |
In der Ostslawischen Republik... wurde die Kluft zwischen Arm und Reich so groß... dass eine neue Revolution bevorstand. | Open Subtitles | في جمهورية (سلاف) الشرقية، الفرق بين الغني والفقير أصبح شاسعاً للغاية وهذا أشعل فتيل ثورة جديدة |