Im Schutz der Dunkelheit bringt er das Schiff in die Nähe der britischen Flotte und feuert von da aus eine Rakete auf China ab. | Open Subtitles | سيضع القارب الذى لا كشفه الردار قرب الاسطول البريطانى و يقذف الصاروخ على الصين |
1839 befahl ein chinesischer Beamter seinen Männern schließlich die Vernichtung britischer Opiumladungen um Britanniens Einfluss auf China zu senken. | TED | بعد ذلك في عام 1839، أمر مسؤول صيني رجاله بتحطيم الشحنات البريطانية الضخمة من الأفيون كإعراب عن رفض الهيمنة البريطانية على الصين |
Natürlich wäre es angesichts des Aufstiegs Asiens für die Europäer illusorisch, die größte asiatische Macht, China, nur durch das Prisma der Menschenrechte zu betrachten – zumal Europas Fähigkeit, Druck auf China auszuüben, bestenfalls sehr beschränkt und vermutlich dort am schwächsten ist, wo es um Chinas innere Angelegenheiten geht. | News-Commentary | وفي ضوء صعود آسيا فمن قبيل تضليل الذات أن ينظر الأوروبيون إلى علاقاتهم بأكبر قوة في آسيا ـ الصين ـ من خلال منظور حقوق الإنسان فحسب. فضلاً عن ذلك فإن قدرة أوروبا على فرض الضغوط على الصين محدودة للغاية في أفضل تقدير، بل وقد تكون هذه القدرة في أضعف حالاتها كلما اتصل الأمر بالشئون الداخلية الصينية. |
Anscheinend sollte einer nach Thailand verschifft werden, doch sie hat den Bestimmungsort letzte Woche auf China abgeändert. | Open Subtitles | (يبدو أنها كانت لديها حاوية مُقرر أن تُبحر إلى (تايلاند لكنها غيرت الوجهة إلى (الصين) الأسبوع الماضي |
NEW HAVEN – Während Amerikas Wahlkampf seinem Ende entgegen geht, scheint die Debatte ins Irrationale abzugleiten. Nirgends ist dies offensichtlicher als in der Fixierung auf China – das sowohl von Präsident Barack Obama wie von seinem republikanischen Herausforderer Mitt Romney als wichtige Quelle des auf den amerikanischen Arbeitnehmern und ihren Familien lastenden Drucks dargestellt wird. | News-Commentary | نيوهافين ــ مع اقتراب موسم الانتخابات الأميركية من نهايته، يبدو الأمر وكأن المناقشة باتت مشوشة إلى حد كبير. ولا شيء أكثر دلالة على هذا من ذلك التثبيت المرضي على الصين ــ التي اعتبرها كل من الرئيس باراك أوباما ومنافسه الجمهوري مِت رومني مصدراً رئيسياً للضغوط التي تثقل كاهل العمال الأميركيين وأسرهم. وأكد كل منهما في المناظرات الرئاسية على أن الشدة في التعامل مع الصين هي السبيل إلى زوال الآلام. |
PEKING – Der Wechselkurs des Renminbi ist wieder einmal zur Zielscheibe des Kongresses der Vereinigten Staaten geworden. Das Einprügeln auf China, so scheint es, ist in Amerika wieder in Mode gekommen. | News-Commentary | بكين ـ مرة أخرى يعود سعر صرف الرنمينبي ليصبح هدفاً للكونجرس في الولايات المتحدة. ويبدو أن نزعة تقريع الصين عادت من جديد كموضة سائدة في أميركا. |
Tatsächlich ist das einzige explizite Ziel des US-Finanzministeriums in diesem Zusammenhang, die Chinesen dazu zu bringen, den Wert des Renminbi anzuheben und damit den weltweiten handelsgewichteten Durchschnitt des Dollars zu senken. Dieser Druck auf China steht jedoch im Einklang mit der übergeordneten Strategie der USA, Länder zu ermutigen, den Finanzmarkt den Kurs ihrer Währungen bestimmen zu lassen. | News-Commentary | إن الهدف النقدي الواضح الوحيد لوزارة الخزانة الآن يتخلص في الضغط على الصين لرفع قيمة عملتها، وبالتالي تخفيض متوسط سعر تبادل الدولار عالمياً. إلا أن هذا الضغط المفروض على الصين يتفق تمام الاتفاق مع خطة الولايات المتحدة الأوسع نطاقاً في تشجيع الدول على السماح للأسواق المالية بتحديد أسعار صرف عملاتها. |
Stattdessen haben die USA intensiven Druck auf China ausgeübt, den Renminbi neu zu bewerten. Das Ergebnis ist ein Wortgefecht, das leicht zu etwas Schlimmerem werden könnte. | News-Commentary | بيد أن هذا الاقتراح الصيني البعيد النظر لم يدخل حيز التنفيذ أو حتى الدراسة على الإطلاق. بل إن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الولايات المتحدة مارست ضغوطاً مكثفة على الصين لحملها على رفق قيمة الرنمينبي (عملة الصين). وكانت النتيجة حرب كلامية قد تتحول بسهولة إلى ما هو أسوأ. |
Diese Reaktion auf hausgemachte Probleme kommt bei den Wählern zwar gut an, ist aber lächerlich und ignorant, vor allem weil die USA zur teilweisen Finanzierung ihres Haushaltsdefizits auf China angewiesen sind. Im Grunde schlagen die USA also auf ihren eigenen Banker ein und bitten ihn auch noch um weitere Kredite! | News-Commentary | تلعب هذه الاستجابة الغريبة تجاه المشاكل الناشئة في الداخل دوراً كبيراً في استمالة الناخبين، لكنها استجابة سخيفة وجاهلة، وخاصة منذ اعتمدت الولايات المتحدة على الصين لمساعدتها في تمويل عجزها المالي. والحقيقة أن الولايات المتحدة الآن تصب جام غضبها على صرافها، حتى وهي تطلب من ذلك الصراف المزيد من القروض! |
Ähnlich wie beim Internationalen Strafgerichtshof stehen die Chancen, dass „humanitäre Intervention“ funktioniert im Fall eines schwachen Landes (zum Beispiel Serbien, Mali oder Sierra Leone) besser, als wenn eine Großmacht involviert ist. Niemand wird der Wahrung der Menschenrechte oder der Einhaltung des Kriegsvölkerrechts halber Raketen auf China oder Russland abfeuern | News-Commentary | إن العدالة والأخلاق لا يشكلان أهمية كبيرة هنا. فمبدأ "التدخل الإنساني"، مثله في ذلك كمثل المحكمة الجنائية الدولية، يحظى بفرصة أكبر للنجاح في حالة الدول الضعيفة (ولنقل صربيا أو مالي أو سيراليون) مقارنة بالحال لو كان المستهدف قوة كبرى. فلن يتجرأ أحد على إطلاق الصواريخ على الصين أو روسيا من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان أو المعايير الدولية للحرب. |
BG: Das ist eine sehr griechische, eine Art philosophische Erklärung -- YV: Eigentlich war es Einstein, der das sagte. BG: In Ihrem Vortrag erwähnten Sie Singapur und China und gestern beim Abendessen der Redner haben Sie sehr klar gesagt, was Sie von der Sicht des Westens auf China halten. | TED | برونو: إنها نوع من الفلسفة اليونانية الحقيقية لتقال -- يانيس: كان هذا إينشتاين في الواقع- برونو: لقد ذكرتَ سنغافورة والصين خلال حديثك، والليلة الماضية في حفل العشاء، أعربتَ عن رأي قوي جدًا حول كيف ينظرُ الغرب إلى الصين. |
Das Herumhacken auf China hört normalerweise nach einer Präsidentschaftswahl auf. Aber es ist nichts normal an dem Druck, unter dem Amerikas Familien noch lange nach dem 6. November stehen dürften. | News-Commentary | من حسن الحظ أن موسم الحملات الانتخابية قارب على الانتهاء. ولكن يبقى سؤال بلا إجابة: وماذا بعد؟ إن محترفي توجيه اللوم إلى الصين يغيرون نبرتهم عادة بعد الانتخابات الرئاسية. ولكن الضغوط التي من المرجح أن تستمر في إلحاق الأذى بالأسر الأميركية بعد فترة طويلة من السادس من نوفمبر/تشرين الثاني غير عادية. |
Im Falle Chinas waren dies jüngst Meldungen im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln. Die Hinrichtung des ehemaligen Leiters der staatlichen chinesischen Nahrungs- und Arzneimittelbehörde (SFDA), Zhen Xiaoyu, der fast 1 Million Dollar an Bestechungsgeldern kassierte, zeigt, dass diese ungeheure Thematisierung auch auf China übergegriffen hat. | News-Commentary | يتسم الإعلام الغربي بعادة الاستمرار في تغذية نوبات الغضب. ومن عجيب المفارقات هنا أن آخر نوبات الغضب في الصين كانت تتعلق بالغذاء ذاته. وهذا الأسبوع، جاء إعدام زِن زيايو رئيس هيئة الأغذية والعقاقير السابق في الحكومة الصينية، والذي تلقى ما يقرب من المليون دولار أميركي في هيئة رشاوى، ليؤكد أن هذا النوع من السُـعار الإعلامي قد تسرب إلى الصين أيضاً. |
Neuer Tiefpunkt beim Herumhacken auf China | News-Commentary | ابتذال جديد في تقريع الصين |