Mir wurde gesagt, es basiere auf der Annahme, Afroamerikaner hätten mehr Muskelmasse als Menschen anderer Rassenzugehörigkeiten. | TED | قيل لي أنها تقوم على افتراض أن الأمريكان من أصول أفريقية لديهم كتله عضلية أكبر من الأعراق الأخرى. |
Diese Theorie beruht auf der Annahme, die Welt wäre gerecht. | Open Subtitles | المشكلة الوحيدة بهذه النظرية أنها مبنية على افتراض |
Und Health Leads gründet auf der Annahme, dass für zu lange Zeit wir zu wenig von unseren Studierenden gefordert haben im Bezug auf ihren Einfluss in benachteiligten Gemeinden. | TED | وتستند Health Leads على افتراض أنه لفترة طويلة جدا طلبنا القليل جدا من طلاب الجامعات لدينا عندما يتعلق الأمر بالأثر الحقيقي في المجتمعات المعرضة للخطر. |
MOSKAU – Die Politik des Westens gegenüber Russland beruht auf der Annahme, dass man Präsident Wladimir Putins Regime mit anhaltendem Druck zu Zugeständnissen bewegen oder gar seinen Zerfall bewirken wird. Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein. | News-Commentary | موسكو ــ إن النهج الغربي في التعامل مع روسيا يقوم على افتراض مفاده أن الضغط المستمر على البلاد كفيل بإرغام نظام الرئيس فلاديمير بوتن على تقديم التنازلات أو حتى التسبب في انهياره. والواقع أن لا شيء أبعد عن الحقيقة من هذا الافتراض. |
Die erwähnte Behauptung beruht auf der Annahme einer starken Reduktion der globalen Energienutzung. Angesichts der Zahl der Menschen, die in China und Indien gerade der Armut entkommen, ist das ein zutiefst unplausibles Szenario. | News-Commentary | لقد استند ذلك الزعم إلى افتراض حدوث انخفاض كبير في استخدام الطاقة على مستوى العالم. ولكن نظراً للعدد الهائل من الناس الساعين إلى الإفلات من قبضة الفقر في الصين والهند، فإن هذا السيناريو يصبح غير قابل للتصديق على الإطلاق. |
Die neuen Normen sind Kompromisse, die auf der Annahme beruhen, dass die Europäer weiterhin Tierprodukte essen und einen steilen Kostenanstieg ihrer Lebensmittel vermeiden wollen. Wie zu erwarten sind die Tierschützer damit (zu Recht) noch nicht zufrieden, auch wenn die neuen Normen laut wissenschaftlichen und tiermedizinischen Auskünften der Europäischen Kommission das Leid der Tiere verringern werden. | News-Commentary | الواقع أن المعايير الجديدة عبارة عن تسويات تقوم على افتراض مفاده أن الأوروبيين سوف يستمرون في تناول المنتجات الحيوانية ولا يرغبون في معاينة ارتفاع حاد لتكاليف المواد الغذائية التي يستهلكونها. ولكن من الطبيعي بالتالي ألا يشعر المدافعون عن سلامة الحيوانات بالرضا ــ ولا ينبغي لهم ذلك ــ حتى ولو كانت المعايير الجديدة كفيلة بالحد من معاناة الحيوانات كما توصي مشورة المفوضية الأوروبية العلمية والبيطرية. |
Friedmans Theorie besagte, dass die Inflation automatisch unbegrenzt steigt, sobald die Arbeitslosigkeit unter ein sicheres Mindestniveau sinkt, das Friedman als „natürliche“ Arbeitslosenquote bezeichnete. In Friedmans ursprünglicher Arbeit war die natürliche Arbeitslosenquote ein rein theoretisches Konstrukt, das auf der Annahme „rationaler Erwartungen“ beruhte, obwohl es jeder normalen Definition von rationalem Verhalten zuwider lief. | News-Commentary | فقد أكدت نظرية فريدمان أن التضخم من شأنه أن يتسارع تلقائياً وبلا حدود بمجرد انخفاض البطالة إلى ما دون الحد الأدنى الآمن، والذي وصفه بمعدل البطالة "الطبيعي". في أعمال فريدمان الأصلية، يُعَد معدل البطالة الطبيعي تخميناً نظرياً محضاً يقوم على افتراض "التوقعات المنطقية"، حتى برغم أنه كان متعارضاً مع أي تعرف طبيعي للسلوك العقلاني. |
Unser Regulierungsansatz in der Vergangenheit gründete sich auf der Annahme, dass man die Finanzmärkte größtenteils sich selbst überlassen könne und dass Finanzinstitutionen und ihre Vorstände am besten zur Kontrolle des Risikos und zum Schutz ihrer Firmen geeignet wären. In der Krise erwiesen sich diese Annahmen unbrauchbar, und es setzte eine abrupte Kehrtwende in Richtung einschneidender Regulierungsmaßnahmen ein. | News-Commentary | وبوسعنا أن نقول إن هذه الجهود لا تقل أهمية عن التغيرات التنظيمية المحددة والمفصلة التي بتنا نسمع عنها أكثر من ذي قبل. والواقع أن نهجنا في التعامل مع التنظيم في الماضي كان يستند إلى افتراض مفاده أن الأسواق المالية من الممكن أن تُترَك لتتدبر أمورها بنفسها بدرجة كبيرة، وأن المؤسسات المالية ومجالس إداراتها في أفضل موقع يسمح لها بالسيطرة على المخاطر والدفاع عن شركاتها. |
Der im letzten Sommer erstellte Militäretat Russlands gründete auf der Annahme, dass der Ölpreis weiterhin 100 Dollar pro Fass betragen würde. Außerdem ging man von einem jährlichen BIP-Wachstum von etwa 2 Prozent sowie einer Inflation von 5 Prozent aus. | News-Commentary | كانت ميزانية 2015 التي وضعتها روسيا في الصيف الماضي تستند إلى افتراض مفاده أن أسعار النفط سوف تظل عندم مستوى 100 دولار للبرميل، مع استمرار نمو الناتج المحلي الإجمالي عند مستوى 2% ومعدل التضخم عند مستوى 5%. ثم هوت أسعار النفط، وانكمش الاقتصاد، وتجاوز التضخم 10%. وكانت الحكومة الروسية بطيئة في تقبل الواقع، فلم يوقع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على الميزانية المنقحة إلا في الشهر الماضي. |