Das ermöglicht es, die Effektivität von einem Hundertstel Prozent auf etwa zwei Prozent zu erhöhen. | TED | وذلك يسمح لك برفع الكفاءة من واحد من عشرة آلاف إلى نحو اثنين في المائة |
Es reduziert die Lebenspanne der Nicht-Beobachter auf etwa 45. | Open Subtitles | سيُقلل من متوسط أعمار غير المُراقبين إلى نحو 45 عاماً. |
Der Wagen bremst auf etwa 18 km/h runter. | Open Subtitles | تباطئ الموكب إلى نحو 11 ميلا في الساعة |
Die Punkt ist einfach: Wenn der Absturz der Energiepreise aufhört, wird der allgemeine Preisindex auf etwa 2% steigen. | News-Commentary | والمقصود هنا بسيط. فعندما تتوقف أسعار الطاقة عن الهبوط، سوف يرتفع مؤشر الأسعار العام إلى ما يقرب من 2%. ووفقاً لمتوسط توقعات أعضاء لجنة السوق المفتوحة فإن معدل التضخم سوف يبلغ 1.8% في عام 2017، ثم 2% في عام 2018. |
Eine im Jahr 2010 von dem Klimaökonomen Richard Tol erstellte Kosten-Nutzen-Analyse dieser Politik hat gezeigt, dass sich die Kosten auf etwa 210 Milliarden Euro pro Jahr belaufen würden. Lässt man diese Politik durch das klimaökonomische RICE-Modell laufen, zeigt sich, dass sie den Temperaturanstieg bis zum Ende des Jahrhunderts um lediglich 0,05 °C verringern wird. | News-Commentary | ولقد أظهر تحليل التكاليف والفوائد المترتبة على هذه السياسة في عام 2010، والذي أجراه خبير الاقتصاد المناخي ريتشارد تول، أن الثمن السنوي سوف يبلغ نحو 210 مليار دولار. وإذا اختبرنا هذه السياسة بالاستعانة بنموذج رايس لتغير المناخ فسوف يتبين لنا أنها سوف تؤدي إلى التقليل من ارتفاع درجات الحرارة بحلول نهاية هذا القرن بمقدار 0.05 درجة مئوية فقط. |
Die Kandidatenliste stieg an auf etwa 10 hoch 500. | TED | ارتفعت قائمة الاشكال المرشحة الى حوالي 10 الى 500 |
Auf der Grundlage der von mehreren Gebern in letzter Zeit abgegebenen Zusagen für künftige Erhöhungen dürfte die jährliche Entwicklungshilfe nunmehr bis 2010 auf etwa 100 Milliarden Dollar ansteigen - einen nahezu doppelt so hohen Stand wie zum Zeitpunkt der Konferenz von Monterrey. | UN | واستنادا إلى الالتزامات التي تعهد بها مؤخرا العديد من المانحين بشأن إحداث زيادات في المساعدة مستقبلا، ينبغي أن ترتفع التدفقات السنوية لهذه المساعدة إلى نحو 100 بليون دولار بحلول عام 2010، وهو ما يصل تقريبا إلى ضعف المستويات التي بلغتها وقت انعقاد مؤتمر مونتيري. |
Die Gesamtzahl der Personen, mit denen das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) befasst ist, namentlich Flüchtlinge, Asylsuchende und Binnenvertriebene sowie Personen, die im Laufe des Jahres zurückkehrten, stieg leicht an, von 19,8 Millionen zu Beginn des Jahres 2002 auf etwa 20,5 Millionen Anfang 2003. | UN | بيد أن مجموع الأفراد الذين تنشغل بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بمن في ذلك اللاجئون، وطالبو اللجوء، والأشخاص المشردون داخليا، فضل عمن عادوا خلال السنة، زاد زيادة طفيفة من 19.8 مليون نسمة في أوائل عام 2002 ليصل إلى نحو 20.5 مليون نسمة في أوائل عام 2003. |
Anästhesie, Öffnen des Brustkorbs, man hängt Sie an eine künstliche Herzlungenmaschine, lässt Ihre Körpertemperatur auf etwa 18 Grad fallen, hält Ihr Herz an, schneidet die Aorta raus, ersetzt sie mit einer Klappe und Aorta aus Plastik, | TED | يخدرونك، و من ثم يفتحون صدرك، و يَصِلونك بقلبٍ صناعيٍّ و رئتين صناعيتين، و يخفضون درجة حرارة جسمك إلى نحو 18 درجة مئوية، يوقفون قلبك عن العمل، و من ثم يقطعون شريانك الأبهر خارجاً، و من ثم يقومون باستبداله بصمامٍ بلاستيكيٍّ و شريانٍ أبهرَ بلاستيكيٍّ، |
Zugleich hat sich das Produktionswachstum von im Trend 10% während der 33 Jahre bis 2011 auf etwa 7% heute verlangsamt. Dieser Rückgang impliziert angesichts des anhaltend hohen Tempos bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine unverkennbare Produktivitätsverlangsamung. | News-Commentary | من ناحية أخرى، تباطأ نمو الناتج عن الاتجاه الذي بلغ 10% على مدى 33 عاماً انتهت في عام 2011 إلى نحو 7% اليوم. ويشير هذا التباطؤ، في مقابل ثبات سرعة خلق فرص العمل، إلى تباطؤ لا لبس فيه في الإنتاجية. |
Das schnelle Wirtschaftswachstum in Entwicklungsländern trägt dazu bei, die Armut zu lindern. In China beispielsweise wurde die extreme Armut von weit über 50 % der Bevölkerung vor 30 Jahren auf etwa 10 % oder weniger heute reduziert. | News-Commentary | وهذه أنباء طيبة من أكثر من جانب. ذلك أن النمو الاقتصادي السريع في البلدان النامية يساعد في تخفيف الفقر. فقد نجحت الصين على سبيل المثال في الحد من الفقر المدقع من أكثر من نصف السكان قبل ثلاثين عاماً إلى نحو 10% أو أقل اليوم. |
Dieses Muster sollte Anlass zur Sorge sein, denn das jährliche BIP-Wachstum in der Eurozone hat sich in den letzten zehn Jahren auf durchschnittlich etwa 1 Prozent eingependelt. Auch in den Vereinigten Staaten verlangsamte sich das durchschnittlich jährliche Wachstum von 4 Prozent zwischen 1870 und 1973 auf etwa 2 Prozent in den Jahren danach. | News-Commentary | ولابد أن يكون هذا النمط سبباً للقلق والانزعاج، لأن نمو الناتج المحلي السنوي في منطقة اليورو أثناء العقد الماضي كان نحو 1% في المتوسط. وعلى نحو مماثل، تباطأ متوسط النمو السنوي في الولايات المتحدة من 4% على مدى الفترة 1870-1973 إلى نحو 2% منذ ذلك الوقت. |
Von 1990 bis zum Spitzenjahr um 2004 stieg die Zahl der jährlichen Malaria-Todesfälle von etwa 800.000 auf 1,6 Millionen an. Ab diesem Zeitpunkt begannen die durch Malaria bedingten Todesfälle dank der massenhaften Verteilung von Moskitonetzen auf Grundlage der MDGs bis zum Jahr 2010 auf etwa 1,1 Millionen jährlich (und jetzt vielleicht noch weniger) zu sinken. | News-Commentary | كما طرأ تحسن كبير على مكافحة الأمراض. فمن عام 1990 إلى عام الذروة 2004، ارتفع عدد الوفيات السنوية بسبب الملاريا من نحو 800 ألف إلى 1.6 مليون. ولكن بعد تلك النقطة، ومع توزيع شبكات الأسِرة المانعة للبعوض بكميات كبيرة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، بدأت الوفيات الناجمة عن الملاريا في الانخفاض، إلى نحو 1.1 مليون سنوياً في عام 2010، وربما أصبحت أقل الآن. |
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird. Der Höhepunkt der Desillusion mit der obersten Führung Russlands war 1999 erreicht, als das Vertrauen in Jelzin auf etwa 3% sank. | News-Commentary | زعم ألكسيس دي توكوفيل أن الآمال غير المحققة تقبع دوماً عند أساس كل ثورة، وأن كل الثورات تتولد نتيجة للتحرر من أوهام ناجمة عن المبالغة في التوقعات والآمال. ولقد بلغ التحرر من الأوهام المرتبطة بزعامات روسيا أقصى درجاته في عام 1999 حين هوى مستوى الثقة في الرئيس يلتسين إلى ما يقرب من 3%. |
Falls etwa Irland (oder Spanien) Nothilfen benötigen sollte, könnten die anderen Länder der Eurozone einfach zustimmen, ihm ihre IWF-Quoten zu leihen. Das in Schwierigkeiten geratene Land könnte dann – angesichts der Tatsache, dass sich die Quoten der Euroländer auf etwa 60 Milliarden Euro belaufen und dass IWF-Kredite problemlos ein Mehrfaches der Quote erreichen können – rasch einen hohen IWF-Kredit erhalten. | News-Commentary | فإذا احتاجت أيرلندا (أو أسبانيا) على سبيل المثال إلى دعم طارئ، فسوف يكون بوسع بلدان منطقة اليورو الأخرى أن تتفق ببساطة على إعارتها حصصها في صندوق النقد الدولي. وبهذا يصبح بوسع الدولة المتعثرة أن تحصل على قرض ضخم من صندوق النقد الدولي، حيث أن مجموع حصص بلدان منطقة اليورو يبلغ نحو 60 مليار يورو ـ فضلاً عن ذلك فإن قروض صندوق النقد الدولي من الممكن أن تبلغ بسهولة أضعاف الحصة. |
Die Beschäftigung in den reichen Ländern wird von rund 800 auf etwa 700 Millionen dieser Menschen zurückgehen. | TED | والعمالة في الدول الغنية ستنخفض من حوالي 800 الى حوالي 700 مليون من هؤلاء الناس . |
Und es ist irgendwie cool – wenn man sich den Kasuar anschaut, oder irgendeinen Vogel, der einen Schädelkamm trägt, sie wachsen wirklich auf etwa 80 % ihrer ausgewachsenen Größe, bevor der Kamm anfängt zu wachsen. | TED | وذلك لطيف نوعاً ما-- اذا نظرتم الى طائر الكاسوراي. او أي من الطيور التي لها عُرف فوق رأسها تجدها في الواقع تنمو الى حوالي 80 في المئة من حجم البلوغ قبل ان يبدأ العُرف في النمو. |