- Ausgabenkürzungen wie besprochen. - Und das ist fest vereinbart? | Open Subtitles | -وخفض الإنفاق كما تمت مناقشته هل تم الأمر ؟ |
Ohne stärkere kurzfristige Unterstützung der effektiven Nachfrage könnten viele Krisenländer in eine Abwärtsspirale von Ausgabenkürzungen, Produktionsrückgang, höherer Arbeitslosigkeit und noch größerer Defizite geraten, was zu höheren Ausgaben für Sicherheitsmaßnahmen und weniger Steuereinnahmen führen würde. | News-Commentary | في غياب قدر أعظم من الدعم في الأمد القريب للطلب الفعّال، فإن العديد من الدول قد تواجه دوامة هابطة من خفض الإنفاق، وانخفاض الناتج، وارتفاع معدلات البطالة، بل وحتى زيادة العجز، وذلك بسبب الزيادة في الإنفاق على شبكة الأمان وانحدار العائدات الضريبية نتيجة لانخفاض الناتج وتشغيل العمالة. |
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut. Dass sie gleichzeitig auf eine noch danieder liegende Wirtschaft treffen, ist nicht gut. | News-Commentary | إن خفض الإنفاق وزيادة الضرائب على النحو الذي قد يستعيد السلامة المالية والتوازن في الأمد البعيد أمر طيب. بيد أن تطبيق كل هذا على اقتصاد ضعيف ولا يزال كاسداً في وقت واحد ليس بالأمر الطيب على الإطلاق. وبالتالي فإن المسؤولين في الولايات المتحدة تنتظرهم أربع مهام. |
Als Beweis für diesen neuen Realismus brüstet sich die Regierung mit ihrer Reaktion auf die politischen Empfehlungen, die ein Expertengremium unter der Leitung des Industriellen Louis Gallois zwei Wochen vor der Herabstufung vorgestellt hat. Im Mittelpunkt dieser Reaktion steht die Senkung der Lohnsteuern, die durch Ausgabenkürzungen und eine höhere Mehrwertsteuer ausgeglichen wird. | News-Commentary | وكدليل على هذه الواقعية الجديدة أعلنت الحكومة بصخب استجابتها لتلك المجوعة من التوصيات المتعلقة بالسياسات والتي قدمها فريق من الخبراء تحت قيادة المدير التنفيذي لويس جالوا قبل أسبوعين من خفض تصنيف فرنسا. وتدور الاستجابة حول خفض الضرائب على المرتبات، والذي سوف يقابله خفض الإنفاق وزيادة ضريبة القيمة المضافة. |
Erstens, Republikaner und Demokraten müssen eine parteiübergreifende Vereinbarung aushandeln, um die Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen ab dem 1. Januar allmählich in Kraft treten zu lassen. Dadurch können sie über einen Zeitraum von fünf Jahren schrittweise von der Wirtschaft verarbeitet werden, anstatt sie auf einen Schlag zu treffen. | News-Commentary | فأولا، يتعين على الجمهوريين والديمقراطيين أن يتفاوضوا بهدف التوصل إلى اتفاق ثنائي الحزبية يقضي بتمديد فترة خفض الإنفاق والزيادات الضريبية التي من المقرر أن يبدأ سريانها في الأول من يناير/كانون الثاني 2013، وبهذا يصبح تأثيرها على الاقتصاد تدريجياً على مدى خمسة أعوام، بدلاً من فرضها دفعة واحدة. |
Um dies zu erreichen, bedarf es wiederum einer umfassenden innenpolitischen Erneuerung, einschließlich der haushaltspolitischen Konsolidierung. Aufgrund der notwendigen Ausgabenkürzungen, erhebt sich auch die Frage, ob die USA womöglich nicht in der Lage sein könnten, eine militärische Verlagerung in Richtung der asiatisch-pazifischen Region zu finanzieren – oder, noch schlimmer, ob sie gezwungen sein könnten, sich von dort zurückzuziehen. | News-Commentary | ويتمثل أحد هذه التحديات في الحاجة إلى وقف تآكل قوة أميركا النسبية، وهو ما يتطلب بدوره تجديد شامل في الداخل، بما في ذلك ضبط الأوضاع المالية. ولكن الحاجة إلى خفض الإنفاق تثير أيضاً احتمالات عجز الولايات المتحدة عن تمويل تحولها العسكري نحو منطقة آسيا والباسيفيكي ــ أو الأسوأ من ذلك، أن تضطر إلى تقليص إنفاقها هناك. |
Doch während dieser Ansatz der Schuldenbekämpfung bei einzelnen Haushalten in Notlage funktioniert, ist dies bei einer ganzen Volkswirtschaft nicht der Fall, denn Ausgabenkürzungen verschärfen lediglich das Problem. Dabei handelt es sich um das Sparparadoxon: Wird gespart, verlieren die Menschen ihre Arbeit, weil die von ihnen hergestellten Produkte niemand kauft. | News-Commentary | ولكن في حين يصادف هذا النهج في التعامل مع الدين النجاح عندما يتعلق الأمر بأسرة واحدة تمر بمتاعب، فإنه لا يصلح للتعامل مع اقتصاد كامل، لأن خفض الإنفاق لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. وهذه هي مفارقة التقتير: فربط الأحزمة يؤدي إلى فقدان الناس لوظائفها، لأن أشخاصاً آخرين لا يشترون إنتاجهم، لذا فإن أعباء الديون التي تثقل كاهلهم ترتفع ولا تنخفض. |
Als Bush zu Beginn des Jahres Ausgabenkürzungen forderte – einschließlich einer Sozialversicherungsreform mit Kürzungen der zukünftigen Erträge – rechnete man in der Finanzwelt, dass Bush zum überwiegenden Teil seinen Willen durchsetzen würde. Dass die amerikanischen Wähler, die Ausgabenkürzungen eigentlich noch nie unterstützt haben, sich dem widersetzen würden, erwarteten nur wenige. | News-Commentary | حين طالب بوش بتخفيضات في الإنفاق الحكومي في بداية العام ـ بما في ذلك إصلاح للضمان الاجتماعي يتضمن تخفيضات على المعونات المستقبلية ـ توقع خبراء التمويل في العالم أن يتمكن بوش من بلوغ مراده، أو أغلبه. لكنهم لم يضعوا في اعتبارهم أن الناخب الأميركي، والذي لم يؤيد من قبل قط أية تخفيضات في الأنفاق، قد يقاوم. |
Wie der Ökonom Alberto Alesina anhand von Studien über Haushaltsstabilisierung in OECD-Staaten herausgefunden hat, ist der Ausgleich von Haushaltsdefiziten durch Ausgabenkürzungen viel besser für die Wirtschaft als der durch Steuererhöhungen. Eine natürliche Interpretation dessen ist, dass Ausgabenkürzungen deshalb besser funktionieren, weil sie eine kleinere Regierung mit sich bringen und deshalb das Wirtschaftswachstum fördern. | News-Commentary | وكما تبين للخبير الاقتصادي ألبرتو أليسينا من دراسات تثبيت الاستقرار المالي في دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، فإن القضاء على العجز المالي من خلال خفض الإنفاق يميل إلى كونه أفضل كثيراً للاقتصاد مقارنة بالقضاء عليه من خلال الزيادات الضريبية. والتفسير الطبيعي لهذا هو أن تعديل الإنفاق يعمل على نحو أفضل لأنه يَعِد بحكومة أصغر حجما، ويصب بالتالي في صالح النمو الاقتصادي. |
Ausgabenkürzungen hat Obama bereits auf den Tisch gelegt – wahrscheinlich mehr, als seine Wählerbasis erfreuen würde (dazu neigt er gelegentlich). Die große Frage ist, ob die USA die Einnahmen so angemessen erhöhen können, dass sie einem erneuten Wachstumsschub der Wirtschaft nicht im Wege stehen. | News-Commentary | ولقد وضع أوباما اقتراح خفض الإنفاق على الطاولة بالفعل ــ وربما بدرجة أكبر مما كان ليرضي قاعدته الانتخابية (وهو يميل حقاً إلى القيام بهذا). والسؤال الأكبر الآن هو ما إذا كانت الولايات المتحدة قادرة على تعزيز العائدات بطريقة لائقة وتتفق مع النمو الاقتصادي المتجدد. |
Das wird allerdings schwierig, denn der naive konservative Schatten-Finanzminister George Osborne, scheint entschlossen zu sein, „Ausgabenkürzungen“ zum Herzstück des konservativen Programms zu machen. Diese Ausgabenkürzungen, so seine Argumentation, würden die Glaubwürdigkeit der britischen Staatsfinanzen wiederherstellen und damit die Ängste der Firmen, Anleger und Verbraucher hinsichtlich zukünftiger Steuererhöhungen und Inflation zerstreuen. | News-Commentary | والواقع أن خفض الإنفاق العام يأتي بصورة أكثر طبيعية بالنسبة للمحافظين، ولقد حاولوا ـ على الرغم من افتقارهم إلى الصراحة ـ تحويل هذه الضرورة إلى فضيلة. وكان بيان المحافظين، "الدعوة إلى الانضمام إلى حكومة بريطانيا"، مجرد وسيلة منمقة يقولون بها إن الناس في ظل حكومة محافظة سوف يكون لزاماً عليهم أن يتدبروا أمورهم بأنفسهم. |
Das konservative Wahlprogramm ‚Einladung, an der Regierung teilzuhaben’ ist nichts anderes als eine schwülstige Formulierung, um den Menschen mitzuteilen, dass sie unter einer konservativen Regierung selbst sehen können, wo sie bleiben. Im Gegensatz dazu argumentiert Labour, dass Ausgabenkürzungen die Erholung abwürgen würden – dass nicht das Haushaltsdefizit, sondern das Loch in der Wirtschaft die meiste Aufmerksamkeit braucht. | News-Commentary | وفي الممارسة العملية فإن كلاً من الطرفين يخشى قناعاته الخاصة. ذلك أن تعهد المحافظين بالبدء في خفض العجز على الفور لا يرقى إلا إلى انخفاض بنسبة 1% خلال العام القادم. فهم يرون أن أي وعد بخفض أكبر في الإنفاق يشكل انتحاراً انتخابياً، حتى رغم أن نموذجهم الاقتصادي يقول لهم إن الحكومة لابد وأن تكون أصغر حجماً، وإن العجز غير ضروري بل وربما كان ضاراً. |
Wenn die amerikanischen Demokraten die Zwischenwahlen in diesem November verlieren, besteht die Gefahr anhaltender Haushaltsdefizite, da die Republikaner Steuererhöhungen ablehnen, während die Demokraten Ausgabenkürzungen ablehnen. Dann wäre eine Monetarisierung der Haushaltsdefizite der Weg des geringsten Widerstands: Es ist wesentlich einfacher die Druckpressen anzuwerfen als eine politisch schmerzhafte Verringerung des Defizits anzustreben. | News-Commentary | وإذا خسر الديمقراطيون في أميركا في انتخابات التجديد النصفية في شهر نوفمبر/تشرين الثاني من هذا العام، فإن الخطر قائم في استمرار العجز المالي مع استخدام الجمهوريين لحق النقض ضد زيادة الضرائب في حين يستخدم الديمقراطيون حق النقض ضد خفض الإنفاق. وعلى هذا فإن تحويل العجز المالي إلى نقود يشكل سبيلاً إلى المقاومة الأقل: ذلك أن تشغيل المطابع أسهل كثيراً من خفض العجز المؤلم على الصعيد السياسي. |
Unterm Strich wird das Wachstum aufgrund des Abbaus von Fremdkapital kurz- und mittelfristig höchstens bescheiden ausfallen. Wenn Europa auseinanderfällt, oder Amerika Anfang 2013 aufgrund seiner “Haushaltsklippe” (dem Auslaufen von Steuererleichterungen und dem Einsetzen automatischer Ausgabenkürzungen) in eine Sackgasse gerät, wird eine schwere Rezession immer wahrscheinlicher. | News-Commentary | خلاصة القول إن تقليص المديونيات سوف يضمن تواضع النمو في أفضل تقدير في الأمدين القريب والمتوسط. وإذا تدهورت الأوضاع في أوروبا، أو انتهت محاولات تجنب "الهاوية المالية" في أميركا إلى طريق مسدود في بداية عام 2013 (عندما ينتهي العمل بالتخفيضات الضريبية وتبدأ عملية خفض الإنفاق التلقائية في العمل)، فإن هذا يعني ارتفاع احتمالات حدوث موجة انحدار اقتصادي كبرى. |
Und es gibt Anzeichen dafür, dass diejenigen, die am meisten von schrumpfenden öffentlichen Haushalten betroffen sind, die sind, die sich am wenigsten wehren können – relativ arme Kinder. Beispielsweise leiden unter den aktuellen Zwangssparmaßnahmen (d.h. umfassenden Ausgabenkürzungen) bereits jetzt Programme wie Head Start zur Unterstützung von Vorschulerziehung. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، يعي قسم كبير من أوروبا هذه الحقيقة بالفعل. والآن جاء دور أميركا. وتشير الدلائل الحالية هناك إلى أن الأشخاص الأكثر عُرضة لتأثيرات الضائقة المالية هم هؤلاء الأقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم ــ الأطفال الفقراء نسبيا. على سبيل المثال، بدأت تخفيضات الإنفاق الشاملة (سيكويستر) في الإضرار ببرامج مثل "هيد ستارت" (ميزة الأسبقية)، التي تدعم التعليم قبل المدرسي. |