Der Generalsekretär kann in Ausnahmefällen Sonderurlaub genehmigen. | UN | يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
Die Berichte der Hauptausschüsse sollten so kurz wie möglich sein und nur in Ausnahmefällen eine Zusammenfassung der Debatten enthalten. | UN | 14 - تكون تقارير اللجان الرئيسية موجزة قدر الإمكان وألا تشتمل على تلخيص للمناقشات إلا في حالات استثنائية. |
Ohne tatsächlichen Missbrauch zu unterstellen, verwies das AIAD erneut auf den allgemein gültigen Grundsatz, dass Ausschreibungen unverzichtbar sind, um Missbrauch durch Firmen zu vermeiden, die in der betrügerischen Absicht Verträge eingehen, die Vertragssumme später anzuheben, und dass dieser Grundsatz nur in den seltensten Ausnahmefällen ausgesetzt werden soll. | UN | ودون أن يقتضي ذلك تجاوزات فعلية، كرر مكتب خدمات الرقابة الداخلية التأكيد على المبدأ العام الذي يقضي بضرورة إجراء مناقصات تنافسية قصد تجنب وقوع تجاوزات من جانب الشركات التي تبرم عقودا بنية الاحتيال عن طريق زيادة مبلغ العقد لاحقا، وأنه ينبغي عدم مخالفة هذا المبدأ إلا في حالات جد استثنائية. |
Ist man der Ansicht, dass Marktinstabilität selten ist, ist es vernünftig, sich zu weigern, zu handeln, sofern es keine zwingenden Argumente dafür gibt. Doch angesichts unserer Erfahrungen scheint die Ansicht, dass das Finanzsystem nur in Ausnahmefällen instabil oder auf einem nicht aufrecht zu erhaltenden Weg ist, zumindest fragwürdig. | News-Commentary | وإذا اعتقدنا أن عدم استقرار الأسواق أمر نادر الحدوث فمن المعقول أن نرفض اتخاذ أية تدابير ما لم تكن هناك حجة مقنعة تدفعنا إلى ذلك. وفي ضوء الخبرة المكتسبة، فإن وجهة النظر التي تشير إلى أن النظام المالي لا يكون غير مستقر أو لا يتخذ مساراً غير مستقر إلا في حالات استثنائية مشكوك فيها على أقل تقدير. |
Störungen des Binnenangebots heizen nun die Inflation an und verstärken die Probleme eines subventionsüberladenen nationalen Haushalts. Sie verschärfen zugleich die Schwäche bei der Fremdfinanzierung, was zu einem steilen Rückgang der Devisenreserven geführt hat, welcher nur in Ausnahmefällen durch Kredite und Einlagen aus dem Ausland gebremst wurde. | News-Commentary | فالآن يغذي تعطل الإمدادات المحلية التضخم ويؤدي إلى تفاقم مشاكل الميزانية الوطنية المثقلة بإعانات الدعم. هذا فضلاً عن تفاقم ضعف التمويل الخارجي، الذي يساهم في انخفاض الاحتياطيات الدولية الحاد الذي لم تتمكن الدولة من احتوائه حتى الآن إلا بالاستعانة بقروض استثنائية وودائع من الخارج. |
Unter Hinweis auf die Resolution 2292 (XXII) der Generalversammlung empfiehlt der Sonderausschuss der Versammlung, dass die Berichte der Hauptausschüsse so knapp wie möglich gehalten werden und von Ausnahmefällen abgesehen keine Zusammenfassung der Debatten enthalten sollten [Ziff. 133]. | UN | 43 - إن اللجنة الخاصة، إذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 2292 (د-22)، توصي الجمعية العامة بأن تكون تقارير اللجان الرئيسية موجزة بقدر الإمكان، وبألا تشتمل على تلخيص للمناقشات إلا في حالات استثنائية [الفقرة 133](ز) |
Die Beteiligten an den Beratungen, die zu Neue Macht, Neue Verantwortung führten, waren in dieser Frage gespalten. Einige argumentierten, die Erlaubnis des Sicherheitsrates sei eine absolute Voraussetzung, während andere es für geboten hielten, in „engst gefassten Ausnahmefällen“ humanitäre Interventionen ohne eine solche Erlaubnis in Betracht zu ziehen. | News-Commentary | وقد انقسم المشاركون في المداولات التي أنتجت تقرير قوة جديدة ومسؤولية جديدة حول هذه المسألة. فأيد البعض الشرط المطلق المتمثل في الحصول على إذن من مجلس الأمن، في حين أقر آخرون بضرورة ملحة تتمثل في التفكير في التدخل الإنساني من دون الحصول على هذا الإذن في "حالات استثنائية للغاية ومحددة بدقة". |