Ich denke, dass die Röntgenaufnahmen auf einen Mangel von Hilaradenopathie hindeuten, was das dann ausschließt. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الأشعة السينيّة تشير لعدم وجود تضخّم بالعقد الليمفاويّة النقريّة مما يستبعد ذلك المكورات الذهبيّة؟ |
Die Abnutzung an allen dreien jedoch weist auf eine identische Auswärtsdrehung der linken Ferse hin, was mehr als eine Besitzerin ausschließt. | Open Subtitles | ولكن طريقه أرتداء الثلاثه أحذيه تشير إلى تطابق ميلان الكعب الأيسر وهذا يستبعد وجود أكثر من مستخدم. |
sowie unter Berücksichtigung des Entwurfs des Rahmenabkommens über den Status Westsaharas in Anhang I des Berichts des Generalsekretärs, in dem eine umfangreiche Übertragung von Befugnissen vorgesehen ist, welche die Selbstbestimmung nicht ausschließt und sogar vorsieht, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا مشروع الاتفاق الإطاري بشأن مركز الصحراء الغربية الوارد في المرفق الأول لتقرير الأمين العام، والذي ينص على تفويض قدر كبير من السلطة ولا يستبعد تقرير المصير بل ينص عليه، |
Das ist völlig neu, dass du mich so ausschließt. | Open Subtitles | لم تقل لي أنه سيتم إقصائي |
Das ist völlig neu, dass du mich so ausschließt. | Open Subtitles | لم تقل لي أنه سيتم إقصائي |
Ja, aber der Trick ist, es nicht so weit einzugrenzen, dass man das Subjekt ausschließt. | Open Subtitles | -أجل، لكن هذه الخدعة ... لن تنتهي بعد إن تم إستبعاد الموضوع. |
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt. | Open Subtitles | الجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة... كل الحركات فشلت في الحصول على الأغلبية... بعد إستبعاد قرار التدخل المباشر في (الجزائر) |
Die Beiträge für viele dieser Tätigkeiten werden freiwillig erbracht und sind an konkrete Projekte gebunden, was langfristige Präventionstätigkeiten und dringliche Ad-hoc-Interventionen häufig ausschließt. | UN | فالمساهمات في العديد من أنشطة منع الصراعات هي عبارة عن تبرعات مرصودة لمشاريع محددة، ولذلك كثيرا ما تستبعد أنشطة منع الصراعات الطويلة المدى والتدخلات العاجلة المؤقتة. |
GGT-Anzahl ist normal, was Alkohol ausschließt. | Open Subtitles | ناقل الغلوتاميل طبيعي مما يستبعد الكحول |
GGT-Anzahl ist normal, was Alkohol ausschließt. | Open Subtitles | ناقل الغلوتاميل طبيعي مما يستبعد الكحول |
Hast du gerade einen Begriff verwendet, der Frauen ausschließt? | Open Subtitles | هل استخدمت للتو مصطلح ! يستبعد النساء من العمل؟ |
Dies bringt uns zurück zur anhaltenden Kolonialisierung der Palästinensergebiete durch Israel, die die Möglichkeit einer Zwei-Staaten-Lösung so gut wie ausschließt. Bedenkt man außerdem das Beharren der israelischen Rechten, dass in territorialen Fragen, beim Thema Jerusalem oder dem Rückkehrrecht der Palästinenser keine Kompromisse möglich seien, so wird klar, dass Kerry nie wirklich eine Chance hatte. | News-Commentary | ويعيدنا هذا إلى الاستعمار الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، والذي يستبعد إمكانية تفعيل حل الدولتين. أضف إلى هذا إصرار اليمين الإسرائيلي على استحالة تقديم أي تنازلات في القضايا المتعلقة بالأراضي أو القدس أو حق العودة للفلسطينيين، ومن والواضح أن كيري لم يحظ حقاً بأي فرصة. |
- Eines das Vasculitis ausschließt. | Open Subtitles | عرضٌ يستبعد التهاب الأوعية |
Dann bin ich sicher, dass Peter zustimmen würde, dass der Einsatz eines einzigen Modems bei allen drei Angriffen mehrere Hacker ausschließt. | Open Subtitles | أذاً أنا متأكدة من أن (بيتر) سيوافق على أن استخدام مودم محمول واحد في الهجمات الثلاثة يستبعد وجود أكثر من هاكر |
Momentan hat China allerdings andere Pläne. Das Land hat Druck auf die ASEAN ausgeübt, eine Handelszone einzurichten, die China umfasst, aber die USA und Japan ausschließt. | News-Commentary | ولكن الصين في الوقت الراهن لديها أفكار أخرى. فقد ضغطت على رابطة دول جنوب شرق آسيا لحملها على تأسيس منطقة تجارية تشمل الصين ولكنها تستبعد الولايات المتحدة واليابان. |
Der große Unterschied heute ist, dass der Prozess der europäischen Vereinigung einen Krieg zwischen den beiden Ländern ausschließt – selbst einen Wirtschaftskrieg. Ganz im Gegenteil müssen sich die Franzosen im Spiegel Deutschlands einige grundsätzliche Fragen stellen. | News-Commentary | إن الفارق الرئيسي الآن هو أن عملية الوحدة الأوروبية تستبعد الحرب ــ حتى الحرب الاقتصادية ــ بين الدولتين. بل على العكس من ذلك، يتعين على الفرنسيين، وهم ينظرون في المرآة الألمانية، أن يطرحوا على أنفسهم أسئلة جوهرية. فهل كانت اختياراتهم صحيحة لزعمائهم وسياساتهم في العقود الأخيرة؟ |