EXL: Der Politikwissenschaftler Frank Fukuyama nennt das chinesische System »Verantwortungsbewussten Autoritarismus«. | TED | إريك: أنت تعلم، فرانك فوكوياما، العالِم السياسي، أطلق على النظام الصيني اسم "الاستبداد المتجاوب." |
Es ist noch nicht lange her, da erschien die Türkei als ein Lichtstrahl der Demokratie und der Mäßigung in einer Region, die an Autokratentum und Radikalismus gewöhnt ist. Inzwischen sieht sie eher wie ein Land aus, dass innenpolitisch auf den Autoritarismus zusteuert und im Ausland militärische Abenteuer sucht. | News-Commentary | لم يمض وقت طويل منذ برزت تركيا كمنارة مشرقة للديمقراطية والاعتدال في منطقة اعتادت على الاستبداد التطرف. والآن تبدو وكأنها أقرب إلى دولة تتجه نحو الاستبداد في الداخل وتتبنى المغامرة في الخارج. |
Verstärkt wird dieser Übergang noch durch das Abdriften der Türkei in Richtung Autoritarismus, wodurch die Kandidatur des Landes für die EU-Mitgliedschaft unterminiert wird. Im Fall der Ukraine ist es unwahrscheinlich, dass die aktuellen Solidaritätsbekundungen wie die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens in absehbarer Zukunft zu konkreten Ergebnissen führen. | News-Commentary | ويعزز هذا التحول انجراف تركيا نحو السلطوية والاستبداد، وهو ما يقوض قابلية ترشحها لعضوية الاتحاد الأوروبي للاستمرار. أما عن أوكرانيا، فإن إيماءات التضامن الأخيرة، مثل التوقيع على اتفاق الشراكة، من غير المرجح أن تتطور إلى أي شيء ملموس في المستقبل المنظور. |
Die jungen Menschen in den neuen EU-Mitgliedsländern fühlen sich als Bürger eines wohlhabenden und sicheren Kontinents. In Polen trugen die jungen Wähler letzten Herbst dazu bei, eine Regierung abzulösen, deren aufkeimender Autoritarismus und ausländerfeindliche Positionen das Land zu isolieren drohten. | News-Commentary | منذ انهيار الاتحاد السوفييتي، نضج جيل جديد في كافة أنحاء المنطقة. ويشعر الشباب في الدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي بأنهم مواطنون في قارة تنعم بالرخاء والأمن. وفي بولندا ساعدت أصوات الشباب في الخريف الماضي في تغيير الحكومة التي هددت ميولها الاستبدادية ومواقفها المناهضة للأجانب بعزل بلدهم. |
In diesem Sommer könnte es in St. Petersburg (von Einheimischen scherzhaft als „St. Putinsburg“ bezeichnet) zu einer ähnlichen Vorstellung kommen. Russland wird trotz seines wachsenden Autoritarismus, des andauernden blutigen Kriegs in Tschetschenien und der Unterstützung des aktuellen iranischen Atomprogramms zum ersten Mal den Vorsitz bei einem G-8-Gipfel übernehmen. | News-Commentary | مرة أخرى، وفي هذا الصيف، قد تشهد سانت بطرسبرغ (التي يطلق عليها بعض الظرفاء من أهل المنطقة "سانت بوتنسبرغ") إعادة لنفس المشهد: فمن المقرر أن تترأس روسيا قمة مجموعة الثماني للمرة الأولى، وذلك على الرغم من الحكم الاستبدادي المتزايد في روسيا، والحرب الدموية التي ما زالت تشنها في الشيشان، ودعمها للبرنامج النووي الإيراني. |
Die liberalen und demokratischen Kräfte in Russland befinden sich also in der Zwickmühle: Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken? | News-Commentary | وعلى هذا، فإن الليبراليين والديمقراطيين في روسيا يواجهون خياراً مؤلما: هل يؤيدون استبدادية بوتن الشخصية، أم يسعون إلى إضعافه وإبطال شرعيته، وبهذا يفتحون الباب أمام عودة البيروقراطية؟ |
Es zeichnet sich eine Schlacht der Werte ab. In der einen Ecke steht die EU, die Demokratie, Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionalisierte internationale Zusammenarbeit verkörpert; in der anderen steht Putin, der Autoritarismus, Intoleranz und den Einsatz von Gewalt und Einschüchterung als Mittel der Außenpolitik repräsentiert. | News-Commentary | وفي الأفق تلوح معركة القيم. ففي إحدى الزوايا هناك الولايات المتحدة، التي تساند الديمقراطية والحرية وسيادة القانون والتعاون الدولي المؤسسي؛ وفي زاوية أخرى يقف بوتن الذي يمثل الاستبداد والتعصب واستخدام القوة والترهيب كأدوات في السياسة الخارجية. |
Radikale wie Wladimir Ryschkow erteilten diesem historischen Determinismus eine Absage. Man sollte, so Ryschkow, den Autoritarismus nicht durch Verweis auf die Geschichte legitimieren. | News-Commentary | بيد أن الراديكاليين من أمثال فلاديمير ريجكوف رفضوا هذه الحتمية التاريخية، فزعم ريجكوف أننا لا ينبغي لنا أبداً أن نضفي الشرعية على الاستبداد بالاستشهاد بالتاريخ. وكانت الاحتجاجات في تصاعد. إذ أن نير بوتن وليس نير التاريخ هو الذي يخنق روسيا. |
Die arabische Welt wurde auf dramatische Weise durch einen revolutionären Frühling erschüttert, der sich allerdings schnell in einen ungemütlichen Winter verwandelt. So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt. | News-Commentary | فعلى نحو درامي اجتاح بلدان العالم العربي ربيع ثوري، ولو أنه يتحول بسرعة إلى شتاء بارد. ذلك أن أغلب الأنظمة الجديدة تجمع بين الاستبداد القديم والإسلاميين، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الركود الاجتماعي والاستياء وعدم الاستقرار. |
Die westliche Diplomatie sollten die Regierung Turkmenistans ermutigen, ihre Pläne für einen Bildungsaustausch wahr zu machen, und Berdimuhhamedow drängen, seiner Bevölkerung einen umfassenderen Zugriff auf das Internet zu ermöglichen. Wenn mehr Informationen frei innerhalb des Landes zirkulieren und Einzelne durch Auslandsreisen verstärkt andere Lebensweisen kennen lernen, wird der Griff des Autoritarismus nachlassen. | News-Commentary | لذا، يتعين على الدبلوماسيين الغربيين أن يشجعوا حكومة تركمنستان على الاستمرار في خطط التبادل التعليمي، وأن يحثوا بيرديمحمدوف على تمكين قطاع أعرض من شعبه من الوصول إلى شبكة الإنترنت. فإذا ما أصبح تدفق المعلومات أكثر حرية في البلاد، وإذا ما جرب المزيد من الأفراد أساليب الحياة المختلفة بالسفر إلى الخارج، فلسوف تنحل قبضة الاستبداد مع الوقت. |
Aber auch viele Chinesen würden Lees kultureller Verteidigung des Autoritarismus nicht zustimmen, und dies nicht nur in Taiwan und Hongkong. Sogar die Singapurer selbst beginnen, etwas ungeduldig zu werden. | News-Commentary | لكن هناك الكثير من الصينيين كذلك وليس فقط في تايوان وهونغ كونغ واللذين كانوا ليشعرون بالانزعاج من دفاع لي الثقافي عن السلطوية وحتى ان السنغافوريين بدأوا بالتململ قليلا . |
Singapurs brummende Wirtschaft und reibungslose Effizienz scheinen die verbreitete Ansicht zu bestätigen, Autoritarismus funktioniere, zumindest in gewissen Teilen der Welt, besser als Demokratie. Also ist es kein Wunder, dass Lee weltweit von Autokraten, die davon träumen, ihr Machtmonopol mit dem Anhäufen großer Reichtümer zu verbinden, so sehr bewundert wurde. | News-Commentary | يبدو ان الاقتصاد السنغافوري المزدهر والراحه المادية والفعالية السلسة تؤكد نظرة العديد من الناس بإن السلطوية تعمل بشكل افضل من الديمقراطية او على الاقل في بعض اجزاء العالم مما يعني انه لا عجب ان لي كان ينظر اليه باعجاب شديد من قبل الحكام السلطويين في كل مكان والذي يحلمون بجمع احتكارهم للسلطة مع خلق ثروة كبيرة. |
Es geht nicht um die Frage, ob Demokratie oder Autoritarismus besser ist. Prinzipiell ist festzustellen, dass der Aufstieg der Schwellenländer nicht anhalten wird, wenn diese nicht sicherstellen, dass sie flexibel und anpassungsfähig bleiben. | News-Commentary | ان هذا لا يهم فالمسألة هنا لا تتعلق بما اذا كانت الديمقراطية افضل من السلطوية او العكس. ان الخلاصة هي انه ما لم تتحقق الاقتصادات الناشئة من بقائها مرنة وقابله للتكيف فانها لن تستمر كاقتصادات ناشئة. ان ما يحدد تلك المرونة والقدرة على التكيف يكمن في المؤسسات السياسية ورغبتها في تحدي مجموعات المصالح والتوسط في الصراعات الاجتماعية والمحافظة على حكم القانون. انها السياسة ايها الغبي. |
Was wird also passieren, wenn die politische Klasse Russlands und der Präsident selbst erkennen, dass „bürokratischer Autoritarismus" kein Rezept für eine Modernisierung nach dem Vorbild Südkoreas ist, die man sich erhofft hatte? Was werden sie tun, wenn sie bemerken, dass weder Wirtschaftswachstum noch politische Stabilität gesichert werden konnten? | News-Commentary | ماذا سيحدث إذاً حين يكتشف أهل السياسة في روسيا والرئيس ذاته أن " الاستبدادية البيروقراطية " ليست هي الوصفة الناجحة للتحديث على غرار نموذج كوريا الجنوبية كما كانوا يتمنون؟ ماذا يفعلون حين يدركون أن "الاستبدادية البيروقراطية" قد فشلت في تأمين النمو الاقتصادي الثابت والاستقرار السياسي؟ |
Putins sanfter Autoritarismus | News-Commentary | استبدادية بوتن الناعمة |
Auf der ganzen Welt zeigt man sich besorgt, dass in Wladimir Putins Russland die politische Freiheit schwindet. Die einzigen, die sich um den schleichenden Autoritarismus in Russland keine Sorgen machen, sind die Russen selbst. | News-Commentary | يخشى الناس في كل أرجاء العالم أن تكون الحرية السياسية في روسيا مُـعَـرّضة لخطر الاختفاء في ظل حكم فلاديمير بوتن . وفي الحقيقة، فإن الجهة الوحيدة التي لا تُبدي أي اهتمام أو قلق بشأن الفاشستية التي أخذت تضرب بجذورها في روسيا الآن هي الشعب الروسي ذاته. |
Wollt ihr so in die Geschichte eingehen: als die Diener des Autoritarismus, der auf der ganzen Welt auf dem Vormarsch ist? | TED | هل هذا ما تريد أن يذكرك التاريخ به: كخادم للاستبداد والذي بدأ في الظهور في كل أنحاء العالم؟ |