Im Gegensatz dazu hat es bei den Banken der Eurozone bei beiden Indikatoren fast Stillstand gegeben. Ihr Kapital ist geringfügig gestiegen, bleibt aber unter dem von Banken im Vereinigten Königreich zurück (und deutlich unter dem amerikanischer Banken) und sie sind mit fast 45% ihrer gesamten Finanzierung weiterhin auf die Wholesale-Märkte angewiesen. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، تجمدت بنوك منطقة اليورو في محلها تقريباً على كل من المؤشرين. فلم يرتفع رأسمالها إلا قليلا، ولكنه مستواه ظل أدنى من نظيره في المملكة المتحدة (وأدنى كثيراً من نظيره في بنوك الولايات المتحدة)، ولا تزال مستمرة في الاعتماد على أسواق الجملة فيما يقرب من 45% من إجمالي تمويلها. |
Überall auf der Welt begreifen heute die Banken die schmerzliche Wahrheit, dass die Schulden, mit denen die Amerikaner ihren Konsumboom finanzierten, nicht notwendigerweise zurückgezahlt werden. Die „Pfandbriefe“, die die amerikanischen Banken der Welt verkauften, sind nicht mit europäischen Wertpapieren ergleichbar, die ähnliche Bezeichnungen tragen. | News-Commentary | فقد بدأت البنوك في كل مكان تدرك بعد عناء لماذا تحول الدين الذي مولت به الولايات المتحدة ازدهارها الاستهلاكي إلى دين شبه معدوم. أما السندات المدعومة بالرهن العقاري، والتي نجحت بنوك الولايات المتحدة في بيعها للعالم، فهي لا تقارن بالأصول الأوروبية التي تحمل أسماءً مشابهة. |
Zweitens gibt es immer noch Diskussionen darüber, wie man einen gemeinsamen Auflösungsmechanismus für Banken der Eurozone schafft, obwohl die Ereignisse gezeigt haben, dass die EZB diese Rolle de facto bereits ausfüllt. Keine Bank, die in Schwierigkeiten steckt, kann überleben, wenn die EZB ihr im Notfall keine Liquiditätshilfen gewährt bzw. diese erneuert. | News-Commentary | وثانيا، في حين لا تزال بعض المناقشات جارية حول كيفية إنشاء آلية حل مشتركة لبنوك منطقة اليورو، فإن الأحداث أثبتت أن البنك المركزي الأوروبي يضطلع بهذا الدور بحكم الأمر الواقع. ولا يستطيع أي بنك يمر بصعوبات أن يظل باقياً إذا لم يمنحه البنك المركزي الأوروبي مساعدات السيولة الطارئة أو لم يجددها. |