ويكيبيديا

    "bankensektor" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • المصرفي
        
    Kleinstkredite und andere Finanzinstrumente bringen Menschen, die vom herkömmlichen Bankensektor oftmals übersehen werden, in den Genuss von Finanz- und anderen Dienstleistungen und versuchen so, die ärmsten Familien zu erreichen. UN 40 - وتوفر الائتمانات الصغيرة وغيرها من الآليات المالية الخدمات المالية وغيرها من الخدمات للسكان الذين كثيرا ما يتجاهلهم القطاع المصرفي التقليدي، ومن ثم تحاول الوصول إلى أشد الأسر فقرا.
    Doch je größer der Bankensektor, desto schwieriger könnte sich dieses Vorhaben gestalten. Noch bedeutsamer ist, dass es keinen Sinn hat, frisches Kapital in Banken zu stecken, die in absehbarer Zukunft keine Gewinne erzielen können. News-Commentary ومن الممكن علاج نقص رأس المال عن طريق ضخ أسهم جديدة. ولكن كلما كان حجم القطاع المصرفي أكبر كلما أصبح هذا العلاج أكثر صعوبة. والأمر الأكثر أهمية أنه من غير المنطقي أن نضع رأسمال جديد في البنوك العاجزة عن تحقيق أي أرباح في المستقبل المنظور.
    Schließlich führten die finanziellen Konsequenzen der Rettungspakete für große Kreditinstitute nach Ausbruch der Krise schnell zu einer unkontrollierten Staatsverschuldung, die dem Bankensektor möglicherweise auf die Füße fällt. News-Commentary وأخيرا، بمجرد اندلاع الأزمة، أسهمت العواقب المالية المترتبة على إنقاذ المؤسسات المالية الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس في الت��اكم السريع للديون العامة غير القابلة للاستدامة، وهو ما يهدد بالارتداد سلباً على القطاع المصرفي.
    Das wird auch in absehbarer Zeit so bleiben. Die Folgen der Finanzkrise werden den privaten Bankensektor auf Jahre hinaus beschäftigen, daher werden Investoren einen starken öffentlichen Partner mehr schätzen als jemals zuvor. News-Commentary لقد أكَّدَت هذه الأزمة أن الحاجة إلى مؤسسات عامة جيدة التمويل أمر في غاية الإلحاح. ولسوف يظل ذلك قائماً في المستقبل المنظور. ذلك أن القطاع المصرفي الخاص سوف يظل لأعوام قادمة مشغولاً بالتعامل مع عواقب الأزمة المالية. ونتيجة لهذا فإن المستثمرين الآن يقدرون قيمة الشريك العام القوي أكثر من أي وقت مضى.
    Tatsächlich haben sich die Strukturanpassungen in China trotz des wirtschaftlichen Booms in den letzten zehn Jahren vor allem aufgrund politischer Beschränkungen verzögert. Der Bankensektor kränkelt weiter und bleibt anfällig und die Kapitalmärkte sterben. News-Commentary والحقيقة أنه حتى على الرغم من الازدهار الذي شهده اقتصاد الصين طيلة العقد الماضي، إلا أن التعديل البنيوي في قطاعها الداخلي قد تباطأ، وذلك راجع في الأساس إلى قيود سياسية. فما زال النظام المصرفي هناك معتلاً وهشاً؛ كما دخلت أسواق المال في طور الاحتضار.
    Die Mittel des EFSF reichen vielleicht gerade, um für die Staatsschulden der vier Problemländer zu garantieren, aber sicher nicht um damit auch für die Verbindlichkeiten der Bankensektoren gerade zu stehen. So weist allein der spanische Bankensektor kurzfristige Verbindlichkeiten von mehreren hundert Milliarden Euro aus. News-Commentary على سبيل المثال، تبلغ ديون القطاع المصرفي الأسباني وحده عدة مئات من مليارات اليورو. وبالعودة إلى القياس على قاعة السينما فسوف نجد أن المستثمرون يدركون أن المخرج ليس كبيراً بالقدر الكافي للسماح لهم جميعاً بالخروج في نفس الوقت. لذا فإن كلاً منهم يريد أن يكون من بين أول الخارجين.
    Die Größe des Bankensektors gibt Anlass zur Sorge, denn angesichts der Gesamtverbindlichkeiten von über 250 Prozent des BIPs der Eurozone, könnte jedes größere Problem die öffentlichen Haushalte überstrapazieren. Kurzum, der Bankensektor in Europa ist möglicherweise zu groß, um gerettet zu werden. News-Commentary ويُعَد حجم القطاع المصرفي مدعاة للقلق لأن أي مشكلة يتعرض لها في ظل التزامات دين تجاوزت 250% من الناتج المحلي الإجمالي لمنطقة اليورو من شأنها أن تثقل كاهل الموازنات العامة. وباختصار فإن القطاع المصرفي في أوروبا قد يكون ضخماً إلى الحد الذي يتعذر معه إنقاذه.
    Die Finanzkrise des Jahres 2001 in der Türkei etwa rührte überwiegend aus dem Fehlen eines wirksamen Regulierungs- und Aufsichtsrahmens für den Bankensektor her. Die Krise führte zu einem Anstieg der staatlichen Schuldenquote um 30 Prozentpunkte. News-Commentary على سبيل المثال، كانت أزمة تركيا المالية في عام 2001 نابعة في الأساس من الافتقار إلى إطار تنظيمي وإشرافي فعّال يحكم عمل القطاع المصرفي. وأدت الأزمة إلى ارتفاع هائل لنسبة الدين العام بلغت ثلاثين نقطة مئوية. وانكمش الناتج المحلي الإجم��لي الحقيقي بنسبة 5.7% وارتفعت البطالة بنحو 4.9 نقطة مئوية.
    Ich sehe große Gruppen von Frauen in zerrissener Gefängniskleidung, die von hohen Mauern und Toren umgeben sind, eingezäunt von eisernem Stacheldraht. Ein scheußlicher Gestank strömt mir entgegen und ich frage mich: Wie konnte es passieren, dass ich, eine Angestellte im angesehenen Finanz- und Bankensektor, die in der Schule so fleißig war, jetzt in Kenias größter Strafanstalt für Frauen eingesperrt bin? TED أرى مجموعات كبيرة من النساء يرتدون ثيابا رثة ومحاطين بجدران ضخمة وبوابات محاطة بأسلاك شائكة، تحاصرني الروائح النتنة، وأسأل نفسي، كيف تغيرت حياتي من العمل في وظيفة محترمة بالقطاع المصرفي المالي، بعد أن درست بِجدٍّ في المدرسة، إلى مسجونة حاليًا في أكبر إصلاحية للنساء في (كينيا)؟
    Schließlich ist Südafrika mit seinem Bankensektor von Weltrang und seinen international konkurrenzfähigen Bauunternehmen in der Lage, Dienstleistungen für den chinesischen Markt anzubieten. Mehr noch, diese Dienstleistungen dürften von der Ausweitung des Handels mit China im Allgemeinen profitieren, sodass potenziell ein „Tugendkreis“ von Investionen und Export begründet werden könnte. News-Commentary وفي النهاية، فإن جنوب أفريقيا، تستطيع من خلال قطاعها المصرفي المتميز على مستوى العالم، وشركات الإنشاء ذات القدرة التنافسية على المستو�� الدولي، أن تقدم الخدمات إلى السوق الصينية. وعلاوة على هذا، فمن المنتظر أن تستفيد هذه الخدمات من التوسع التجاري مع الصين، الأمر الذي يؤدي في النهاية إلى إيجاد حلقة لا تنتهي من الاستثمار والصادرات.
    Ein im Verhältnis zur Produktionsleistung stetig steigender Kapitalstock bedeutet jedoch eine immer niedrigere Kapitalverzinsung und damit im Laufe der Zeit immer mehr faule Kredite im Bankensektor. Angesichts des schlechten Zustands des europäischen Bankensystems ist die Anhäufung von zu viel Kapital ein Luxus, den sich die EU nicht leisten kann. News-Commentary ولكن المخزون المتزايد الارتفاع من رأس المال نسبة إلى الناتج يعني عائدات متزايدة الانخفاض على رأس المال، وبالتالي المزيد من القروض المتعثرة في القطاع المصرفي بمرور الوقت. ونظراً لضعف النظام المصرفي في أوروبا، فإن تراكم قدر أكبر مما ينبغي من رأس المال ليس بالترف الذي يستطيع الاتحاد الأوروبي أن يتحمله.
    Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen – einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft. News-Commentary بل والأسوأ من كل ذلك أن القطاع المصرفي يحاول انتهاز فرصة حزم الإنقاذ الممولة بأموال عامة لحماية امتيازاته، بما في ذلك المكافآت التي بلغت ضخامتها حدوداً تتنافى مع الأخلاق والحريات الشاذة في خلق الأصول المالية القائمة على المضاربة والتي لا يربطها أي شيء بالاقتصاد الحقيقي. والواقع أن النهاية المزعومة للأزمة تبدو أقرب إلى عملية إعادة هيكلة للآليات التي أحدثتها في المقام الأول.
    Der richtige Weg ist die Wiederherstellung der geschrumpften Bilanzen am Bankensektor. Nicht jede Bank verdient, gerettet zu werden, aber man kann darauf vertrauen, dass die Experten der Federal Reserve bei geeigneter Kontrolle die richtigen Entscheidungen treffen. News-Commentary الآن وبعد أن أفلت زمام الأزمة فربما بات من الضروري تقدم حزمة إنقاذ واسعة النطاق إن كنا راغبين في السيطرة على الأزمة. والسبيل السليم إلى تحقيق هذه الغاية يتلخص في إعادة بناء دفاتر موازنة النظام المصرفي المستنـزَفة. وقد لا يستحق كل بنك أن يُـنقَذ، إلا أننا نستطيع الاعتماد على خبراء بنك الاحتياطي الفيدرالي في اتخاذ القرارات السليمة، تحت القدر المناسب من الإشراف.
    Hatoyamas Selbstbewusstsein gegenüber den USA steht im Einklang mit Japans Position als weltgrößter Kreditgeber mit dem am wenigsten in Mitleidenschaft gezogenen Bankensektor. Eine klare Änderung in der japanischen Außenpolitik jedoch hat nicht stattgefunden – und wird es auch in naher Zukunft nicht. News-Commentary ولكن المغزى من هذه التحركات لم يُفهَم على النحو اللائق. ذلك أن عدوانية هاتوياما في التعامل مع الولايات المتحدة تتفق مع وضع اليابان باعتبارها أضخم جهة دائنة في العالم وصاحبة القطاع المصرفي الأقل تضرراً من جراء الأزمة. ولكن الأمر لم يشتمل على تحول حاسم في السياسة الخارجية ـ ولن نشهد مثل ذلك التحول في المستقبل القريب.
    MÜNCHEN – Nachdem sie die letzten zwei Jahre ums Überleben gekämpft hat, scheint die spanische Volkswirtschaft endlich die Intensivstation verlassen zu haben. Der Bankensektor gilt als „geheilt“; die Nachfrage nach spanischen Schuldverschreibungen ist steil gestiegen, und das Land kann wieder Kapital zu vernünftigem Zinsätzen am Markt aufnehmen. News-Commentary ميونخ- بعد ان قاتل الاقتصاد الاسباني قتالا مريرا من اجل البقاء للسنتين الماضيتين يبدو ان هذا الاقتصاد قد تمكن اخيرا من الخروج من العناية المكثفة. لقد تم اعتبار القطاع المصرفي على انه قد "شفي" وتزايد الطلب بشدة على السندات الاسبانية حيث تستطيع اسبانيا مرة اخرى ان تجمع الاموال بمعدلات فائدة معقولة في السوق ولكن هناك الكثير مما يتوجب عمله من اجل التحقق من وجود انتعاش مستقر وطويل المدى.
    Trotzdem liegen die Unternehmensinvestitionen insgesamt – lässt man den Bausektor einmal beiseite – inzwischen wieder auf 10% vom BIP gestiegen (gegenüber 10,6% vor der Krise). Angesichts der großen Überkapazitäten bei den Immobilien wird das Vertrauen sein Vorkrisenniveau nicht so bald wieder erreichen, egal, was man auf dem Bankensektor tut. News-Commentary ولكن على الرغم من ذلك فإن الاستثمار في المشاريع التجارية في الإجمال ـ باستثناء أعمال البناء ـ عاد إلى مستوى 10% من الناتج المحلي الإجمالي (بعد أن كان 10.6% قبل الأزمة). وفي ظل الفائض الكبير في سعة القطاع العقاري، فإن الثقة لن تسترد أبداً إلى مستوياتها السابقة للأزمة في أي وقت قريب، بصرف النظر عما يجري في القطاع المصرفي.
    Das Problem mit dem Bankensektor ist, dass er auf einem Prinzip beruht, das Anreize zu Fehlverhalten schafft. Die Banken wissen mehr über die Marktlage (und die Wahrscheinlichkeit der Rückzahlung ihrer Kredite) als die Einleger. News-Commentary والمشكلة في القطاع المصرفي هي أنه مبني على مبدأ يخلق الحوافز لسوء السلوك. فما تعرفه البنوك عن أحوال السوق (وعن احتمال سداد القروض التي تقدمها) يفوق كثيراً ما يعرفه عنها المودعين لديها. وتكمن هذه السرية في صلب النشاط المالي. ويسمي المحللون المهذبون هذا "إدارة المعلومات". أما المنتقدون فيعتبرونه شكلاً من أشكال التعامل من الداخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد