Barack Obamas ausstehende Freiheitsagenda | News-Commentary | باراك أوباما وأجندة الحرية المفقودة |
PALO ALTO – Barack Obamas Regierung erlitt diesen Sommer eine Reihe an Rückschlägen in der Haushaltspolitik. Aber hat sie in den letzten Monaten irgendetwas dazugelernt? | News-Commentary | بالو ألتو ـ لقد عانت إدارة باراك أوباما في هذا الصيف من سلسلة من الانتكاسات المالية. ولكن هل تعلمت أي شيء في الأشهر الأخيرة؟ |
NEW YORK – Die mit der Präsidentschaft Barack Obamas verbundenen großen Hoffnungen sind zum überwiegenden Teil ein positives Zeichen, da sie uns daran erinnern, dass ein Großteil des auf der ganzen Welt offenkundigen antiamerikanischen Ressentiments nicht ewig bestehen wird und muss. | News-Commentary | نيويورك ـ إن الآمال العريضة التي تحيط برئاسة باراك أوباما هي في مجملها أمر طيب، فهي تذكرنا بأن القدر الأعظم من المشاعر المعادية لأميركا في مختلف أنحاء العالم ليست دائمة ولا ينبغي لها أن تكون دائمة. |
Barack Obamas zweite Amtszeit | News-Commentary | المجيء الثاني للسيد باراك أوباما |
SINGAPUR: Barack Obamas Wahl fällt auf einen Moment der Geschichte, in dem sich eine neue Erkenntnis zur gängigen Meinung verdichtet. | News-Commentary | سنغافورة ـ إن انتخاب باراك أوباما يأتي في لحظة حيث أصبح قليل من الحكمة التقليدية أمر مطلوب. وتتعلق هذه الحكمة بنهاية الهيمنة الأميركية على العالم. |
Vielleicht bilden Präsident Barack Obamas Instinkte hier eine Ausnahme, aber er kämpft gegen mächtige und engstirnige Kräfte sowie gegen den noch schlimmeren demagogischen Populismus der Tea Party – und dies könnte ihn 2012 das Amt kosten und die USA schwer beschädigen. | News-Commentary | قد تكون موهبة الرئيس باراك أوباما الفطرية وقدراته الطبيعية من بين الاستثناءات هنا، ولكنه يحارب في الولايات المتحدة قوى عاتية تتسم بالرجعية وضيق الأفق، فضلاً عن الشعبوية الغوغائية في هيئة حزب الشاي ـ الذي قد يلحق به الهزيمة في عام 2012، وهذا يعني بدوره إلحاق أشد الضرر بأميركا. |
Barack Obamas amerikanische Revolution | News-Commentary | ثورة باراك أوباما الأميركية |
MANILA – Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen. Barack Obamas soeben beendeter Besuch in Asien macht da wohl keine Ausnahme, da seine Reise Asien und die dortigen Staats- und Regierungschefs mit der Frage zurückgelassen hat, welche Art von regionaler Gemeinschaft sie genau aufbauen. | News-Commentary | مانيلا ـ إن الزوار كثيراً ما يخدمون كأداة لتحفيز التغيير. ولعل هذه الحقيقة تنطبق على زيارة باراك أوباما إلى آسيا والتي اختتمها للتو، وذلك لأن هذه الرحلة جعلت آسيا وزعماءها يتساءلون عن نوع المجتمع الإقليمي الذي يسعون إلى بنائه. |
NEU DELHI – Indien gehört zu den wenigen Dutzend Ländern – die meisten davon befinden sich in Asien und Afrika –, in denen die Unterstützung für die Vereinigten Staaten während der Amtszeit von George W. Buch tatsächlich zunahm. Nichtsdestoweniger waren mehr Inder für die Wahl Barack Obamas als für John McCain. | News-Commentary | نيودلهي ـ إن الهند من بين بضع عشرات من البلدان، التي تتركز في آسيا وأفريقيا إلى حد كبير، حيث ارتفعت المشاعر لصالح الولايات المتحدة أثناء إدارة جورج دبليو بوش . ومع ذلك فإن عدد الهنود الذين أيدوا انتخاب باراك أوباما كان أكبر من عدد أقرانهم الذين أيدوا جون ماكين . ما الذي يفسر هذا التناقض الظاهري؟ |
Vielleicht war Hamilton zu optimistisch. Wenn ich mir Barack Obamas Defizitkommission ansehe – oder wenn ich mir anschaue, wie weltweit regiert wird – sehe ich Mängel, aber wenige oder gar keine Beispiele für Vortrefflichkeit. | News-Commentary | ولعل هاملتون كان متفائلاً إلى حد أعظم مما ينبغي. فحين أنظر إلى أداء لجنة العجز التي أسسها باراك أوباما ـ بل حين أنظر إلى الحكم على مستوى العالم ـ أرى العديد من النقائص والعيوب، ولكنني لا أرى إلا أقل القليل من الامتياز، أو لا شيء منه على الإطلاق. |
NEW YORK: Barack Obamas Wahl war in vieler Hinsicht historisch. | News-Commentary | نيويورك ـ كان انتخاب باراك أوباما حدثاً تاريخياً على العديد من المستويات. وإلى أن يحين موعد تنصيبه في العشرين من يناير/كانون الثاني، فلسوف يحتاج إلى صقل سياساته. |
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben. Doch ist es möglich, dass sich die Kluft zwischen den beiden Seiten des Atlantiks auf der tieferen und grundlegenderen Ebene der Emotionen und Werte vergrößert hat? | News-Commentary | باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟ |
Warum reiste er genau in dem Moment nach Saudi-Arabien, in dem US-Präsident Barack Obamas militärischer Vorstoß begann? Kann Saudi-Arabien ernsthaft zur Lösung des zunehmend blutigen Konflikts in seinem Land beitragen? | News-Commentary | ما هي إذاً المكاسب الدبلوماسية أو المالية التي يسعى قرضاي إلى تحقيقها؟ ولماذا يسافر إلى المملكة العربية السعودية في اللحظة التي بدأ فيها التصعيد العسكري الذي أقره الرئيس الأميركي باراك أوباما في العمل؟ وهل تستطيع المملكة العربية السعودية أن تلعب دوراً جاداً في حل الصراع الدموي المتزايد في بلاده؟ |
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W. Bushs ideologischem Bemühen wider, die muslimische Welt durch eine demokratische Revolution neu zu gestalten; sie markiert auch das Ende des Strebens des amerikanischen Liberalismus, die Welt nach eigenem Bilde umzuformen. | News-Commentary | مدريد ـ إن الخطاب الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما من القاهرة لا يمثل فقط شهادة وفاة للدافع الإيديولوجي الذي كان يحرك جورج دبليو بوش لإعادة بناء العالم الإسلامي من خلال الثورة الديمقراطية؛ بل إنه يمثل أيضاً نهاية مسعى الليبرالية الأميركية إلى إعادة تشكيل العالم على هيئتها. |
Barack Obamas erste Amtshandlung als amerikanischer Präsident war das sofortige Verbot von Folter. Jetzt lautet die Frage, wie man mit der Vergangenheit umgeht, insbesondere mit der Tatsache, dass diese Handlungen nicht nur geduldet, sondern von höchsten US-Funktionären angeordnet wurden. | News-Commentary | كان أول مرسوم يصدره باراك أوباما بصفته رئيساً للولايات المتحدة يقضي بحظر التعذيب على الفور. والسؤال المطروح الآن يتعلق بكيفية التعامل مع الماضي، وتحديداً مع حقيقة أن أعلى المسؤولين الرسميين في الولايات المتحدة لم يتغاضوا عن هذه الأفعال فحسب، بل لقد أمروا بها. |
Was ist mit Mohamed al-Hanashi passiert, und warum? Die Tatsache, dass bisher niemand diese Frage beantworten kann, zeigt, dass man selbst in Barack Obamas Amerika – wie in Stalins Russland oder Ahmadinedschads Iran – Menschen ohne Gerichtsverfahren einfach so verschwinden lassen kann. | News-Commentary | ما الذي حدث لمحمد الحنشي ، ولماذا؟ الحقيقة أن عجز الجميع عن الإجابة على هذا التساؤل يعني أن الناس قد يختفون بدون محاكمة حتى في ظل حكم باراك أوباما للولايات المتحدة، كما كانت الحال في روسيا تحت حكم ستالين أو إيران تحت حكم أحمدي نجاد . |
Selbst auf dem Gipfel seiner Macht beruhte Amerikas Größe stets darauf, dass es andere inspirierte, und die Chancen auf Ausweitung seines Marktanteils in dieser speziellen Kategorie bleiben unbeschränkt. Man kann gar nicht überbewerten, welch wichtigen Schritt in diese Richtung die Wahl Barack Obamas darstellt. | News-Commentary | وحتى حين كانت القوة الأميركية في أوجها، فإن عظمة أميركا كانت تستند دوماً إلى إلهام الآخرين، والحقيقة أن فرصها في تنمية حصتها القديمة في هذه الفئة الخاصة ما زالت غير محدودة. ومن المستحيل أن نقلل من شأن وأهمية الخطوة المتمثلة في انتخاب باراك أوباما في ذلك الاتجاه. بيد أن تصرفات أميركا خلال السنوات القادمة سوف تكون بمثابة العامل الحاسم في تقرير ما إذا كانت قادرة على استعادة قوة النموذج الأميركي. |
Dies bedeutet nicht, dass die USA, die EU und andere betroffene Akteure nicht alles in ihrer Möglichkeit stehende dafür tun sollten, dass die Menschen in der Ukraine, welche Sprache sie auch sprechen, die Rechte und den Wohlstand erlangen, die sie verzweifelt anstreben. Für die USA ist laut Präsident Barack Obamas Nationaler Sicherheitsstrategie die Verteidigung universaler Werte ein grundlegender amerikanischer Wert. | News-Commentary | ولا يعني هذا أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وغير ذلك من الجهات الفاعلة المعنية لا ينبغي لها أن تبذل قصارى جهدها لضمان تمكين الشعب الأوكراني، أياً كانت اللغة التي يتحدثها أو الديانة التي يمارسها، من اكتساب ما يسعون يائسين إلى الحصول عليه من حقوق وازدهار. وبالنسبة للولايات المتحدة، فإن الدفاع عن القيم العالمية، وفقاً لاستراتيجية الرئيس باراك أوباما للأمن الوطني، يشكل مصلحة أميركية أساسية. |
Doch geschwächt durch die Finanzkrise, im Ausland hoch verschuldet, im Irakschlamassel gefangen, mit schwierigen Herausforderungen in Afghanistan und Pakistan und psychologisch gedemütigt, sind die USA möglicherweise nicht mehr in derselben konkurrenzlosen Lage, die internationale Gemeinschaft anzuführen – selbst unter der inspirierenden Führung Barack Obamas. | News-Commentary | غير أن الولايات المتحدة قد لا تظل محتفظة بمركزها الذي لا يضارعها فيه أحد لقيادة المجتمع الدولي، حتى في ظل الزعامة الملهمة المتمثلة في الرئيس باراك أوباما ، وذلك بسبب الضعف الذي اعتراها بفعل الأزمة المالية، والديون الثقيلة لدول أجنبية، ومستنقع العراق، والتحديات الكبرى في أفغانستان وباكستان، والإحساس بتضاؤل قوتها المعنوية. |
PRINCETON – Der ehemalige US-Präsident Bill Clinton hat unlängst beim Parteitag der US-Demokraten eine der besten Reden seines Lebens gehalten. Besonders viel Beifall lösten seine Worte aus, dass Barack Obamas Ernennung von Hillary Clinton zu seiner Außenministerin, nachdem diese im Vorwahlkampf seine größte politische Rivalin gewesen war, bewiesen habe, dass „Demokratie kein blutiger Sport sein muss“. | News-Commentary | برينستون ــ ألقى الرئيس الأميركي السابق بِل كلينتون واحداً من أفضل خُطَبِه على الإطلاق في المؤتمر الوطني الديمقراطي الأخير. وكانت واحدة من أطول جولات التصفيق والاستحسان عندما قال إن تعيين الرئيس باراك أوباما لهيلاري كلينتون وزيرة للخارجية رغم أنها كانت المنافس السياسي الرئيسي له أثبت أن "الديمقراطية ليست بالضرورة رياضة دم". |