ويكيبيديا

    "bedürfen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • بحاجة
        
    • يتطلب
        
    • تحتاج
        
    • وبموافقتها
        
    • تتطلب
        
    • بأغلبية
        
    • وتأكيداتها
        
    • من البحث
        
    • مرهونة
        
    • مؤيدة من
        
    • أمسّ
        
    Die Überprüfung hat ergeben, dass zwei große Bereiche verstärkter Aufmerksamkeit bedürfen: das Fehlen eines integrierten Managements und die Notwendigkeit der Modernisierung. UN وسلط الاستعراض الضوء على مجالين رئيسيين بحاجة إلى اهتمام، هما انعدام الإدارة المتكاملة، والحاجة إلى التحديث.
    Ich glaube, wir haben eine Pflicht denen gegenüber, die unseres Schutzes bedürfen. Open Subtitles أعتقد أن لدينا واجب لأولئك الذين هم بحاجة لحمايتنا
    Diese unzureichende Abdeckung wird noch dadurch verschärft, dass die meisten Dienststellen über zahlreiche große Unterprogramme verfügen, die jeweils spezieller Aufmerksamkeit bedürfen; UN ومما يزيد من حدة قلة التغطية أن لمعظم الإدارات عدد من البرامج الفرعية الكبيرة، يتطلب كل منها عناية خاصة.
    Beschlüsse der Generalversammlung über andere als die in Regel 83 bezeichneten Fragen, einschließlich der Bestimmung weiterer Gruppen von Fragen, über die mit Zweidrittelmehrheit zu beschließen ist, bedürfen der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. UN تتخذ الجمعية العامة قراراتها في أية مسائل غير المسائل المنصوص عليها في المادة 83، بما فيها تقرير فئات أخرى من المسائل التي يتطلب البت فيها أغلبية الثلثين، بأغلبية الأعضاء الحاضرين المصوتين.
    Die restlichen Probleme bedürfen einer eingehenden Untersuchung der interdisziplinären Kreuzungspunkte, um die vielfältigen Lösungen für die Zukunft zu finden. TED تلك التي لا تزال موجودة تحتاج تحقيقاً شاملاً للمجال الحدي بين التخصصات لإنشاء حلول متعددة الأوجه للمستقبل.
    6. bekräftigt ihre Rolle im Hinblick auf die Struktur des Sekretariats und betont, dass Vorschläge, durch die die Hauptabteilungsstruktur insgesamt geändert wird, sowie die Gestaltung des Programmhaushaltsplans und des Zweijahres-Programmplans der Prüfung und Genehmigung durch die Generalversammlung bedürfen; UN 6 - تعيد تأكيد دورها في تحديد هيكلية الأمانة العامة، وتشدد على أن المقترحات التي تؤدي إلى تعديل الهيكلية الإدارية العامة وشكل الميزانية البرنامجية والخطة البرنامجية لفترة السنتين مرهونة باستعراض الجمعية العامة لها وبموافقتها عليها؛
    Ich weiß, daß diese Dinge des äußersten Anstands bedürfen, aber... Open Subtitles أعرف ان هذه الأمور تتطلب صلاحية عليا ، لكن
    Beschlüsse der Generalversammlung über wichtige Fragen bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. UN تتخذ الجمعية العامة قراراتها في المسائل الهامة بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين المصوتين.
    Erklärungen und Bestätigungen von Erklärungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer zu notifizieren. UN 2 - تكون الإعلانات وتأكيداتها مكتوبة وتبلغ إلى الوديع رسميا.
    Die Frage, warum eine Gesellschaft in Massengewalt versinkt, während ihre Nachbarn relativ stabil bleiben, und die Frage, warum es mancherorts so schwer ist, der ausgedehnten und systematischen sexuellen Gewalt Einhalt zu gebieten, bedürfen weiterer Erforschung und Analyse. UN ويقتضي الأمر إجراء مزيد من البحث والتحليل لمعرفة أسباب انغماس مجتمع ما في العنف الجماعي بينما ينعم جيرانه باستقرار نسبي، وأسباب صعوبة اجتثاث جذور العنف الجنسي المتفشي والممارس على نحو منهجي في بعض الأماكن.
    Sie bieten Spaß oder Furcht für Leute, die einer Unterhaltung bedürfen. Open Subtitles ،يُسببون الضحك، أو الخوف للأشخاص الذين بحاجة للتسلية
    Ebenfalls auf Seite fünf gibt es Begriffe, die der Klärung bedürfen. Open Subtitles وكذا الصفحة الخامسة توجد مصطلحات بحاجة إلى توضيح
    Ebenfalls auf Seite fünf gibt es Begriffe, die der Klärung bedürfen. Open Subtitles وكذا الصفحة الخامسة توجد مصطلحات بحاجة إلى توضيح
    Wahre Liebe sollte des Leids nicht bedürfen. Und das ist nicht nur meine Meinung. Open Subtitles الحب الحقيقي لا يتطلب المعاناة يمكنك ألا تصغ لنصيحتي.
    Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich habe nichts gegen den "Silberlöffel". Die Aufnahme in eine Eliteuni und der Studienabschluss bedürfen harter Arbeit und einiger Opfer. TED كي أكون واضحة، أنا لا أكن شيئا سيئا ضد الملعقة الفضية: حيث أن الإنضمام إلى والتخرج من جامعة مرموقة يتطلب الكثير من العمل الشاق والتضحية.
    Angesichts der Unsicherheit der europäischen Finanzen und Chinas Verlangsamung ist eine stagnierende oder schrumpfende US-Wirtschaft das letzte, was die Weltwirtschaft braucht. Um das zu verhindern, wird es allerdings der starken Führungskraft des designierten Präsidenten bedürfen. News-Commentary وبينما تعاني الأوضاع المالية في أوروبا من حالة من عدم اليقين، ومع تباطؤ الاقتصاد في الصين، فإن تقلص أو ركود الاقتصاد الأميركي هو آخر ما يحتاج إليه الاقتصاد العالمي. ولكن الأمر يتطلب الزعامة القوية من قِبَل الرئيس المنتخب لتجنب هذه النتيجة.
    Und so ist es für uns eine Art finsteres Wesen, das versucht, Sie von den Dingen abzulenken, die eigentlich Ihrer Aufmerksamkeit bedürfen, aber es könnte auch eine Figur sein, die viel Hilfe braucht. TED و هكذا بالنسبة لنا هذا نوع من الكائنات الشريرة الذي يحاول أن يشتت انتباهك عن الأمور التي تحتاج إليه بالفعل، لكنه قد يكون شخصية تحتاج إلى الكثير من المساعدة.
    Aber würde man die Versauerung der Meere weltweit auf diese Art angehen wollen, dann müsste man es in internationalen Gewässern tun und dann würde es der internationalen Gemeinschaft bedürfen, daran zu arbeiten. TED ولكن في نهاية المطاف، إذا أردت مكافحة تحمض المحيطات بتلك الطريقة على المستوى العالمي، فسوف تحتاج أن تقوم بذلك في المياه الدولية، ومن بعدها سوف تحتاج إلى مجتمع دولي للعمل على الأمر.
    2. bekräftigt ihre Rolle im Hinblick auf die Struktur des Sekretariats und betont, dass Vorschläge, durch die die Hauptabteilungsstruktur insgesamt geändert wird, sowie die Gestaltung der Haushaltspläne der Organisation und des Zweijahres-Programmplans der Prüfung und Genehmigung durch die Generalversammlung bedürfen; UN 2 - تؤكد من جديد دورها فيما يتعلق بهيكل الأمانة العامة، وتؤكد أن المقترحات لإدخال تعديلات على الهيكل الإداري العام وشكل ميزانيات المنظمة والخطة البرنامجية لفترة السنتين مرهونة باستعراض الجمعية العامة لها وبموافقتها عليها؛
    Ich bin noch Natur aus kein demütiger Mensch,... aber Umstände bedürfen manchmal einer Änderung der Gewohnheiten. Open Subtitles أنا بطبيعتي غير متواضع ولكن الضروف في بعض الأحيان تتطلب تغيير العادات
    Erklärungen und deren Bestätigungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer förmlich zu notifizieren. UN 3 - تصدر الإعلانات وتأكيداتها كتابة، ويبلغ بها الوديع رسميا.
    Durch die Hervorhebung der Effektivität einiger Optionen – oder den Hinweis auf politische Entscheidungen, die weiterer Forschung bedürfen – können die neuen Erkenntnisse von anerkannten Wissenschaftlern und Nobelpreisträgern Spendenwilligen helfen und optimale Entscheidungen auf den Weg bringen, wo die Mittel eingesetzt werden sollen. News-Commentary من خلال تسليط الضوء على مدى فعالية بعض الخيارات ـ أو الإشارة إلى الخيارات السياسية التي تحتاج إلى المزيد من البحث ـ بوسع الأبحاث الجديدة والنتائج التي توصل إليها فريق الحائزين على جائزة نوبل أن تساعد في توجيه الجهات المانحة وتحفيز الخيارات المثلى حول المصارف الواجبة للتمويل.
    Erklärungen, die bei der Unterzeichnung abgegeben werden, bedürfen der Bestätigung bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. UN 2 - تكون الإعلانات التي تصدر وقت التوقيع مرهونة بتأكيدها عند التصديق أو القبول أو الإقرار.
    a) Urteile der Hauptverfahrenskammer bedürfen der Zustimmung von mindestens vier Richtern; UN (أ) يستلزم اتخاذ الدائرة الابتدائية لقرارها أصواتا مؤيدة من أربعة قضاة على الأقل؛
    Benachteiligte und ausgegrenzte Kinder, einschließlich insbesondere Jugendliche, bedürfen besonderer Aufmerksamkeit und Unterstützung, damit sie auf grundlegende Dienste zugreifen, Selbstachtung entwickeln und sich darauf vorbereiten können, Verantwortung für ihr eigenes Leben zu übernehmen. UN ويحتاج الأطفال المحرومون والمهمشون، بمن فيهم المراهقون بالخصوص، أمسّ الحاجة إلى اهتمام ودعم خاصين للحصول على خدمات أساسية وبناء الثقة بالنفس والاستعداد للاضطلاع بالمسؤولية عن حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد