Von meinem Experiment wurde Studie um Studie veröffentlicht, bei denen wir demütig folgern mussten, dass wir keinen Anzeichen neuer physikalischer Theorien sahen. | TED | تم نشر تجربتي ورقة ورقة حيث توجب علينا الإنتهاء بأسف إلى أننا لم نرى أي إشارات على وجود فيزياء جديدة. |
Du siehst wie die Art Mädchen aus, bei denen nein ja bedeutet. | Open Subtitles | أنت تبدو وكأنها هذا النوع من فتاة حيث لا يعني نعم. |
Das hier sind kreisförmige Bahnkurven, bei denen auf den Roboter 2 G wirken. | TED | تلك هي مسارات دائرية حيث يسحب الروبوت مايعادل ضعف تسارع الجاذبية. |
Er war sehr großzügig wie viele der Afghanen, bei denen ich blieb. | TED | وكان فائق الكرم مثل الكثير من الافغان الذين قضيت معهم الوقت في أفغانستان |
Und es waren nicht Ärzte die uns das sagten; es waren die Dorfbewohner, bei denen wir wohnten. | TED | ولم يكن الأطباء هم من أخبرنا بهذا إنما الفلاحين الذين مكثنا معهم. |
Diese Umschreibungen werden auch oft verwendet, um Missionen, bei denen tödliche Gewalt nur zur Selbstverteidigung gestattet ist, von solchen zu unterscheiden, bei denen sie erlaubt ist. | UN | وكثيرا ما يجري أيضا استخدام هذه الصيغ المختزلة للتفرقة بين البعثات التي لا تستخدم القوة الفتاكة لغير أغراض الدفاع عن النفس، والبعثات التي تستخدمها. |
Und das würde ich gerne mit ein paar Beispielen von Technologien tun, bei denen Spielelemente genutzt werden um Menschen dazu zu bringen, etwas zu tun. | TED | وأود أن أفعل ذلك عن طريق بعض الأمثلة التكنولوجية، حيث استخدم الناس عناصر ألعاب لحمل أناس على فعل أشياء ما. |
Daher denken wir, es sind die Situationen wichtig, bei denen eine Bewertung stattfindet. Etwa soziale Situationen, die Unbehagen hervorrufen, in denen man bewertet wird, | TED | أعني ذلك ما يعنينا حيث تتمكن من تطبيق هذه المواقف المتوقعة أي المواقف التي تتعرض فيها إلى تهديد إجتماعي، حيث يتم تقييمك |
Also lassen Sie mich von ein paar Beispielen berichten bei denen es tatsächlich funktioniert hat. | TED | حسنا, دعوني اخبركم ببعض الامثلة حيث اثبت هذا فعاليته |
Ich nahm dann einfach die Fragen, bei denen ich 50 Prozent ja und 50 Prozent nein hatte, wodurch ich eine Sammlung von 16 solcher Aussagen bekam. | TED | وببساطة أخذت تلك الأسئلة حيث حصلت على 50 بالمائة نعم و 50 بالمائة لا، بحيث أستطعت جمع 16 من هذه البيانات. |
Wir sind doch alle gute Bürger der sozialen Medien, bei denen die Währung Neid ist. | TED | كلّنا مواطنون صالحون للشبكات الاجتماعية، حيث العملة المتداولة هي الغيرة، أليس كذلك؟ |
Natürlich wird kein Unfall genauso aussehen. Bei keinem Unfall gibt es zwei oder drei Optionen, bei denen immer jemand stirbt. | TED | بالطبع، لايمكن لحادثة أن تكون هكذا، ليس هناك احتمالان أو ثلاثة لحادثة حيث يموت الجميع بطريقة أو بأخرى. |
Die Leute, bei denen ich war, sind weg. | Open Subtitles | الأشخاص الذين كنت أقيم معهم رحلوا إلى باريس هذا الصباح |
bei denen überlege ich es mir halt noch. | Open Subtitles | سواء رغبت أم لم أرغب أريد أنا أتسكع معهم |
bei denen sollten Sie es versuchen. | Open Subtitles | مجموعة مثيرة للاهتمام. يجب أن تتحدث معهم. |
Du und deine Familie, ihr seid Menschen, bei... denen ich mich wohlfühle, die mich erfüllen. | Open Subtitles | أنتِ وعائلتك هم الناس الذين أشعر معهم بالسعادة |
Die, bei denen du gefunden wurdest-- die toten Kinder-- waren sie bei dir auf dem Schiff? | Open Subtitles | الاطفال الموتى الذين وجدت معهم اكانوا معك على السفينه؟ |
5. fordert die Staaten auf, alles Erforderliche zu tun, um sicherzustellen, dass bei Adoptionen das Wohl des Kindes vorrangige Berücksichtigung findet, und alles Erforderliche zu tun, um rechtswidrige Adoptionen und Adoptionen, bei denen die normalen Verfahren nicht befolgt werden, zu verhindern und zu bekämpfen; | UN | 5 - تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون لمصلحة الطفل العليا الاعتبار الرئيسي عند تبني الأطفال، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وحالات التبني التي لا تُتبع فيها الإجراءات المعتادة؛ |
b) weiterhin in Abstimmung mit den zuständigen internationalen Organisationen alle Aktivitäten, darunter im Finanzsektor, im Schifffahrtsektor und in anderen Bereichen, zu untersuchen, bei denen Einnahmen erzielt werden, die für Verstöße gegen das Waffenembargo verwendet werden; | UN | (ب) مواصلة التحقيق في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاع المالي والبحري وغيره، التي من شأنها أن تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة، وذلك بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية؛ |
unter Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen Abmachungen in die Wahrung von Frieden und Sicherheit betreffenden Angelegenheiten, bei denen Maßnahmen regionaler Art angebracht sind, einen festen Bestandteil der kollektiven Sicherheit im Sinne der Charta der Vereinten Nationen bildet, | UN | وإذ يشير إلى أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الأمنية في المسائل المتعلقة بحفظ السلام والأمن، بما يتناسب والعمل الإقليمي، يعتبر جزءا لا يتجزأ من الأمن الجماعي المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، |
daran erinnernd, dass die Kommission auf ihrer vierunddreiȣigsten und fünfunddreiȣigsten Tagung in den Jahren 2001 und 2002 beschloss, ein internationales Rechtsinstrument über Haus-Haus-Verkehre, bei denen ein Teil der Strecke auf See zurückgelegt wird, zu erarbeiten, | UN | وإذ تشير إلى أن اللجنة قررت في دورتيها الرابعة والثلاثين والخامسة والثلاثين لعامي 2001 و 2002 إعداد صك تشريعي دولي ينظم عمليات النقل من الباب إلى الباب التي تشتمل على جزء بحري()، |
Unbestritten am „Goldstone-Bericht“ ist die Tatsachenfeststellung, auf der die darin gezogenen Schlüsse beruhen. Unter schwierigen Umständen und ohne Mitwirkung der israelischen Regierung dokumentierte Goldstone detailreich eine große Zahl israelischer Angriffe, bei denen hunderte Zivilisten ums Leben kamen, tausende Verletzungen davontrugen und ein erheblicher Teil der zivilen Infrastruktur Gazas zerstört wurde. | News-Commentary | إن تقصي الحقائق التي استند إليها جولدستون في تقريره ليس محل نزاع. ففي ظل ظروف عصيبة، وفي غياب التعاون من جانب الحكومة الإسرائيلية، نجح جولدستون وبقدر كبير من التفصيل في توثيق عدد كبير من الهجمات الإسرائيلية التي أسرفت عن مقتل عِدة مئات من المدنيين وإصابة الآلاف وتدمير جزء كبير من البنية الأساسية المدنية في غزة. |
Sie reichen von der kostenlosen massenhaften Verteilung von Moskitonetzen und wirksamen Medikamenten gegen die Malaria über die Ausweitung lokaler Schulspeisungsprogramme, bei denen einheimisch produzierte Nahrungsmittel verwendet werden, bis zur Abschaffung der Grundschulgebühren und der Gebühren für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdiensten. | UN | وتتراوح هذه المبادرات ما بين التوزيع المجاني على نطاق واسع لناموسيات الوقاية من الملاريا وللعقاقير الفعالة المضادة للملاريا، والتوسع في برامج توفير الوجبات المدرسية محليا باستخدام الأغذية المنتجة على الصعيد المحلي، وإلغاء الرسوم المفروضة على مستعملي خدمات التعليم الابتدائي وخدمات الصحة الأولية. |
8. fordert den Generalsekretär auf, interessierten Regierungen auf Antrag die Dienste qualifizierter Sachverständiger für Minderheitenfragen, namentlich für die Verhütung und Beilegung von Streitigkeiten, zur Verfügung zu stellen, damit diese ihnen in Situationen helfen, die bereits bestehen oder sich entwickeln könnten und bei denen es um Minderheiten geht; | UN | 8 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، الخبرة الفنية المناسبة بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات، بما في ذلك منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة ذات الصلة بالأقليات؛ |
Mitgliedstaaten, die Militäreinheiten zu einem Einsatz beitragen, sollten regelmäßig zu den Informationssitzungen eingeladen werden, bei denen das Sekretariat den Sicherheitsrat über Krisen, die sich auf die Sicherheit des Missionspersonals auswirken, oder über Änderungen oder Neuauslegungen des Mandats, was die Anwendung von Gewalt betrifft, unterrichtet. | UN | وينبغي أن تُدعى بطبيعة الحال الدول الأعضاء المساهمة بوحدات من التشكيلات العسكرية في إحدى العمليات إلى حضور الإحاطات التي تقدمها الأمانة العامة إلى مجلس الأمن فيما يتعلق بالأزمات التي تــــؤثر على سلامة وأمن موظفي البعثة أو تغيير ولاية البعثة أو إعادة تفسيرها فيما يتصل باستخدام القوة. |
Er betont, dass die Behörden im Kosovo gerichtliche Untersuchungen eingeleitet haben, namentlich in Bezug auf die Vorfälle, bei denen ein kosovo-serbischer Jugendlicher in Pristina angeschossen und drei kosovo-albanische Kinder in Mitrovica getötet wurden, und verlangt, dass alle anderen Vorfälle gründlich untersucht werden. | UN | وهو يشدد على أن السلطات في كوسوفو تجري تحقيقات قانونية، لا سيما في ما يتعلق بالأحداث التي قُتل فيها أحد المراهقين من صرب كوسوفو بإطلاق النار عليه في بريشتينا ومقتل ثلاثة أطفال من ألبان كوسوفو في ميتروفيتشا، ويدعو إلى إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحوادث الأخرى. |