ويكيبيديا

    "beiden jahrzehnten" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • العقدين
        
    Einige Menschen haben im letzten oder den letzten beiden Jahrzehnten damit begonnen, Kunstwerke mit Technologie zu erschaffen. TED بعض الناس في العقد أو العقدين الماضيين بدأو في إنشاء ودمج الأعمال الفنية مع التكنولوجيا.
    Wenn Sie außer der Anzahl ihrer Telefone nichts über China und die Sowjetunion gewusst hätten, wäre Ihre Vorhersage über ihr Wirtschaftswachstum in den nächsten beiden Jahrzehnten ganz schön dürftig gewesen. TED فإذا كنتم تجهلون الكثير عن الصين والإتحاد السوفياتي بإستثناء مسألة أجهزة الإتصالات, لا شك أنكم ستكونون قد توصلتم إلى نتائج خاطئة بشأن توسعهما الإقتصادي المتوقع خلال العقدين المقبلين.
    Betrachten wir zum Beispiel das Wachstumsmodell Lateinamerikas in den letzten beiden Jahrzehnten. Der globale Wettbewerb hat viele Branchen in der Region auf Vordermann gebracht und bedeutende Produktivitätssteigerungen in fortschrittlichen Sektoren gefördert, diese Zuwächse blieben jedoch auf ein kleines Wirtschaftssegment beschränkt. News-Commentary ولنتأمل هنا على سبيل المثال نموذج النمو في أميركا اللاتينية على مدى العقدين الماضيين. لقد أسهمت المنافسة العالمية في صياغة هيئة العديد من الصناعات في المنطقة وتعزيز مكاسب الإنتاجية الملموسة في القطاعات المتقدمة، ولكن هذه المكاسب ظلت محدودة في إطار شريحة ضيقة من الاقتصاد.
    Die Revolution der Finanzwirtschaft, die in den letzten beiden Jahrzehnten über die Welt hinweggefegt ist, schien die Verbindung zwischen repräsentativer Regierung und öffentlichen Finanzen zu durchtrennen. Derivate und andere komplexe Finanzinstrumente schienen eine Möglichkeit zu bieten, die Verantwortung der Bürger für Ausgaben, denen sie zugestimmt hatten, zu umgehen. News-Commentary ويبدو أن الثورة المالية التي اجتاحت العالم على مدى العقدين الماضيين قطعت الصلة بين الحكومة التمثيلية وتدبير الموارد المالية العامة. فقد بدت المشتقات المالية وغيرها من الأدوات المالية المعقدة وكأنها تعرض علينا الوسيلة للدوران حول مسؤولية المواطنين عن الإنفاق الذي وافقوا عليه.
    Chinas Machthaber scheinen diesen Moment der japanischen Reue zur Kenntnis genommen zu haben. Das bedeutet einen Hoffnungsschimmer für das Verhältnis der beiden Länder – das wichtigste in Asien –, das in den letzten beiden Jahrzehnten durch Japans Widerwillen, sich seiner Vergangenheit zu stellen, stark gelitten hat, was auf beiden Seiten zu einem Blitzableiter für überhitzte nationalistische Empfindungen wurde. News-Commentary ويبدو أن قادة الصين قد انتبهوا إلى لحظة الندم الياباني هذه، والتي كانت بمثابة شعاع من الأمل فيما يتصل بالعلاقات الثنائية ـ الأكثر أهمية في آسيا ـ التي تعرضت لقدر كبير من الضرر طيلة العقدين الماضيين بسبب عزوف اليابان عن مواجهة الماضي الذي تحول إلى محرك للمشاعر القومية المتأججة على الجانبين.
    In den letzten beiden Jahrzehnten wurden im Kampf gegen HIV, Tuberkulose und Malaria erstaunliche Erfolge erzielt. Die HIV-Neuinfektionen sind in einigen afrikanischen Ländern um 50% zurück gegangen, und die durch AIDS verursachten Todesfälle um 30-48%. News-Commentary في العقدين الماضيين، تحققت نجاحات مذهلة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والسل والملاريا. فقد انخفضت حالات الإصابة الجديدة بفيروس الإيدز بما قد يصل إلى 50% في بعض البلدان في أفريقيا، مع انخفاض الوفيات المرتبطة بالإيدز بنحو 30% إلى 48%؛ كما انخفضت حالات السل بنسبة 40%، وحالات الملاريا بنسبة 30%.
    Die Wirtschaftsbooms in China und Indien haben dazu beigetragen, die globale Ungleichheit zu verringern. In den letzten beiden Jahrzehnten haben Massen von Indern und Chinesen (relativ gesehen) die Lücke zur reichen Welt geschlossen. News-Commentary لقد ساعد الازدهار الاقتصادي الذي تشهده الصين والهند اليوم على تخفيف ذلك الوضع السائد من عدم المساواة والتفاوت على مستوى العالم. فقد نجحت أعداد هائلة من الهنود والصينيين طيلة العقدين الماضيين في تقليص الفجوة (على نحو نسبي) بينهم وبين العالم الغني.
    Diese Trends spiegeln eine in den letzten beiden Jahrzehnten vorherrschende Kombination technologischer und weltweiter marktwirtschaftlicher Kräfte wider. Auf der technologischen Seite haben arbeitssparende Innovationen in der netzwerkbasierten Informationsverarbeitung und Transaktionsautomatisierung dazu beigetragen, sowohl im Handels- als auch im Nichthandelssektor einen Keil zwischen Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen zu treiben. News-Commentary وتعكس هذه الاتجاهات مزيجاً من قوى السوق التكنولوجية والعالمية التي كانت تعمل على مدى العقدين الماضيين. فعلى الجانب التكنولوجي، ساعدت الابتكارات الموفرة للعمالة في مجال معالجة المعلومات المستندة إلى الشبكات وإدارة المعاملات بطريقة آلية في دق إسفين بين النمو وتوليد فرص العمل في كل من القطاعين القابل للتداول وغير القابل للتداول.
    Leider handelt es sich bei dem Angriff auf die Autonomie der IFE nicht um ein isoliertes Ereignis in Lateinamerika. Obwohl die unabhängigen Zentralbanken entscheidend dazu beigetragen haben, dass die Region in den letzten beiden Jahrzehnten makroökonomische Stabilität erreichte, werden sie genau wie die Wahlbehörden zunehmend unter Druck gesetzt. News-Commentary من المؤسف أن ذلك الهجوم على استقلال المعهد الانتخابي الفيدرالي لا يشكل حدثاً منعزلاً في أميركا اللاتينية. فعلى الرغم من الجهود الحاسمة التي بذلتها البنوك المركزية المستقلة لمساعدة المنطقة في تحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الشامل طيلة العقدين الماضيين، إلا أنها مثلها كمثل السلطات الانتخابية تتعرض لضغوط متزايدة.
    Also wird Medwedew der nächste Präsident, und er wird dieses Amt mindestens eine volle Wahlperiode lang ausüben. Und Putin wird in dieser Zeit Ministerpräsident bleiben, wobei er gute Chancen hat, 2012 oder 2016 – oder bei einer anderen Präsidentschaftswahl in den nächsten beiden Jahrzehnten – wieder Präsident zu werden. News-Commentary إذاً، سوف يكون ميدفيديف الرئيس القادم للبلاد، ولسوف يتولى ذلك المنصب لفترة لا تقل عن مدة ولاية كاملة. كما سيظل بوتن رئيساً للوزراء طيلة فترة ولاية ميدفيديف ، الأمر الذي من شأنه أن يمنح بوتن الفرصة في الفوز بمنصب الرئيس مرة أخرى في العام 2012 أو العام 2016 ـ أو بعد أي انتخابات رئاسية أخرى تعقد طيلة العقدين القادمين.
    Insbesondere gilt es, das Tempo, mit dem in den letzten Jahren Arbeitsplätze geschaffen wurden, aufrechtzuerhalten. Trotz aller wirtschaftlichen Erfolge in den vergangenen beiden Jahrzehnten – nicht zuletzt seit der Krise von 2008 – ist derzeit eine industrielle Aushöhlung im Gange, und es machen sich strukturelle Probleme bemerkbar. News-Commentary وبشكل خاص، لابد من الحفاظ على وتيرة خلق فرص العمل التي تحققت في السنوات القليلة الماضية. فبرغم كل نجاحاتها الاقتصادية خلال العقدين الماضيين، وخاصة منذ أزمة عام 2008، أصبحت الصناعة مفرغة من مضمونها، وأصبحت القضايا البنيوية محسوسة. وسوف تتعرض دولة الرفاهة المحتفى بها في بلدنا لضغوط شديدة بسبب الشيخوخة السكانية. وفي هذا الصدد، تشكل الهجرة جزءاً من الحل وليس جزءاً من المشكلة.
    Man kann davon ausgehen, dass wir keine Rückkehr zu einem solchen Wachstum sehen werden, wie es die Welt in den beiden Jahrzehnten vor der Finanzkrise – insbesondere in den Entwicklungsländern – erlebt hat. Dieses Klima wird auf der ganzen Welt zu gewaltigen Unterschieden in der Wirtschaftsleistung führen. News-Commentary هذه هي البيئة العالمية التي تقلل من آفاق النمو المحتمل لكل بلد. والرهان الآمن الآن هو أننا لن نشهد العودة إلى ذلك النوع من النمو الذي شهده العالم ــ وخاصة العالم النامي ــ في العقدين السابقين للأزمة المالية. إنها البيئة التي سوف تنتج تفاوتاً عميقاً في الأداء الاقتصادي في مختلف أنحاء العالم. وسوف تكون بعض البلدان أكثر تضرراً من غيرها.
    Obwohl sich die ideologische Beständigkeit in den letzten beiden Jahrzehnten mehr als verdoppelt hat – von 10% auf 21% der Öffentlichkeit –, haben die meisten Amerikaner keine durchgängig „konservativen“ oder „liberalen“ Ansichten, und sie wollen, dass ihre gewählten Vertreter einander auf halbem Wege entgegenkommen. Die politischen Parteien jedoch sind seit den 1970er Jahren immer ideologischer geworden. News-Commentary ومع هذا فإن الكونجرس اليوم مبتلى بتدني القدرة التشريعية. ورغم أن الاتساق الإيديولوجي الحزبي تحسن بما يتجاوز الضعف على مدى العقدين الماضيين، من 10% إلى 21% من جماهير الناس، فإن أغلب الأميركيين لا يحملون أية آراء محافظة أو ليبرالية موحدة، ويريدون أن يلتقي ممثلوهم في منتصف الطريق. ولكن الأحزاب السياسية أصبحت أكثر اتساقاً من الناحية الإيديولوجية منذ سبعينيات القرن العشرين.
    In diesen beiden Jahrzehnten hätte der durchschnittliche Jahresgewinn über 16 % betragen. Laut Haldane wurde „das Bankwesen zur Gans, die goldene Eier legt.“ Tatsächlich gibt es keinen Zeitraum in der jüngeren Finanzgeschichte Großbritanniens, die einen Vergleich zu diesen Partyjahrzehnten aushält. News-Commentary غير أن الفترة من عام 1986 إلى عام 2006 كانت مختلفة تمام الاختلاف. فأثناء هذين العقدين كان متوسط عائدك السنوي ليتجاوز 16%. وطبقاً لتعبير هالدين : "لقد تحول العمل المصرفي إلى الإوزة التي تبيض ذهباً". والحقيقة أن أي فترة من فترات التاريخ المالي الحديث في الولايات المتحدة لا تحمل أي شبه بهذين العقدين الصاخبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد