ويكيبيديا

    "bewältigen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • التصدي
        
    • مواجهة
        
    • إدارة
        
    • للتحديات
        
    • التغلب
        
    • من تحديات
        
    • لمواجهة
        
    • تواجهها
        
    • العصر
        
    • صندوق النقد الدولي للتصدي
        
    • مواجهتها
        
    • أكملهم
        
    • التعامل مع
        
    • التعامل معها
        
    sowie anerkennend, dass die bessere Einbindung der Behindertenperspektive in die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Entwicklung und der technischen Zusammenarbeit eine Herausforderung darstellt, die es zu bewältigen gilt, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى التصدي للتحدي المتمثل في إدماج منظور الإعاقة بشكل أفضل في أنشطة التنمية والتعاون التقني،
    Nur geringe Fortschritte haben Computer bisher beim bewältigen neuartiger Situationen erzielt. TED لم تحرز الآلات تقدماً كبيراً في مواجهة المواقف الجديدة
    Leute stellen Fragen, Leute verwalten sich selbst, Leute lernen ihre eigenen Angelegenheiten zu bewältigen, sie nehmen ihre eigene Zukunft in ihre Hände. TED يطلب الناس العلم وينظمون أنفسهَم بأنفُسهم. ويتعلمون إدارة حياتهم بأنفسهم. فهم يمتلكون مستقبلهم بين أيديهم.
    Um künftige Herausforderungen wirksam bewältigen zu können, wird es einer erheblichen Aufstockung der Mittel bedürfen. UN وسيتطلب الأمر زيادة كبيرة في موارد المرفـق للتصدي بفعالية للتحديات المقبلة.
    Soweit wir die Herausforderung des Wirtschaftswachstums wirklich bewältigen können, dauert es lange, diesen Herausforderungen zu begegnen. TED ومع ذلك، إلى حد ما يمكننا التغلب علي هذا التحدي. سيستغرق منا الكثير من الوقت للتغلّب على التحديات التي ذكرتها سابقا.
    Der Sicherheitsrat legt großen Wert darauf, dass die demokratisch gewählte Regierung Seite an Seite mit der gesamten kongolesischen Bevölkerung und mit allen kongolesischen politischen Akteuren arbeitet, um die zahlreichen mit dem Wiederaufbau und der Sicherheit verbundenen Herausforderungen, denen sich das Land gegenübersieht, zu bewältigen und den Frieden und die Stabilität in der Demokratischen Republik Kongo auf Dauer zu gewährleisten. UN ويولي مجلس الأمن اهتماما كبيرا لواقع أنه ينبغي للحكومة المنتخبة أن تعمل جنبا إلى جنب مع الشعب الكونغولي والجهات السياسية الفاعلة للتصدي للعديد من تحديات الإعمار والأمن التي تواجه البلد.
    Der Veränderungsprozess muss die Vereinten Nationen in die Lage versetzen, neue Herausforderungen zu bewältigen und ihre Leistungen, gemessen an den Ergebnissen, zu verbessern. UN ينبغي للتغيير أن يعدّ الأمم المتحدة لمواجهة تحديات جديدة وتحسين أدائها مقيسا بنتائجه.
    Die Jahrtausendwende bietet eine einzigartige Warte für eine Bestandsaufnahme der Fortschritte, die die Menschheit erzielt hat, wie auch der Herausforderungen, die es in Zukunft zu bewältigen gilt. UN 1 - إن حلول الألفية الجديدة يشكل لحظة مناسبة فريدة ننظر فيها إلى التقدم الذي أحرزته البشرية وإلى التحديات التي تواجهها.
    Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta wirksam zu bewältigen. UN 146- نؤكد من جديد التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، لكافة التحديات التي يطرحها هذا العصر.
    Neue freiwillige und innovative Formen der Finanzierung können dazu beitragen, unsere globalen Probleme zu bewältigen. UN 31 - ويمكن لأشكال التمويل الجديدة الطوعية والمبتكرة أن تسهم في التصدي لمشاكلنا العالمية.
    Sie halten das Wasser in der Erde und entziehen der Atmosphäre CO2. Beides ist notwendig, um den Klimawandel zu bewältigen. TED الغابات تخزن الماء في ترابها وتنظف الهواء من ثاني أكسيد الكربون، مهمة أساسية في التصدي للتغير المناخي.
    Sie werden feststellen, dass der Plan auf überzeugende und umfassende Weise die Voraussetzungen analysiert, die erfüllt sein müssen, damit die Hohe Kommissarin die Herausforderungen bewältigen kann, vor die sich die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte gestellt sehen. UN وسيتبين لكم أن هذه الخطة تتضمن تحليلا قويا وشاملا لما يلزم أن تقوم به المفوضة السامية من أجل التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Also habe ich gedacht, wie wir die Energiekrise in diesem Land bewältigen können? TED فتساءلت، كيف يمكن مواجهة كارثة الطاقة في هذا البلد؟
    Diese Entwicklungen sind bedeutsam, doch wird ihr Erfolg ausschließlich davon abhängen, ob das Sekretariat in der Lage sein wird, die Anpassung an die digitale Revolution zu bewältigen. UN 290 - وهذه تطورات عظيمة الشأن ولكن نجاحها يتوقف تماما على تمكن الأمانة العامة من مواجهة التحدي المتمثل في التكيف مع الثورة الرقمية.
    Wenngleich sich der Alterungsprozess in den entwickelten Ländern weniger rasant vollzogen hat, stehen sie doch vor der Herausforderung, eine Lösung für das Problemdreieck "Altern-Arbeitslosigkeit-Nachhaltigkeit der Altersversorgungssysteme" zu finden, während die Entwicklungsländer mit der Herausforderung konfrontiert sind, die Entwicklung voranzutreiben und gleichzeitig das Altern der Bevölkerung zu bewältigen. UN ففي حين كان بمقدور البلدان المتقدمة النمو أن تخطو نحو الشيخوخة بصورة تدريجية إلا أنها تواجه تحديات ناتجة عن العلاقة بين الشيخوخة والبطالة واستدامة نظم المعاشات التقاعدية، بينما تواجه البلدان النامية تحدي مواجهة مقتضيات التنمية وشيخوخة السكان في نفس الوقت.
    Die Industrienationen erkennen: sie haben eine wirkliche, wichtige Verantwortung nicht nur ihren CO2-Ausstoß und die Zerstörungen, die sie zur Welt beitragen, zu bewältigen, sondern auch Vorreiter zu sein. TED تُدرك الدول المتقدمة مسؤوليتها الفعلية ليست فقط إدارة مؤتمر الأطراف الدورة الحادية والعشرون وبعض التراجع في الأداء على المستوى الدولي، بل كقادة في مجال البحث والتطوير.
    RW: Ich bin nur neugierig: Müssen wir einen Konflikt bewältigen oder soziale Probleme lösen? TED راين: أنا مستغرب، هل لدينا أي نزاع يحتاج إلى إدارة أو قضايا اجتماعية يتعين حلها؟
    Solche Beispiele sind nur einige der Herausforderungen, die man auf einen Planeten wie Mars bewältigen müsste. TED وهذه الأمثلة هي غيض من فيض للتحديات التي سنواجها على كوكب كالمريخ.
    Aber Sie können nichts bewältigen, über das Sie nicht sprechen. TED لكنكم لا تستطيعون التغلب على شيء لا تتحدثون عنه.
    Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen ihrer Charta wirksam zu bewältigen. UN 146- إننا نؤكد مجددا التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، للنطاق الكامل من تحديات هذا العصر.
    für die Behandlung hätten. Wir müssen mit den Familien arbeiten können, sie unterstützen, die ersten Jahre mit ihnen bewältigen. Wir müssen in der Lage sein, wirklich TED من أجل العلاج. نحن بحاجة لأن يكون بإمكاننا العمل مع العائلات, لدعم العائلات, لمواجهة هذه السنوات الأولى معهم.
    Wir Europäer müssen uns allerdings genau in die entgegengesetzte Richtung bewegen. Nur durch eine Erweiterung des Entscheidungsfindungsrahmens der EU, getragen vom Engagement gleichermaßen verantwortlicher Partner, kann Europa die Herausforderungen einer gemeinsamen Zukunft bewältigen. News-Commentary إن ما يحتاجه الأوروبيون بكل شدة الآن هو الشروع في سلوك المسار المعاكس تماماً. فلن يتسنى لأوروبا أن تتغلب على التحديات المشتركة التي تواجهها في مستقبلها المشترك إلا بتوسيع نطاق اتخاذ القرار في الاتحاد الأوروبي، والاستناد إلى الالتزام التام من جانب شركاء مسئولين على قدم المساواة.
    Die Bretton-Woods-Institutionen müssen den Entwicklungsländern im Rahmen ihres jeweiligen Mandats auch weiterhin dabei helfen, die negativen Folgen von exogenen Schocks wie starken Preisschwankungen bei wichtigen Rohstoffen zu bewältigen, beispielsweise über die reformierte IWF-Fazilität zum Schutz vor exogenen Schocks. UN ويجب على مؤسسات بريتون وودز أن تواصل، في حدود ولاية كل منها، مساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار الضارة للصدمات الخارجية من قبيل التقلبات الضخمة في أسعار السلع الأساسية الرئيسية، كأن يتم ذلك من خلال مرفق صندوق النقد الدولي للتصدي للصدمات الخارجية الذي تم إصلاحه.
    15. ersucht den Generalsekretär und den Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen, den Ländern Zentralafrikas auch weiterhin vermehrte Hilfe zu gewähren, damit sie die Probleme der Flüchtlinge und Vertriebenen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet bewältigen können; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام وإلى مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا في مواجهتها لمشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أراضيها؛
    Sollte er alle bewältigen und überleben, würde Hera ihn in Frieden leben lassen. Open Subtitles إذا أكملهم جميعاً وظل حياً، سترضى (هيرا) وتتركه يعيش في سلام.
    Für Paare ist es schwer genug, im Alltag ihre Ehe zu bewahren, ohne die Probleme, die du und ich bewältigen müssen. Open Subtitles الأزواج لديهم ما يكفي من المشاكل في محاولة، لإبقاء زواجهم مستمراً، كل يوم دون الاضطرار إلى التعامل مع الاشياء
    Abgesehen von den technologischen Herausforderungen, gibt es viele Arten von Hürden, die wir bewältigen müssen, bis es Wirklichkeit wird. TED هناك الكثير من هذه العقبات بجانب عقبات التكنولوجيا التي يجب علينا التعامل معها قبل أن يصبح الحلم حقيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد