Ich wurde vor den schmerzlichen Erfahrungen der Bigotterie und sozialen Restriktionen einer religiös-orientierten Erziehung beschützt. | TED | تمت حمايتي من آلام التعصب الأعمى والقيود الاجتماعية للتنشئة الدينية |
Diese Nation, die sich selbst seit mehr als hundert Jahren durch ihren Glauben an die Freiheit und Vernunft definiert hatte, wurde von der barbarischsten Bigotterie verführt. Sogar zivilisierte und gebildete Menschen ließen sich darauf ein. | News-Commentary | إن الأمة التي دأبت على تعريف نفسها من خلال إيمانها بالحرية والعقل على مدى مائة عام، وجدت نفسها مستسلمة لإغراء أشد أشكال التعصب الهمجي القائم على العقيدة الإيمانية. حتى أن المتحضرين والمثقفين استسلموا لهذا الإغراء. |
Frankreich hat seine Seele schließlich wiedererlangt, aber lange nach einem finsteren Zusammenbruch seiner behütetsten Werte. US-Amerikaner – und die Tea Party – sollten sich das Frankreich von vor einem Jahrhundert vor Augen führen – als die Bigotterie die Verfassung als Geisel nahm – und sollten dann in sich gehen. | News-Commentary | لقد استعادت فرنسا روحها في نهاية المطاف ـ ولكن بعد فترة طويلة من الظلام الدامس في ظل غياب أعز قيمها الديمقراطية. ويتعين على الأميركيين ـ وحزب الشاي ـ أن ينظروا إلى فرنسا قبل قرن مضى، عندما اختطف التعصب الديني الشرعية الدستورية، ثم ينظروا إلى أنفسهم من جديد بعين فاحصة مدققة. |
Zwar muss man allen Manifestationen der Intoleranz gegen Muslime streng widerstehen. Gleichwohl ist es unerlässlich, sich der Gefahr bewusst zu sein, die einige muslimische Einwanderer aus ihren Heimatkulturen mitgebracht haben: extreme Formen der Bigotterie gegenüber Juden und Israel. | News-Commentary | وهو ما يقودنا إلى القضية الرئيسية الثانية هنا: أو قضية السكان المسلمين في السويد. ففي حين نجزم بضرورة التصدي بقوة لكافة أشكال التعصب ضد المسلمين، فمن الأهمية بمكان أيضاً أن ندرك الخطر الذي جلبه بعض المهاجرين المسلمين معهم من ثقافات أوطانهم الأصلية: الأشكال المتطرفة من التعصب ضد اليهود وإسرائيل. |
Diese Form der Bigotterie, die dazu dient, die ignorantesten Bereiche der russischen Gesellschaft hinter dem Präsidenten zu mobilisieren, indem man ihre Vorurteile bedient, sollte mehr Proteste auslösen, als die tatsächlich der Fall war. Über 50 internationale olympische Athleten haben bereits öffentlich ihre Ablehnung des Gesetzes formuliert. | News-Commentary | إن هذا النوع من التعصب الأعمى، المصمم لحشد أكثر شرائح المجتمع الروسي جهالة خلف الرئيس بالانصياع لتحيزاتهم، لابد أن يثير من الاحتجاج قدراً أعظم من ذلك الذي أثاره بالفعل. وقد أعرب أكثر من خمسين رياضي أوليمبي دولي علناً عن معارضتهم للقانون. ومن الجميل أن يعترض عليه عدد أكبر من الرياضيين برغم الجهود التي يبذلها المنظمون الروس لحظر التصريحات السياسية. |