feststellend, dass die Tätigkeit des Instituts bislang vollständig aus freiwilligen Beiträgen finanziert worden ist, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة المعهد ما برحت حتى الآن تمول كليا من التبرعات، |
Leider hatten wir bislang Schwierigkeiten bei der Vernetzung des Zylonen- Computers mit unserem eigenen. | Open Subtitles | العامل المحدد حتى الآن كان عن عدم إستطاعتنا تنزيل حاسوب السيلونز على حاسوبنا |
bislang reagierte er sehr ausweichend und hat den Zweck meiner Arbeit offenbar nicht wahrgenommen. | Open Subtitles | لقد كان مراوغًا حتى الآن . و غير واعٍ، كما يبدو، لهدف عملي |
In Ordnung. Ich war im Supermarkt und auf zwei Farmen. Kein Benzin bislang. | Open Subtitles | حسناً، لقد مررتُ بالسوق ومزرعتين، ولمْ أجد بهم أيّ وقود حتى الآن. |
Ohne eine sorgfältige Prüfung der möglichen Auswirkungen auf den Friedensprozess und die bislang erzielten Ergebnisse sollten jedoch keine Änderungen vorgenommen werden. | UN | بيد أنه لن تجرى أي تعديلات دون النظر بصورة متأنية في الآثار الممكنة لعملية السلام وما حققته من نتائج حتى الآن. |
Die Notwendigkeit von Verfügungsbereitschaftsabkommen zur Rekrutierung von Zivilpersonal im operativen sowie im Unterstützungsbereich wird zwar seit langem anerkannt, die dafür erforderlichen Maßnahmen wurden aber bislang nicht ergriffen. | UN | والحاجة إلي ترتيبات احتياطية لتعيين موظفين مدنيين في المجالات الفنية ومجالات الدعم قد سُلِّم بها منذ وقت طويل، ولكنها لم توضع موضع التنفيذ حتى الآن. |
Der Rat nimmt Kenntnis von den bislang bei der Umsetzung des Friedensprozesses unternommenen Schritten und erinnert daran, dass er diesen Prozess voll unterstützt. | UN | ويحيط المجلس علما بالخطوات المتخذة حتى الآن لتنفيذ عملية السلام، ويشير إلى دعمه الكامل لتلك العملية. |
mit tiefer Genugtuung über die freiwilligen Beiträge, die von Regierungen und anderen öffentlichen und privaten Stellen bislang zur Unterstützung der Universität entrichtet wurden, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها العميق للتبرعات المقدمة حتى الآن من الحكومات وغيرها من الكيانات العامة والخاصة دعما للجامعة، |
Obgleich sich diese Ausschüsse bislang im Rahmen ihrer Tätigkeit zumeist mit anderen Fragen als mit der Konfliktprävention befasst haben, beabsichtige ich, sie in Zukunft verstärkt proaktiv für diesen Zweck einzusetzen. | UN | ومع أن معظم عمل هذه اللجان تناول حتى الآن مسائل لا علاقة لها بمنع نشوب الصراعات، أنوي توجيه عملها في المستقبل ليكون ذا طبيعة استباقية في هذا الصدد. |
Laut der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze hält die Ständige Vertretung des betreffenden Landes die bislang durchgeführten Maßnahmen für abgeschlossen. | UN | فوفقا لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، ترى البعثة الدائمة للبلد المعني أن الإجراءات التي اتخذت حتى الآن نفذت بالكامل. |
bislang wurde der Fall jedoch noch nicht zur Strafverfolgung weitergeleitet. | UN | بيد أنه لم يجر حتى الآن إحالة القضية لإقامة الدعوى الجنائية بشأنها. |
Der Rat ist in dieser Angelegenheit bislang nicht tätig geworden. | UN | ولم يتخذ مجلس الأمن أي إجراء بشأن هذه المسألة حتى الآن. |
bislang weist der internationale Regulierungsrahmen allerdings noch große Lücken auf. | UN | غير أنه حتى الآن لا تزال ثمة ثغرات كبيرة في الإطار التنظيمي الدولي. |
bislang haben 76 Staaten das Statut ratifiziert und sind damit Vertragsstaaten des Statuts geworden. | UN | وبلغ عدد الدول التي صدقت عليه حتى الآن وأصبحت بذلك أطرافا فيه 76 دولة. |
Eine weit verbreitete systematische Ausbeutung dieser Art konnte dabei bislang nicht nachgewiesen werden. | UN | ولم يكشف التحقيق الأخير حتى الآن عن وجود نمط واسع النطاق من هذا الاستغلال. |
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن أنه رغم المسائل التي لا تزال معلقة ظلت الحالة في المنطقة الأمنية المؤقتة هادئة وأنه جرى المحافظة على التقدم الكبير المحرز حتى الآن في إطار عملية السلام. |
bislang hat der Fonds Vorschläge im Wert von 1,5 Milliarden Dollar für Tätigkeiten in 92 Ländern gebilligt. | UN | وقد أقر الصندوق حتى الآن مقترحات بمبلغ 1.5 بليون دولار لأنشطة تتم في 92 بلدا. |
Und bislang haben Sie und Ihr redseliger Freund rein gar nichts getan. | Open Subtitles | وحتى الآن أنت وصديقك الفارغ هنا لم تقوموا بعمل أي شيء. |
bislang allerdings gibt es keine Einigkeit über den Zeitpunkt eines Referendums. Dieser Umstand bleibt das Haupthindernis, wenn es darum geht, viele andere Probleme zwischen den Konfliktparteien zu lösen. | News-Commentary | ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع. |
Berichten zufolge sind... die jüngstenAngriffe auf Afghanistan... die stärksten bislang. | Open Subtitles | شهود العيان يصفون موجات القصف الأمريكية الأخيرة فى أفغانستان بأنها الأشد فتكا حتى الأن |
bislang schien das argentinische Modell, das seit 2001 zu beträchtlichem Wirtschaftswachstum führte, erfolgreich zu laufen. Das macht es auch für den von Schuldennöten geplagten Süden Europas so attraktiv. | News-Commentary | وحتى وقتنا هذا، بدا النموذج الأرجنتيني ناجحا، فأسفر عن نمو اقتصادي كبير في البلاد منذ عام 2001. وهذا ما جعل النموذج جذاباً للغاية في نظر دول جنوب أوروبا المثقلة بالديون. |
Im Hinblick auf die arabischen Revolutionen werden wir noch viele Überraschungen erleben. bislang waren die meisten arabischen Monarchien mit ausreichend Legitimität, Geld und Macht ausgestattet, um die Wellen der Volksaufstände zu überstehen, im Zuge derer säkulare, republikanische Autokraten wie Ägyptens Hosni Mubarak oder Libyens Muammar al-Gaddafi gestürzt wurden. | News-Commentary | إذا فكرنا في الثورات العربية، فإن الكثير من المفاجآت لم يأت بعد. فحتى الآن كانت أغلب الأنظمة الملكية العربية الحاكمة تتمتع بالقدر الكافي من الشرعية، والمال، والقوة لكي تتمكن من النجاة من موجات الثورة الشعبية التي أطاحت بالأنظمة الجمهورية العلمانية المستبدة مثل نظام حسني مبارك في مصر ونظام معمر القذافي في ليبيا، ولكن عامين فقط انقضيا منذ بداية العملية الثورية. |
Ich muss zugeben, dass ich bislang nicht verstand warum. | Open Subtitles | لم أفهم بشكل كامل لماذا حتّى الآن |
mit Dank Kenntnis nehmend von den maßgeblichen Fortschritten, die bislang bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten erzielt wurden, und anerkennend, dass nach wie vor Bedarf an Beschäftigungsmöglichkeiten im formellen Sektor besteht, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم الكبير المحرز حتى تاريخه في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يدرك أن الحاجة مستمرة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي، |
Im Juli 2007 genehmigte der Sicherheitsrat in einer bislang einzigartigen Resolution die Einrichtung einer hybriden Truppe in Darfur. | UN | وفي تموز/يوليه 2007، أصدر مجلس الأمن قرارا غير مسبوق أذن بنشر قوة مختلطة في دارفور. |
bislang entspricht die Datenmenge zwei menschlichen Gehirnen. | TED | وحصلنا إلى الآن على مايوازي مجموع دماغين بشريين من المعلومات. |
Billys Gesichtsausdruck ließ darauf schließen, dass er bislang offensichtlich nie dabei gewesen war, wenn seine Mum auf dem Küchenfußboden masturbierte. | Open Subtitles | ؟ من نظرة على وجهه بيلي، انه على ما يبدو لم يسبق له مثيل والدته استمناء على أرضية المطبخ من قبل. |