Fördert man die Angst der anderen, wird man auch selbst empfänglicher für Angst, und nichts jagt Chamenei und den Führern der Islamischen Republik mehr Angst ein, als die gesellschaftliche Dynamik, die durch die im Iran gärende demokratische Bewegung freigesetzt wurde. | News-Commentary | بيد أن زرع الخوف في نفوس الآخرين يجعل المرء ذاته أكثر عُرضة للخوف، وليس هناك ما هو أكثر إثارة للخوف في نظر خامنئي وقادة الجمهورية الإسلامية من الديناميكية الاجتماعية التي أطلقتها الحركة الديمقراطية التي تختمر في البلاد. |
Damals hatte es der Oberste Führer des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, Chatami verboten, mit den Amerikanern zu sprechen. Im Gegensatz dazu ist Rohani mit dem Segen Chameneis vorgegangen. | News-Commentary | ما الذي تغير إذن؟ آنذاك، كان المرشد الأعلى آية الله علي خامنئي يحظر على خاتمي التحدث مع الأميركيين. أما روحاني فقد تحرك على النقيض من ذلك بمباركة خامنئي. |
Die beunruhigende Schlussfolgerung aus diesen Ereignissen ist, dass Chamenei von einer militärischen Auseinandersetzung vielleicht nicht gerade begeistert ist, aber andererseits sehr anfällig gegenüber Fehleinschätzungen darüber sein könnte, wie eine solche Auseinandersetzung zu vermeiden ist. | News-Commentary | والاستنتاج المقلق الذي يمكن استخلاصه من هذه الوقائع هو أنه حتى لو لم يكن خامنئي يبحث عن مواجهة عسكرية، فإنه قد يكون عُرضة لسوء التقدير إلى حد كبير فيما يتصل بكيفية تجنب المواجهة العسكرية. |
Chamenei ist u.a. Oberkommandierender der Streitkräfte, kontrolliert die Geheimdienste und ernennt die Direktoren der staatlichen Medien. Die von ihm ernannten Personen kontrollieren praktisch die meisten Ministerien sowie die größten Städte des Iran. | News-Commentary | من بين مسئولياته المتعددة، يخدم خامنئي كقائد أعلى للمؤسسة العسكرية، ويسيطر على أجهزة الاستخبارات، ويتولى تعيين مديري الأجهزة الإعلامية الوطنية. ويسيطر المعينون من قِـبَله فعلياً على أغلب الوزارات والمدن الرئيسية في إيران. |
WASHINGTON, D.C.: Mahmoud Ahmadinedschad hat jetzt den Fehler gemacht, den alle iranischen Präsidenten irgendwann machen: Er hat die Autorität des Obersten Führers des Landes, Ajatollah Ali Chamenei, in Frage gestellt. | News-Commentary | واشنطن العاصمة – لقد قام محمود احمدي نجاد الان بارتكاب الخطأ الذي قام به جميع من سبقوه من الرؤساء الايرانيين وهو تحدي سلطة القائد الاعلى للبلاد ، آية الله علي خامئني ، لذا سيكون مصيره الفشل . |
Sicher, Chamenei triff sich nur widerwillig mit nichtmuslimischen ausländischen Führern. Das freilich sollte den Westen nicht davon abhalten, sich um direkten Kontakt zu ihm oder um die öffentliche Ernennung seiner mit dem Westen verhandelnden Abgesandten zu bemühen. | News-Commentary | من المعروف أن خامنئي يبدي عدم رغبته في الاجتماع بالزعماء الأجانب من غير المسلمين. إلا أن هذا لا ينبغي أن يمنع الغرب من محاولة الوصول إليه مباشرة، أو الضغط عليه لتعيين المندوبين القادرين على التفاوض مع الغرب. |
Um die bestehenden Probleme mit dem Iran zu lösen, sollte sich der Westen an die einzige Person wenden, die mächtig genug ist, um Absprachen zu treffen und Konzessionen einzugehen. Diese Person ist Chamenei, nicht Ahmedinedschad. | News-Commentary | ينبغي على الغرب، إذا ما كان راغباً في حل القضايا المعلقة مع إيران، أن يتعامل مع الشخص الوحيد الذي يمتلك القوة الكافية لعقد الاتفاقيات وتقديم التنازلات. وذلك الشخص هو خامنئي وليس أحمدي نجاد . |
Das Verhältnis zwischen Präsident Mahmud Ahmadinedschad und dem obersten Führer Ajatollah Ali Chamenei verschlechtert sich weiter, während es innerhalb der Revolutionsgarde zunehmend zu Spannungen kommt. Es bleibt abzuwarten, wie sich diese politischen Entwicklungen auf die Verhandlungen auswirken werden. | News-Commentary | كما أصبحت الزعامة الإيرانية مفتتة وضعيفة. فلا تزال العلاقات بين الرئيس محمود أحمدي نجاد والمرشد الأعلى آية الله علي خامنئي مستمرة في التدهور، في حين تتزايد حدة التوترات داخل الحرس الثوري. ولا أحد يستطيع أن يجزم بعد بمدى التأثير الذي قد تخلفه هذه التطورات السياسية على المفاوضات. |
Doch wie immer sind Wahlen im Iran weder vorhersehbar noch transparent. Die beherrschenden Akteure – Chamenei und die Revolutionsgarden – werden weiterhin einen potenziell entscheidenden Einfluss ausüben. | News-Commentary | إن موسوي هو الرجل الذي يتعين علينا أن ننتبه إليه. ولكن كما هي الحال دوماً، فإن الانتخابات الإيرانية لا تتسم بالشفافية ولا يمكن التنبؤ بنتائجها. ولسوف تستمر الجهات المهيمنة ـ خامنئي والحرس الثوري ـ في فرض نفوذها الذي قد يكون حاسماً. |
Eine Befähigung des iranischen Volkes bedeutet eine Schwächung Chameneis und seiner militärischen Verbündeten. Und ein geschwächter Chamenei wird eher bereit sein, Kompromisse in Atomfragen einzugehen. | News-Commentary | إن دعم حقوق الإنسان والديمقراطية في إيران ليس مجرد مسألة أخلاقية، بل لابد وأن يشكل هذا الأمر أولوية استراتيجية بالنسبة للغرب. ولا شك أن تمكين الشعب الإيراني يعني إضعاف خامنئي وحلفائه العسكريين. ومن المؤكد أن خامنئي الأكثر ضعفاً سوف يكون أكثر ميلاً إلى التنازل على جبهة الملف النووي. |
Angesichts dessen wäre eine Garantie, dass der Westen, insbesondere die USA, nicht beabsichtigt, die iranische Führung zu stürzen, eine Schlüsselkomponente eines Kompromisses im Nuklearbereich. Tatsächlich könnte Chamenei fordern, dass sich diese Garantie auch auf Farsi-Sendungen, finanzielle und politische Unterstützung oppositioneller Gruppen sowie Zensur im Internet erstreckt. | News-Commentary | وعلى ضوء ما سبق، فإن تقديم الضمانات بأن الغرب، وخاصة الولايات المتحدة، لا يسعى إلى الإطاحة بزعماء إيران لابد أن يشكل عنصراً أساسياً في أي تسوية نووية. والواقع أن خامنئي ربما يطالب بأن يغطي هذا الضمان البث باللغة الفارسية، والدعم المالي والسياسي لجماعات المعارضة، والرقابة على الإنترنت. |
Sogar Ayatollah Chamenei, als Oberster Führer auch Oberbefehlshaber der Streitkräfte, hat Schritte unternommen, um seine Vorherrschaft unter Beweis zu stellen. So feuerte er vor Kurzem die Kommandanten der Revolutionsgarden und der Basij-Miliz. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد أصبح المحافظون الذين ناصروا أحمدي نجاد في البداية يوجهون إليه الانتقادات الآن علناً. وحتى آية الله خامنئي ، الذي يتولى كمرشد أعلى منصب القائد الأعلى للقوات المسلحة أيضاً، بدأ في اتخاذ الخطوات لاستعراض سلطته، فقرر مؤخراً فصل قادة الحرس الثوري وميليشيا الباسيج. |
Im Vorfeld der Wahlen war allgemein der Eindruck entstanden, dass die höchste geistliche und politische Instanz des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, entweder Said Dschalili oder Mohammad Bagher Ghalibaf unterstützt. Dschalili hat in den vergangenen Jahren als iranischer Chefunterhändler bei internationalen Verhandlungen über das Atomprogramm des Landes fungiert. | News-Commentary | كان الانطباع العام قبل الانتخابات أن المرشد الأعلى، آية الله على حسيني خامنئي، يدعم إما سعيد جليلي أو محمد باقر قاليباف. ففي السنوات الأخيرة، كان جليلي ممثل إيران الأول في المفاوضات الدولية بشأن البرنامج النووي الإيراني، الأمر الذي جعل منه الهدف الرئيسي لانتقادات روحاني، ومرشح آخر هو علي أكبر ولاياتي، مستشار خامنئي للشؤون الدولية. |
Wenn Dschalili oder Ghalibaf gewählt worden wäre, hätten sich die Spannungen innerhalb der Revolutionsgarde so verschärfen können, dass sie für Chamenei schwierig zu kontrollieren gewesen wäre. Durch seine Entscheidung, im Hintergrund zu bleiben hat Chamenei möglicherweise auch versucht, der Revolutionsgarde zu zeigen, dass ihrer Macht Grenzen gesetzt sind. | News-Commentary | ولعل خامنئي كان حكيماً عندما التزم الحياد وسمح للرأي الشعبي بأن تكون له الغَلَبة. فلو فاز أي من جليلي أو قاليباف، فربما كانت التوترات داخل الحرس الثوري الإيراني لتتفاقم، ويصبح من الصعب أن يسيطر عليها خامنئي. ولعل خامنئي كان يسعى من خلال التزامه الحياد أن يظهر للحرس الثوري الإيراني أن قوته ليست بلا حدود. |
Zweitens: Auch wenn Chamenei die Verantwortung für das Atomprogramm an Rohani abgibt (was angesichts der Tatsache, dass er unter Ahmadinedschad daran festgehalten hat ungewiss ist), muss sich der neue Präsident mit der Revolutionsgarde arrangieren, deren Unterstützung – zumindest stillschweigend – für jedwedes Atomabkommen notwendig ist. | News-Commentary | وثانيا، حتى إذا سلم خامنئي الملف النووي إلى روحاني (وهو ليس بالأمر المؤكد، لأنه كان يحتفظ به أثناء ولاية أحمدي نجاد)، فإن الرئيس الجديد لابد أن يتصالح مع الحرس الثوري الإيراني، الذي يشكل دعمه ــ على الأقل ضمنيا ــ ضرورة لأي اتفاق نووي. |
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen. Sie alle nehmen für sich in Anspruch, gemäß uneingeschränkter Autorität des Obersten Führers zu handeln, sind jedoch letztlich nicht in der Lage, Verpflichtungen einzugehen, weil sie kaum eine Ahnung haben, was Chamenei vorhat. | News-Commentary | ويميل خامنئي على الصعيد الدبلوماسي إلى العمل بأسلوب بارع ولكن يمكن تمييزه. فهو يرسل الدبلوماسيين المختلفين إلى المفاوضات وقد زودهم بتوجيهات وتعليمات متناقضة. فيزعم كل منهم أنه يتصرف بتفويض كامل من المرشد الأعلى، ولكنه في النهاية يعجز عن التعهد بأية التزامات لأنه ليس لديه تصور كامل عما يريده خامنئي بالتحديد . ثم بعد مرور بعض الوقت يتم استبعاد هؤلاء الدبلوماسيين وإرسال مجموعة جديدة من المندوبين. |
Ironischerweise verlässt sich Chamenei, der kein Fan der Demokratie ist, auf die Tatsache, dass seine Hauptfeinde durch demokratische Zwänge gebunden sind. Chamenei kontrolliert Irans Atomprogramm und seine Außenpolitik, doch die USA und Israel müssen darauf hinarbeiten, einen Konsens nicht allein innerhalb ihrer jeweiligen politischen Systeme, sondern auch untereinander herzustellen. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أنه برغم أن خامنئي ليس من مشجعي الديمقراطية، فإن يعتمد على حقيقة مفادها أن أعداءه الرئيسيين ملتزمون بالقيود التي تفرضها الديمقراطية. إن خامنئي يسيطر على برنامج إيران النووي وسياستها الخارجية، ولكن في الولايات المتحدة وإسرائيل لابد من العمل من أجل التوصل إلى إجماع، ليس فقط في إطار النظام السياسي لدى كل منهما، بل وأيضاً فيما بين البلدين. |
Wer die Wahl tatsächlich gewinnen wird, ist nicht absehbar – allerdings nicht, weil der Iran demokratisch wäre. Ajatollah Chamenei, der auch Oberbefehlshaber über die Streitkräfte ist, beaufsichtigt die Behörden, welche die Wahl durchführen: den Wächterrat und das Innenministerium, die den Wahlvorgang überwachen, sowie die Basidsch-Milizen und die Revolutionsgarde (IRGC), die die Wahlurnen und die Stimmenauszählung inoffiziell kontrollieren. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يتكهن بمن سيفوز بالتصويت حقاً، ولكن هذا ليس لأن إيران دولة ديمقراطية. ذلك أن آية الله خامنئي ، والذي يتولى أيضاً منصب القائد العام للقوات المسلحة، يدير الهيئات التي ستدير الانتخابات: مجلس صيانة الدستور ووزارة الداخلية اللذين يشرفان على العملية الانتخابية، وميليشيا الباسيج والحرس الوطني اللذين يسيطران بصورة غير رسمية على صناديق الاقتراع وعملية فرز الأصوات. |
Kurz gesagt, das Ergebnis der Wahlen im Iran ist gefährlich, obwohl seine genaue destabilisierende Wirkung letztendlich davon abhängen wird, wie sich Ahmadinedschad verhält und wie viel Macht ihm von Chamenei eingeräumt wird. Zudem stellt der Umgang mit einem Iran, der so offen extrem und sogar an den Maßstäben des kompromisslosen Regimes gemessen radikal ist, nicht nur für die USA eine Herausforderung dar, sondern auch für Europa. | News-Commentary | نستطيع أن نقول باختصار إن نتيجة الانتخابات الإيرانية خطيرة، إلا أن عمق حالة عدم الاستقرار التي ستؤدي إليها هذه النتيجة يتوقف على تصرفات أحمدي نجاد وعلى مدى السلطة التي سيمنحه إياها خامئني . فضلاً عن ذلك، فإن التعامل مع إيران متطرفة إلى هذا الحد الصريح ـ حتى بمقاييس النظام المتشدد ـ سوف يمثل تحدياً ليس فقط بالنسبة للولايات المتحدة، بل بالنسبة لأوروبا أيضاً. |
Nun, da die von der grünen Bewegung ausgehende Bedrohung – zumindest aus Sicht Chameneis – geschwunden ist, ist für ihn die Zeit gekommen, Ahmadinedschad zur Verantwortung zu ziehen. Beide Männer bereiten sich mit aller Härte auf die Parlamentswahlen im März 2012 sowie auf die Präsidentschaftswahlen in 2013 vor, und Chamenei hat jetzt die Samthandschuhe abgelegt. | News-Commentary | لقد كان خامئني منذ ان اصبح القائد الاعلى قبل 22 عاما ضعيفا نسبيا ، لكنه تمكن من التأقلم وذلك عن طريق تشجيع حالة الضعف في المناصب العليا الاخرى ضمن الجمهورية الاسلامية . لقد قام خامئني بدعم التحزب ضمن الحكومة وعند الضرورة قام باضعاف تكتلات قام بدعمها في السابق والأهم من ذلك قام بالتحقق من بقاء الرؤساء الايرانيين ضعفاء بغض النظر عن برنامج عملهم أو شعبيتهم. |