Es ist schwer, ihnen zu widerstehen, da sich unsere unerledigten Aufgaben geradezu aufdrängen. | TED | ومن الصعوبة بمكان مقاومته، لأن التفكير في أعمالنا المتبقية يأخذ صفة الاستعجال. |
Natürlich fand er nichts, da sich der Rubin in meiner Hand befand. | Open Subtitles | بطبيعة الحال لم يعثر على شيء لأن الياقوتة كانت في يدي |
Wir müssen extrem vorsichtig sein, da sich die Technologie so verbessert hat. | TED | وكان علينا أن نكون جد حذرين، لأن تقنيات الصيد أصبحت جد متطورة. |
Die Wege der Menschen sind mit Wunden versehen, da sich alles um Geld und Dinge dreht, statt um Menschen. | TED | فطرقات الناس مليئةٌ بالجروح لأن كل شيءٍ أصبح يدور حول المال والأشياء بدلاً من الناس. |
Jedoch wird es in unserer Gesellschaft noch immer toleriert, Frauen deshalb herabzuwürdigen, da sich noch keiner dieser Gründe in unserer Gesellschaft durchgesetzt hat. | TED | ولكن مازال الهجوم علنًا على النساء مقبول اجتماعيًا، لأن ولاسبب من هذه الأسباب نجحت لتكون من العرف الاجتماعي |
Dann ermittle ich einen Durchschnitt, da sich die Reaktionen ohne Bezug zum Schmecken ausgleichen. | TED | ومن ثم، استخلصت متوسط ردود الفعل، لأن ردود الفعل التي ليست لها صلة بالمذاق سوف تكون متوسطة. |
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm. | Open Subtitles | كانت البنت الصغيرة مذهولة، لأن جدتها كانت تتصرف بغرابة. |
Ein Zauberspruch war es bestimmt nicht, da sich die Worte nicht reimten. | Open Subtitles | حسناً ، لا أظن أنها تعويذة لأن . الكلمات لم تكن على القافية |
Das Problem ist, da sich die Dünen so langsam bewegen, wir müssen hier für ca. 20 Monate Kameras aufstellen, was bedeutet, dass es eine riesige Potenzial gibt, dass die Dinge schief gehen. | Open Subtitles | لأن الرمل يتحرك بشكل بطيئ, لذلك سوف نترك الكاميرات هنا لعشرين شهر, ممايعني ان هناك احتمال وقوع الفشل. |
Und du entscheidest besser schnell, da sich unser Zeitfenster zum Verlassen der Insel schließt. | Open Subtitles | ومن الأفضل ان تقرري سريعاً لأن نافذتنا للخروج من تلك الجزيرة تنغلق كل دقيقة |
da sich die Funkzelle, die Krumitz fand, mit dem Handy unseres Täters verband, haben wir jetzt seine eindeutige Bluetooth-Adresse. | Open Subtitles | لأن المذياع الذي وجده ثنائي الارتباط مع خلوي المجرم فإنه سيكون لدينا عنوان البلوثوت الفريد لهاتف المجرم |
In vielen Fällen würde er von der Hälfte nicht verstehen, was gemeint ist, da sich eine komplett neue Sprache unter jungen Leuten entwickelt hat, durch so etwas so Alltägliches, wie sich mit ihren kleinen Geräten herumzuschlagen. | TED | غالباً لن يفهموا ما يعنيه نصف النص . لأن لغة جديدة كاملة قد وضعت بين شبابنا وهم يقومون بشيء بسيط وفق ما يبدو لنا وهم يقومون بالنقر على الأجهزة الصغيرة الخاصة بهم . |
Gerade einmal 60 Jahre später fliegt sie mit 80 % der Schallgeschwindigkeit. Wir reisen heutzutage auch nicht schneller, da sich gewerbliche Überschallflüge als Flop herausgestellt haben. da sich gewerbliche Überschallflüge als Flop herausgestellt haben. | TED | بعد ستين سنة فقط, أنها تسافر بثمانين بالمئة من سرعة الصوت, ولا نسافر أسرع من ذلك اليوم لأن السفر الجوي التجاري الأسرع من الصوت تبين أنه كارثة. |
Studenten wie Kate müssen einen Kredit aufnehmen, da sich viele, ja die meisten, amerikanischen Familien höhere Bildung nicht mehr leisten können. | TED | يجب على الطلاب مثل كايت أن يأخذوا قرضاً لأن تكلفة التعليم العالي أصبحت لا يمكن تحملها لكثير من العائلات الأمريكيه، إن لم يكن أغلبها. |
PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen. Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen, was beruhigend war, da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen. | News-Commentary | باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث. ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973، وهو ما كان مطمئناً، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي. |
Aber in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht erfordert der gesunde Menschenverstand, dass die Troika dafür eine Übergangsfrist gewährt, da sich die Kürzung von Renten rezessiv auswirkt. Dasselbe gilt für weitere Reformen des Arbeitsmarktes, der trotz rapide sinkender Reallöhne in den letzten Jahren bereits deutlich liberalisiert wurde. | News-Commentary | ولكن الحس الاقتصادي والاجتماعي السليم يملي على الترويكا أن تسمح بمرحلة انتقالية، لأن خفض معاشات التقاعد سوف يكون مسبباً للركود. ويصدق نفس الأمر على المزيد من الإصلاحات لسوق العمل، والتي تحررت بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسط تراجع سريع في الأجور الحقيقية. |
Die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht. da sich die Löhne nach dem Gesetz der Knappheit bilden, können manche Menschen nicht genug verdienen, um davon auskömmlich zu leben. | News-Commentary | قد يكون اقتصاد السوق فعّالاً لكنه ليس عادلاً. وذلك لأن الأجور تتحدد وفقاً لقانون الـنُدرة، فبعض الناس لا يستطيعون أن يكسبوا ما يكفي من المال لكي يعيشوا حياة كريمة. |
Später erfuhr ich, dass ein "Sandwich" viel Feingefühl erfordert, da sich die Männer gegenseitig durch das Gewebe spüren. | Open Subtitles | ولكن لاحقاً عرفت أن الجنس المضاعف يتطلب حساسية كبيرة نظراً لأن الرجلين كما يبدو يمكنهما أن يشعر بعضهما البعض من خلال الأنسجة |
"Liebste Charlotte, da sich die Aufregung um unsere letzte Begegnung gelegt hat, könnte ich Euch überreden, unsere Situation zu überdenken und mich auf eine Konzertreise auf dem Kontinent zu begleiten? | Open Subtitles | "أعز شارلوت، لأن الإثارة ضعت لاجتماعنا الأخير أتمكن من إقناع لك، لإعادة النظر في وضعنا |
Den Entwicklungsländern werden derzeit häufig gleiche Wettbewerbsbedingungen im Welthandel verwehrt, da sich die reichen Länder einer Vielfalt von Zöllen, Kontingenten und Subventionen bedienen, um den Zugang zu ihren Märkten einzuschränken und ihre eigenen Produzenten zu schützen. | UN | وكثيراً ما لا تجد البلدان النامية في الوقت الحالي ساحة عادلة تسمح لها بالتنافس في التجارة العالمية، لأن البلدان الغنية تلجأ لمجموعة متنوعة من التعريفات والحصص وأشكال الدعم لتقييد سبل الوصول إلى أسواقها وحماية منتجيها. |