Und schließlich gibt die Zentralbank, indem sie anbietet, Anteile an einem offenen Investmentfonds mit Bankaktien zu kaufen, privaten Investoren den Anreiz und das Vertrauen dazu, das Bankensystem zu rekapitalisieren. Mit diesem Verfahren könnten wir gute Banken retten und schlechte Banken scheitern lassen, ohne dass es den Steuerzahler auch nur einen Cent kostet. | News-Commentary | وأخيراً، من خلال عرض شراء حصص مصرفية في الصناديق المشتركة، يعطي البنك المركزي لمستثمري القطاع الخاص الحافز ويمنحهم الثقة اللازمة لإعادة تمويل النظام المصرفي. وتسمح هذه الخطة لنا بإنقاذ البنوك الجيدة وترك البنوك السيئة للإفلاس ـ من دون تكليف دافعي الضرائب فلساً واحداً. |
Der finanzielle Zusammenbruch, vor dem ich seit Monaten gewarnt hatte, fand im Februar statt, als der Wert der Hryvnia in nur wenigen Tagen um 50% fiel und die ukrainische Nationalbank große Summen Geldes ausgeben musste, um das Bankensystem zu retten. Der Höhepunkt wurde am 25. Februar erreicht, als die Zentralbank Importkontrollen einführte und den Zinssatz auf 30% erhöhte. | News-Commentary | ويتسارع تدهور الموقف في أوكرانيا. ففي فبراير/شباط، حدث الانهيار المالي الذي ظللت أحذر منه لأشهر طويلة، عندما انخفضت قيمة عملة أوكرانيا بنسبة 50% في غضون بضعة أيام، واضطر بنك أوكرانيا الوطني إلى ضخ كميات ضخمة من النقود لإنقاذ النظام المصرفي. وكانت الذروة في الخامس والعشرين من فبراير، عندما فرض البنك المركزي الضوابط على الواردات ورفع أسعار الفائدة إلى 30%. |