Korruption, illegaler Handel und Geldwäsche tragen zur Schwächung der Staaten bei, behindern das Wirtschaftswachstum und untergraben die Demokratie. | UN | ويُسهم الفساد والاتجار غير المشروع وغسل الأموال في ضعف الدول وعرقلة النمو الاقتصادي وتقويض الديمقراطية. |
Mancherorts war das Wirtschaftswachstum beeindruckend, anderswo enttäuschend. | UN | وفي بعض الأماكن كان النمو الاقتصادي المتحقق باهرا، لكنه كان أيضا مخيبا للآمال في أماكن أخرى. |
In Afrika und in den am wenigsten entwickelten Ländern ist das Wirtschaftswachstum gerade erst wieder in Gang gekommen. | UN | ففي أفريقيا وأقل البلدان نموا، استؤنف النمو الاقتصادي بالكاد. |
In mehreren entwickelten Ländern verbesserten sich die Lebensbedingungen vieler Menschen durch das Wirtschaftswachstum und durch steigende Einkommen. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
• das Vertrauen wiederherzustellen, das Wirtschaftswachstum wiederzubeleben und produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle herbeizuführen; | UN | • استعادة الثقة وتحقيق النمو الاقتصادي وإيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع |
Dies führte mich zu der Frage: Hat das Wirtschaftswachstum vielleicht schon sein Ende erreicht? | TED | وأن يقود إلى الاقتراح, النمو الاقتصادي ربما هو تقريباً انتهى. |
Hier sieht man das Wirtschaftswachstum über acht Jahrhunderte. | TED | الآن هاهنا ثمانية قرون من النمو الاقتصادي. |
Nämlich: Wenn man Malaria in seiner Gesellschaft hat, dann flaut das Wirtschaftswachstum um 1,3 Prozent jedes Jahr ab, das Jahr um Jahr, nur wegen dieser einen Krankheit. | TED | فإذا عانى أحد المجتمعات الملاريا ينخفض النمو الاقتصادي بنسبة 1.3 في المائة كلّ سنة نتيجة هذا المرض لوحده |
Auf die gleiche Weise können wir das Wirtschaftswachstum ankurbeln. | TED | في هذا السياق يمكن ان نزيد النمو الاقتصادي |
Wenn das Wirtschaftswachstum auf 8 Prozent steigt und die die Bevölkerung auf 1,5 Prozent fällt, dann verdoppelt sich das Pro-Kopf-Einkommen alle neun Jahre. | TED | عندما يصل النمو الاقتصادي الى ثمانية في المئة والنمو السكاني ينخفض إلى 1.5 في المئة فان دخل الفرد يتضاعف كل تسع سنوات |
All dies fand in einer Zeit statt, in der hohe Erwartungen in die Leistungen des Staates gesetzt wurden, als die meisten Modelle für das Wirtschaftswachstum eine umfangreiche staatliche Kontrolle zugrunde legten. | UN | وحدث كل هذا في فترة توقعات هائلة بشأن ما يمكن للدول أن تقدمه، وما ينبغي لها تقديمه عندما اعتمدت معظم نماذج النمو الاقتصادي على سيطرة الدولة الشديدة. |
In diesem Zusammenhang fordert er die zentralafrikanische Regierung auf, die Reformen und den Dialog mit ihren internationalen Partnern fortzusetzen, mit dem Ziel, das Wirtschaftswachstum wieder anzukurbeln und die Armut in dem Land zu mindern. | UN | ويدعو في هذا الصدد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة الإصلاحات والحوار مع شركائها الدوليين من أجل إنعاش النمو الاقتصادي والحد من الفقر في البلد. |
in der Erkenntnis, dass es geboten ist, unter Berücksichtigung der Entwicklungsprioritäten der Regierungen auf nationaler und internationaler Ebene ein förderliches Umfeld für die Privatwirtschaft zu schaffen, um das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu fördern, | UN | وإذ تسلِّـم بالحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة مع وضع الأولويات الإنمائية للحكومات في الحسبان، |
besorgt darüber, dass sich das Wirtschaftswachstum in vielen Gebieten ohne Selbstregierung im Jahr 2001 verlangsamt hat, insbesondere im Tourismus- und Bausektor, | UN | وإذ يقلقها تباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عام 2001، خاصة في قطاعي السياحة والتشييد، |
Das größere Problem aber ist, dass der globale Verkehrskollaps das Wirtschaftswachstum und unsere Möglichkeiten der Nahrungs- und Gesundheitsversorgung vor allem in den Stadtzentren behindern wird. | TED | لكن القضية الاكبر ان ذلك الاختناق المروري العالمي سوف يخنق النمو الاقتصادي وقدرتنا على ارسال الغذاء والمساعدات الطبية, خاصة لاؤلئك الاشخاص الذين يعيشون في وسط المدن |
Was China am dringendsten braucht, ist ein Finanzsektor, der die Kräfte der Liberalisierung und Globalisierung nutzt, um das Wirtschaftswachstum in den bevorstehenden Jahren anzukurbeln. Es ist an der Zeit, die Last des Aufbaus von Finanzzentren abzuwerfen und sich stattdessen darauf zu konzentrieren, die Modernisierung des chinesischen Finanzwesens voranzutreiben. | News-Commentary | إن أشد ما تحتاجه الصين في يومنا هذا، قطاعاً مالياً قادراً على تسخير قوى التحرير والعولمة في قيادة النمو الاقتصادي عبر العقود القادمة. لقد جاء الوقت الذي يُرمى فيه عبء بناء الأسواق المالية جانباً، والتركيز عوضاً عن ذلك على رفع مستوى تحديث القطاع المالي الصيني. |
Die Amerikaner sehen Europa vor allem als den Kontinent der selbstverschuldeten Stagnation - und das mit gutem Grund. das Wirtschaftswachstum in der EU betrug im Jahr 2003 beinahe null. | News-Commentary | ففي المقام الأول، يرى الأمريكيون أوروبا كقارة مصابة بركود أنزله بها أهلها ـ ويبرر نظرتهم هذه سبب وجيه. فقد اقترب النمو الاقتصادي في الاتحاد الأوروبي من الصفر في عام 2003. |
das Wirtschaftswachstum steigt, es kommt zu Preis-Spitzen, und alles bricht zusammen. | Open Subtitles | هكذا لديكم النمو الاقتصادي يزيد - ترتفع الاسعار |
3. betont, dass das Wirtschaftswachstum weiter gestärkt und aufrechterhalten werden sollte, in Anbetracht dessen, dass das weltweite Wirtschaftswachstum vom Wirtschaftswachstum in den einzelnen Ländern abhängt und dass die Verfolgung einer soliden makroökonomischen Politik auf allen Ebenen erheblich zur Neubelebung des Wirtschaftswachstums beitragen könnte; | UN | 3 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي واستمراره، مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي على جميع الصعد يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنشيط النمو الاقتصادي؛ |
4. erkennt außerdem an, dass noch viel zu tun bleibt, um die Ziele der Neuen Partnerschaft zu verwirklichen, insbesondere was das Wirtschaftswachstum und die Armutsminderung betrifft; | UN | 4 - تقر أيضا بأنه ما زال يتعين بذل الكثير من الجهود لتحقيق أهداف الشراكة الجديدة، وبخاصة ما يتعلق منها بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر؛ |
Es ist hier wirklich unerlässlich, dass wir verstehen, dass sich die Kritik nicht auf das Wirtschaftswachstum per se bezieht, sondern auf den heutigen Kapitalismus. | TED | ومن الضروري حقا أن نفهم هنا بأن النقد أساسا غير موجّه للنمو الإقتصادي في حدّ ذاته وإنما ما الذي أصاب الرأسمالية. |
Hat nicht das Einparteiensystem in China das Wirtschaftswachstum ermöglicht? | TED | أليس من الواقع في شيء أن نظام الحزب الأوحد المسيطر قد ساعد كثيراً في تحقيق النمو في الصين؟ |
Und noch wichtiger, es ist nicht nur das Wirtschaftswachstum, das vom Kapitalismus angetrieben wird. | TED | والأهم من ذلك، لم يكن النمو الإقتصادي هو الوحيد المُتأثّر بالرأسمالية. |
67. bekräftigt, dass die Wirksamkeit der operativen Aktivitäten an der Bedeutung gemessen werden sollte, die sie für die Anstrengungen zur Armutsbekämpfung, das Wirtschaftswachstum und die bestandfähige Entwicklung der Empfängerländer haben; | UN | 67 - تعيد تأكيد أن فعالية الأنشطة التنفيذية ينبغي أن تقيم من خلال ما تتركه من أثر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان المستفيدة؛ |