Wir fragten uns also, auf wie viele Länder wir uns konzentrieren müssen angesichts dessen, dass die EU ihre Fischbestände über eine gemeinsame Politik regelt? | TED | فتساءلنا، كم عدد الدول التي علينا أن نركز عليها، إذا أخذنا بعين الاعتبار أن الاتحاد الأوروبي يسير بشكل توافقي مزارعه السمكية من خلال سياسة سمكية مشتركة؟ |
Erstens hat Cameron Recht, wenn er die dringende Notwendigkeit einer Wiederherstellung der öffentlichen Unterstützung für die Europäische Union herausstellt. Der Anteil der Europäer, die glauben, dass die EU „etwas Gutes“ ist, fällt stetig. | News-Commentary | فأولاً كان كاميرون على حق في التأكيد على الحاجة الملحة إلى تجديد الدعم الشعبي للاتحاد الأوروبي. ذلك أن نسبة الأوروبيين الذين يعتقدون أن الاتحاد الأوروبي "شيء جيد" تنخفض بشكل مضطرد. |
Es kommt aber noch schlimmer, weil diese Modelle immer noch davon ausgehen, dass die EU die billigsten erneuerbaren Energien auswählt, um ihre Vorgaben zu erfüllen. Stattdessen lassen die meisten EU-Länder höhere Subventionen in die teuersten erneuerbaren Energien fließen. | News-Commentary | ويزداد الأمر سوءا، لأن هذه النماذج لا تزال تفترض أن الاتحاد الأوروبي ينتقي أرخص مصادر الطاقة المتجددة لتلبية احتياجاته. ولكن ما يحدث بدلاً من ذلك هو أن أغلب دول الاتحاد الأوروبي تمنح إعانات دعم أعلى لمصادر الطاقة المتجددة أكثر تكلفة. |
Die aktuelle Krise bietet eine Chance, zu zeigen, dass die EU Stabilität, Unterstützung und Solidarität bieten kann. Wenn die EU jetzt die richtigen Schritte unternimmt, legt sie das Fundament, das es ihr später gestatten wird, gestärkt und vereinter aus den heutigen Schwierigkeiten hervorzugehen. | News-Commentary | إن الأزمة الحالية تقدم الفرصة لإظهار أن الاتحاد الأوروبي قادر على توفير الاستقرار والدعم والتضامن. وباتخاذ الخطوات الصحيحة الآن، فإن الاتحاد يرسي بذلك الأسس التي سوف تمكنه من الخروج من الصعوبات الحالية أكثر قوة واتحادا. |
Die europäischen Regierungen müssen sich daher zwei Herausforderungen stellen. Erstens sollten sie ihren Wählern klipp und klar sagen, dass die EU ihre Versprechen gegenüber der Türkei halten muss und dass dies im größeren Interesse aller Europäer liegt. | News-Commentary | من هذا المنطلق يتعين على زعماء أوروبا أن يتصدوا لتحديين. أولاً، ينبغي عليهم أن يبادروا إلى مخاطبة شعوب أوروبا وتذكيرها بأن الاتحاد الأوروبي لابد وأن يلتزم بالوعود التي بذلها لتركيا، وأن هذا الالتزام من شأنه أن يحقق الصالح الأعم لكافة شعوب أوروبا. ثانياً، لابد وأن يحرص هؤلاء الزعماء على توخي العدالة والنزاهة في التفاوض مع تركيا. |
dass die EU eine neue Sicherheitsstrategie benötigt, liegt klar auf der Hand. Die aktuell geltende Strategie aus dem Jahr 2003 ist vollkommen überholt, wie schon der erste Satz zeigt, wo es heißt: „Europa war noch nie so wohlhabend, so sicher und so frei.” | News-Commentary | من الواضح أن الاتحاد الأوروبي يحتاج إلى استراتيجية أمنية جديدة. ذلك أن الاستراتيجية الحالية، التي أنشئت في عام 2003، أصبحت عتيقة تماما، وهو ما تجسد في الكلمة الافتتاحية: "إن أوروبا لم تكن قَط مزدهرة وآمنة وحرة كما هي الآن". من المؤكد أن هذه لم تعد حال أوروبا اليوم. |
Europas Versagen, eine Rolle bei der Beilegung dieses Konfliktes zu spielen, resultiert nicht aus seinen angeblich antiisraelischen Ansichten, sondern aus der Tatsache, dass die EU kein Staat ist. Staaten werden Rollen nicht gegeben; sie erwerben sie durch die Machtmittel, die sie einsetzen können. | News-Commentary | إن فشل أوروبا في الاضطلاع بدور في حل هذا الصراع لم يكن نابعاً من وجهات نظرها المفترضة المعادية لإسرائيل، بل إنه يرجع إلى حقيقة مفادها أن الاتحاد الأوروبي ليس دولة. والدول لا تنتظر من يمنحها الأدوار؛ بل تكتسب هذه الأدوار من خلال أصول القوة التي تستطيع فرضها. ومن الواضح أن أوروبا غير قادرة على فرض أي نمط من أنماط القوة المطلوبة لقلب موازين عملية السلام العربية الإسرائيلية. |
Die Auswirkungen dessen, was wir gegenwärtig erleben, könnten enorm sein. So beeindruckend die Geschichte Europas seit der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft durch die Römischen Verträge im Jahre 1957 auch ist, sollte man doch keinesfalls voraussetzen, dass die EU deshalb von Dauer sein muss. | News-Commentary | أما النبأ السيئ فهو أن المرشحين الآخرين المقترحين لشغل هذا المنصب ـ جميعهم من بين رؤساء الحكومات الحاليين أو السابقين ـ يفتقرون تماماً لعنصر الإلهام. إن التداعيات المترتبة على ما نشهده حالياً قد تكون هائلة. وبقدر ما كان تاريخ أوروبا مثيراً للإعجاب والانبهار منذ أسست معاهدة روما السوق الأوروبية المشتركة في عام 1957، فلا ينبغي لنا بأي حال من الأحوال أن نفترض أن الاتحاد الأوروبي أصبح مؤسسة دائمة. |
Das bedeutet, dass die EU aus der Ukraine-Krise mit einem stärkeren Bekenntnis zu gemeinsamer Verteidigungspolitik und Notfallplanung sowie einer einheitlichen Energiepolitik hervorgehen muss, mit der man Unabhängigkeit von russischem Öl und Gas gewährleisten kann. Doch Europa muss auch zeigen, dass es die Prinzipien regelbasierter internationaler Beziehungen verteidigen kann und wird. | News-Commentary | وهذا يعني أن الاتحاد الأوروبي لابد أن يخرج من أزمة أوكرانيا بالتزام أقوى بالدفاع المشترك والتخطيط المشترك للطوارئ، وسياسة موحدة في التعامل مع قضية الطاقة قادرة على تأمين الاستقلال عن النفط والغاز الروسيين. ولكن ينبغي لأوروبا أيضاً أن تُظهِر قدرتها على، ورغبتها في، الدفاع عن مبادئ العلاقات الدولية القائمة على قواعد ثابتة. |
Diese Position hat weit reichende und schockierende Auswirkungen. Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden. | News-Commentary | والآن يبدو من قرار اللجنة برفض ترشيحي أن الالتزام بمبادئ أغلب الكنائس المسيحية يعد سبباً لعدم الأهلية على أساس "أخلاقي". إن المعاني الضمنية التي يحملها هذا الموقف عميقة ومذهلة. وإذا ما لقي ذلك الموقف قبولاً عاماً، فإن هذا يعني أن الاتحاد الأوروبي أصبح الآن يعتنق مبادئ أخلاقية رسمية، وأن الولاء لهذه المبادئ يعد شرطاً أساسياً يلتزم به كل من يريد ممارسة حقه الكامل كمواطن في الخدمة في الوظائف العامة. |