Schließlich führten die finanziellen Konsequenzen der Rettungspakete für große Kreditinstitute nach Ausbruch der Krise schnell zu einer unkontrollierten Staatsverschuldung, die dem Bankensektor möglicherweise auf die Füße fällt. | News-Commentary | وأخيرا، بمجرد اندلاع الأزمة، أسهمت العواقب المالية المترتبة على إنقاذ المؤسسات المالية الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس في الت��اكم السريع للديون العامة غير القابلة للاستدامة، وهو ما يهدد بالارتداد سلباً على القطاع المصرفي. |
Trotzdem liegen die Unternehmensinvestitionen insgesamt – lässt man den Bausektor einmal beiseite – inzwischen wieder auf 10% vom BIP gestiegen (gegenüber 10,6% vor der Krise). Angesichts der großen Überkapazitäten bei den Immobilien wird das Vertrauen sein Vorkrisenniveau nicht so bald wieder erreichen, egal, was man auf dem Bankensektor tut. | News-Commentary | ولكن على الرغم من ذلك فإن الاستثمار في المشاريع التجارية في الإجمال ـ باستثناء أعمال البناء ـ عاد إلى مستوى 10% من الناتج المحلي الإجمالي (بعد أن كان 10.6% قبل الأزمة). وفي ظل الفائض الكبير في سعة القطاع العقاري، فإن الثقة لن تسترد أبداً إلى مستوياتها السابقة للأزمة في أي وقت قريب، بصرف النظر عما يجري في القطاع المصرفي. |
Das Problem mit dem Bankensektor ist, dass er auf einem Prinzip beruht, das Anreize zu Fehlverhalten schafft. Die Banken wissen mehr über die Marktlage (und die Wahrscheinlichkeit der Rückzahlung ihrer Kredite) als die Einleger. | News-Commentary | والمشكلة في القطاع المصرفي هي أنه مبني على مبدأ يخلق الحوافز لسوء السلوك. فما تعرفه البنوك عن أحوال السوق (وعن احتمال سداد القروض التي تقدمها) يفوق كثيراً ما يعرفه عنها المودعين لديها. وتكمن هذه السرية في صلب النشاط المالي. ويسمي المحللون المهذبون هذا "إدارة المعلومات". أما المنتقدون فيعتبرونه شكلاً من أشكال التعامل من الداخل. |