Wie ich in meinem neuen Buch betone, sind China und Amerika durch eine gegenseitige Abhängigkeit unentwirrbar aneinander gebunden. Es stellt sich daher die Frage nach den Folgen ihrer beiden unterschiedlichen politischen Strategien – amerikanischer Stasis und chinesischer Neuausrichtung. | News-Commentary | الواقع أن حالة الولايات المتحدة والصين لا توجد في فراغ. وكما أؤكد في كتابي الجديد، يعمل الارتباط المتبادل بين الصين وأميركا كرباط وثيق يقيدهما معا. والسؤال إذن يدور حول العواقب المترتبة على الاستراتيجيتين المختلفتين في إدارة السياسات ــ الركود في أميركا وإعادة التوازن في الصين. |
Doch obwohl Putin und der Islamische Staat von der Verwirrung, Zögerlichkeit und Uneinigkeit des Westens im Umgang mit ihnen profitiert haben, sind sie keine Papiertiger. Wären sie das, müsste der Westen nur abwarten, bis seine Gegner unter dem Gewicht ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrächen – im Falle Russlands dessen Überschätzung der eigenen Mittel und im Falle des Islamischen Staates den Folgen seines schrecklich grausamen Verhaltens. | News-Commentary | ولكن إذا كان بوتن وتنظيم الدولة الإسلامية استفادا من ارتباك الغرب وتردده وانقسامه في التعامل معهما، فمن الواضح أن أياً منهما ليس نمراً من ورق. وإذا كانا كذلك فإن الغرب لن يحتاج إلا إلى انتظار انهيار خصميه تحت وطأة تناقضاتهما: مبالغة روسيا في تقدير مواردها، وفي حالة تنظيم الدولة الإسلامية العواقب المترتبة على سلوكه الوحشي المروع. |
Wir werden keine Mühen scheuen, um sicherzustellen, dass Kinder und alle Mitglieder der Zivilbevölkerung, die den Folgen von Naturkatastrophen, Völkermord, bewaffneten Konflikten und anderen humanitären Notsituationen unverhältnismäßig stark ausgesetzt sind, in jeder Hinsicht Hilfe und Schutz erhalten, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können. | UN | 26 - لن ندخر جهدا في كفالة تقديم كل المساعدات والحماية الممكنة إلى الأطفال وجميع السكان المدنيين الذين يعانون بصورة جائرة من آثار الكوارث الطبيعية وعمليات الإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية، حتى يمكنهم استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن. |
Wir werden keine Mühen scheuen, um sicherzustellen, dass Kinder und alle Mitglieder der Zivilbevölkerung, die den Folgen von Naturkatastrophen, Völkermord, bewaffneten Konflikten und anderen humanitären Notsituationen unverhältnismäßig stark ausgesetzt sind, in jeder Hinsicht Hilfe und Schutz erhalten, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können. | UN | 26 - لن ندخر جهدا في كفالة تقديم كل المساعدات والحماية الممكنة إلى الأطفال وجميع السكان المدنيين الذين يعانون بصورة جائرة من آثار الكوارث الطبيعية وعمليات الإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية، حتى يمكنهم استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن. |
Doch die Frage der Führung in Bezug auf die nächste neue Ökonomie – die kohlenstoffarme Wirtschaft – ist noch nicht entschieden. Die USA leiden unter den Folgen eines generationenlangen Bemühens, dem Staat als wirtschaftlichem Akteur die Legitimation zu entziehen. | News-Commentary | وهنا تأتي لحظة عدم اليقين الاستراتيجي. فالاقتصاد الرقمي "المصنوع في أميركا" يستعرض قدراً وفيراً من الزخم في القطاع الخاص. ولكن زعامة الاقتصاد الجديد التالي ــ الاقتصاد المنخفض الكربون ــ مفتوحة للجميع. والواقع أن أميركا تعاني من تبعات الجهود التي دامت جيلاً كاملاً في محاولة إضفاء الشرعية على الدولة بوصفها لاعباً اقتصادياً أساسيا. وأوروبا غارقة في التزامها الأخرق بـ"التقشف المالي التوسعي". |
Die „Allianz der Peripherie“ war ein kreativer Versuch, den Folgen des arabisch-israelischen Konflikts zu entkommen. Er zeigte den Wunsch des jüdischen Staates, seinen kreativen Energien in wirtschaftlichen und sozialen Fragen freien Lauf zu lassen, da man Raum für eine unabhängige und fantasievolle Außenpolitik schuf, die nicht mit den lähmenden Beschränkungen des arabisch-israelischen Konflikts verbunden oder dadurch bedingt war. | News-Commentary | كان التحالف المحيطي بمثابة محاولة مبتكرة للإفلات من العواقب المترتبة على الصراع العربي الإسرائيلي. ولقد عكس توق الدولة اليهودية إلى إطلاق طاقاتها الخلاقة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، كما فتح المجال لتبني سياسة خارجية مستقلة إبداعية لم تكن مرتبطة أو مشروطة بالقيود المحبِطة المرتبطة بالصراع العربي الإسرائيلي. |
Die zentrale Stellung des arabisch-israelischen Konflikts konnte nie entschärft werden. Die Fähigkeit der Araber, ihren Druck auf Israel aufrecht zu erhalten und die Augen der Weltöffentlichkeit auf das Elend der Palästinenser zu richten, machten die Bemühungen Israels, sich den Folgen dieses Konflikts entweder durch regelmäßige Kriege oder die Bildung alternativer regionaler Allianzen zu entziehen, zu einem aussichtslosen Unterfangen. | News-Commentary | بيد أن الأمن الذي كان من المفترض أن يجلبه هذا المخطط لم يتحقق قط؛ ذلك أن محورية الصراع العربي الإسرائيلي لم تسمح بأي مجال للتهوين من شأنه. إن قدرة العرب على مواصلة الضغط على إسرائيل وإبقاء الرأي العام العالمي مركزاً على محنة الفلسطينيين كانت سبباً في إفشال المساعي الإسرائيلية الرامية إلى التملص من العواقب المترتبة على الصراع، سواء بشن الحروب الدورية أو بتشكيل التحالفات الإقليمية. |