Ich habe ein Recht, es zu erfahren, besonders unter den Umständen. | Open Subtitles | لدي الحق في معرفة الحقيقة، خصوصا في ظل هذه الظروف. |
Unter den Umständen, sollten wir da nicht besser alles absagen? | Open Subtitles | فى ظل هذه الظروف الا تظنين أنه من الافضل الغاء هذا الشىء ؟ |
Das ist unter den Umständen leider nicht möglich. | Open Subtitles | وفي ظل هذه الظروف ، أخشى من هذه المستحيلات. |
Entschädigung soll, soweit angebracht und der Schwere der Verletzung oder des Verstoßes sowie den Umständen des Einzelfalls angemessen, für jeden wirtschaftlich messbaren Schaden geleistet werden, der durch grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht entstanden ist, wie beispielsweise | UN | 20 - وينبغي دفع التعويض عن أي ضرر يمكن تقييمه اقتصاديا، حسب الاقتضاء وبما يتناسب مع جسامة الانتهاك وظروف كل حالة، ويكون ناجما عن انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، من قبيل ما يلي: |
Ich dachte, wir würden endlich gut klar kommen, unter den Umständen. | Open Subtitles | خلت أننا نصبح على وفاق أخيراً تعلم، نأخذ بعين الإعتبار |
Eine Besprechung. Unter den Umständen muss die Übernahme besonders schwierig sein. | Open Subtitles | يجب أن تكون قاسياً للسيطرة في مثل هذه الظروف. |
Unter den Umständen muss die Übernahme besonders schwierig sein. | Open Subtitles | يجب أن تكون قاسياً للسيطرة في مثل هذه الظروف. |
Unter den Umständen... sind 40 Mio. generös. | Open Subtitles | في ظل هذه الظروف أربعين مليون دولار سعر جديد |
- Gut. den Umständen entsprechend. Ich kann mir denken, warum du anrufst, aber wir können nichts machen. | Open Subtitles | نحن بخير في هذه الظروف لكن يمكنني أن أخمن سبب اتصالك |
Unter den Umständen wollen sie es lieber noch geheim halten. | Open Subtitles | يفضلان أن يكونا هادئين في هذه الظروف الحاليه |
Unter den Umständen dieses ganz normalen Wahnsinns steht ein Happyend natürlich außer Frage! | Open Subtitles | في هذه الظروف , نهائي كل شيء من المستحيل أن الإصلاح. |
Er war verängstigt, aber er hält sich unter den Umständen. | Open Subtitles | كان خائفًا ولكن متماسك في ظل هذه الظروف. |
Seit wir Proband 11 hinzugenommen haben, zeigen die anderen erhöhte Stresspegel, wie unter den Umständen zu erwarten. | Open Subtitles | منذ ان اجرينا التجربة 11 البقية جميعهم ارتفعت لديهم مستويات الاجهاد متوقع تحت هذه الظروف |
Ich habe sie kennengelernt als eine Frau, die so großmütig sein konnte, nicht nur unter den Umständen, so wie sie damals waren, und was mit ihrem Sohn geschah, sondern auch für das Leben, das sie hatte. | TED | الان ما تعلمته منها ان امرأة ليس فقط بإمكانها ان تكون كريمة جدا في ظل هذه الظروف و ما كان حينذاك و ما كان يحدث لابنها لكن الحياة التي عاشتها |
Unter den Umständen ist es etwas viel verlangt aber Ihre Kenntnisse sind für uns einfach unschätzbar. | Open Subtitles | أن أعلم أنه فى ظل هذه الظروف أنه لشيء كثير لكن انت لديك معرفة لا نظير لها ... تخدم غرضنا |
Unter den Umständen hoffe ich nur, dass wir das richtige getan haben. | Open Subtitles | إنّه بأخذ الأوضاع بعين الإعتبار أأمل إننا قمنا بالأمر الصحيح |
Ich möchte eine Erklärung zu den Umständen des Rücktritts von Mr. Sixsmith abgeben. | Open Subtitles | أريد أن أدلي بتصريح يتعلق بملابسات إقالة السيد (مارتن سيكسميث) |
Sie gingen zu ihr, um ihr ein Angebot zu machen, ein vernünftiges, ein faires, den Umständen entsprechend. | Open Subtitles | ذهبتم إلى هُناك لتعرضوا عليها تسوية، شيء معقول, شيء عادل,بالنسبة للظروف الحالية |
Ja, gemäß den Umständen kann ich Ihre Gefühle durchaus verstehen. | Open Subtitles | أجل.. و يمكنني أن أفهم شعورك في الظروف الحاليه.. بالتأكيد. |
Da jedes Friedenssicherungsmandat nach den Umständen des Einzelfalls auszuarbeiten ist, ist das Aide-mémoire nicht als Handlungskonzept gedacht. | UN | وعلماً بأن إنشاء ولايات حفظ السلام يجب أن يكون على أساس كل حالة على حدة، فليس المقصود من هذه المذكرة أن تكون بمثابة خطة عمل. |