Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politik fiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um die tiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauen geschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrunde liegen. Bisher waren vertrauensbildende Maßnahmen – Staatsbürgschaften, Unterstützung mit Liquidität und Kapitalspritzen – auf die Finanzmärkte beschränkt. | News-Commentary | فسوف يحتاج بصورة خاصة إلى تجاوز سياسات التحفيز المالية الكينـيزية لمداواة الجراح العميقة التي أصابت الثقة الاقتصادية والتي تكمن في جذور الأزمة الحالية. حتى الآن كانت تدابير بناء الثقة مقتصرة على الأسواق المالية، من خلال توفير الضمانات الحكومية، ودعم السيولة، وضخ رأس المال. |
Tatsache ist, dass wir unsere Produktion nicht weiter erfolgreich automatisieren können, ohne unsere Einstellung zum Konsum, zur Arbeit, zur Freizeit und zur Einkommensverteilung zu überdenken. Wenn wir unsere soziale Vorstellungskraft nicht auf diese Weise bemühen, wird die Erholung von der aktuellen Krise lediglich den Auftakt zu weiteren erschütternden Katastrophen bilden. | News-Commentary | الحقيقة أننا لا نستطيع أن نستمر في التحول إلى الإنتاج الآلي من دون إعادة النظر في مواقفنا إزاء الاستهلاك، والعمل، ووقت الفراغ، وتوزيع الدخل. وفي غياب مثل هذه الجهود القائمة على الخيال الاجتماعي، فإن التعافي من الأزمة الحالية سوف يكون ببساطة مجرد مقدمة للمزيد من الكوارث المدمرة في المستقبل. |
Vielleicht sind in diesem Fall die ganzen durch Krisen hervorgerufenen schlechten Jahrzehnte nicht mehr relevant. Doch gehören alle Hoffnungen, dass sich die Nachwirkungen der aktuellen Krise als nicht so schlimm erweisen werden, immer noch in die Kategorie „Gedanken, Theorien und Träume“ und nicht in die Wissenschaft. | News-Commentary | وفي هذه الحالة فإن كل تلك العقود الضائعة الناجمة عن الأزمات لم تعد وثيقة الصلة بوقتنا الحاضر. ولكن أياً من هذه الآمال في أن تكون تبعات الأزمة الحالية أخف من غيرها لا تزال مندرجة تحت فئة الأفكار والنظريات والأحلام، وليس العلم. |
Wenn die europäischen Staaten gestärkt aus der aktuellen Krise hervorgehen wollen, müssen sie in größeren Maßstäben denken und dem gemeinsamen Unternehmen der EU mehr (und nicht weniger) Vertrauen entgegen bringen. Immerhin war die europäische Vereinigung als Projekt gemeinsamer Souveränität gedacht, und nicht als Preisgabe von Wohlstand. | News-Commentary | إذا كان لبلدان أوروبا أن تخرج من الأزمة الحالية وقد أصبحت أكثر قوة، فيتعين عليها أن تفكر في الأمر بكافة تفاصيله وأن تبث المزيد من الثقة في المشروع الجماعي المتمثل في الاتحاد الأوروبي. فقد بدأ توحيد أوروبا على أية حال كمشروع من السيادة المجمعة، وليس الازدهار المذعن. |
Langfristig gesehen besteht der einzige Weg aus der aktuellen Krise in einem kollektiven Europa, wo die Lasten untereinander geteilt werden. Dies allerdings setzt deutlich größere Zentralisierung politischer Verantwortung und Kontrolle voraus, als sie für Europa heute erreichbar scheint. | News-Commentary | في النهاية، يتعين علينا أن نعترف بأن أوروبا التي تتقاسم الأعباء بشكل مشترك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحالية. ولكن هذا يتطلب قدراً أعظم كثيراً من مركزية المساءلة السياسية والرقابة مقارنة بما يبدو في مقدرة الأوروبيين إنجازه اليوم. ولهذا السبب فإن العديد منهم قد يجدون أنفسهم مضطرين إلى تكبد المزيد من التكاليف في سبيل الحصول على الائتمان في الغد. |
Angeblich wird das Buch in höchsten Regierungskreisen gelesen. Wenn das stimmt, verheißt es nichts Gutes für das internationale Finanzsystem, das auf die Unterstützung gut informierter Chinesen angewiesen ist, um sich von der aktuellen Krise zu erholen. | News-Commentary | طوكيو ـ يصف واحد من أفضل الكتب مبيعاً في الصين، والذي صدر تحت عنوان "حرب العملة"، كيف أن اليهود يخططون لحكم العالم من خلال استغلال النظام المالي العالمي والتلاعب به. ويقال إن هذا الكتاب يُقرأ بين أفراد أعلى الدوائر الحكومية. وإذا كان الأمر كذلك، فإن هذا لا يبشر بالخير بالنسبة للنظام المالي الدولي، والذي يعتمد على حُسن اطلاع الصينيين حتى يتمكن من استرداد عافيته والخروج من الأزمة الحالية. |