Fast 10 % der Erwachsenen in den USA leiden an Depressionen. | TED | في الولايات المتحدة، حوالي 10% من البالغين يعانون من الإكتئاب. |
Wir sind auf einem winzigen Stückchen Fels vor Europa, dass weniger als 1 % der Erwachsenen der Welt beinhaltet und weniger als ein halbes Prozent der Kinder der Welt. | TED | نحن على قطعة صغيرة من صخرة خارج أوروبا تضم أقل من 1% من البالغين في العالم، وأقل من 0.5% من أطفال العالم. |
In den Vereinigten Staaten leiden rund 30 % der Erwachsenen sowie 66 % der Jugendlichen unter Schlafentzug. | TED | في أمريكا يقدر أن 30% من البالغين و66% من المراهقين يعانون من قلة النوم بشكل متكرر. |
Alle diese Ängste der Erwachsenen, diese Dinge falsch zu machen, ergeben Sinn. | TED | هذه المخاوف لأن الكبار لديهم مشكلة للفهم كل هذه المخاوف منطقية |
Als Kind versteht man die Neugier anderer Kinder nicht oder den Unverstand der Erwachsenen. | TED | وكوني طفلة، لم أستطع تفهم فضول الطفل الآخر. ولا تفهم تجاهل الكبار. |
Diese Begriffe der Erwachsenen verstehe ich nicht so ganz. | Open Subtitles | أنا لا احصل على مثل هاته الشياء للبالغين |
Ein paar Jahre später bestätigte es sich, als einer der Erwachsenen erzählte: "Letzte Nacht sah ich eine fliegende Untertasse. | TED | وحصلت على تأييد لكلامي بعد عدة سنين: قال لي أحد الراشدين: "رأيت ليلة أمس صحنًا طائرًا. |
Malawi ist eines der am wenigsten entwickelten Länder dieser Welt mit einer Kindersterblichkeit von 94 pro tausend Lebendgeburten und einer Lebenserwartung von 41 Jahren. Ein Siebtel der Erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS. | News-Commentary | إن ملاوي واحدة من أكثر الدول تأخراً في العالم، حيث تبلغ معدلات الوفاة بين الأطفال حديثي الولادة 94 طفلاً بين كل ألف، وحيث لا يتجاوز متوسط العمر المتوقع عند الولادة 41 عاماً. أما بين البالغين فهناك واحد من كل سبعة مصاب بمرض الإيدز أو الفيروس المسبب له. وعلى هذا فلو كان ديفيد قد تُـرِك في دار الأيتام فليس هناك من الأسباب ما يدعونا إلى أن نتصور أنه كان قد يصبح في حال أفضل من المواطن الملاوي العادي. |
Zwei Drittel der Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig. Und Diabetes bei Kindern und 30-Jährigen hat sich in den letzten 10 Jahren um 70 % erhöht. | TED | ثلثين من البالغين يعانون من زيادة في الوزن, ومرض السكري لدى الاطفال وذوو 30 عاماً زاد بنسبة 70% في السنوات العشر الماضية, هذه ليست مزحة إنها حقيقة. |
tief besorgt darüber, dass im Bildungsniveau von Männern und Frauen nach wie vor gravierende Unterschiede bestehen, was darin zum Ausdruck kommt, das nahezu zwei Drittel der Erwachsenen Analphabeten auf der Welt Frauen sind, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء، |
tief besorgt darüber, dass im Bildungsniveau von Männern und Frauen nach wie vor gravierende Unterschiede bestehen, was darin zum Ausdruck kommt, dass nahezu zwei Drittel der Erwachsenen Analphabeten auf der Welt Frauen sind, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء، |
tief besorgt darüber, dass im Bildungsniveau von Männern und Frauen nach wie vor gravierende Unterschiede bestehen, was darin zum Ausdruck kommt, dass nahezu zwei Drittel der Erwachsenen Analphabeten auf der Welt Frauen sind, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، المتمثلة في كون زهاء ثلثي الأميين بين الكبار في العالم هم من النساء، |
Erziehung ist Sache der Erwachsenen. | Open Subtitles | الامر يعود للبالغين في كيفية تربية الاطفال |
Und nun gehöre ich dank der Erwachsenen genau wie sie in die Welt der Erwachsenen. | Open Subtitles | والآن، شكرًا للبالغين. |
Ungefähr 20 Prozent der Erwachsenen Bevölkerung ist infiziert. | TED | حوالي 20% من الراشدين مصابين بهذا المرض |
Und ich erkannte, wie wenige der Erwachsenen, die ich kannte, in der Lage waren, den Tragödien, mit denen sie im Krieg konfrontiert waren, standzuhalten, und wie wenige von ihnen ein normales, zufriedenes, glückliches Leben weiterführen konnten, nachdem ihr Job, ihr Heim, ihre Sicherheit vom Krieg zerstört worden waren. | TED | وأدركت كم كان قليلا عدد الراشدين ممن كنت أعرفهم الذين استطاعوا تحمل المآسي التي أصابتهم جراء الحرب وكم أن قليلا منهم قد استطاع حتى محاكاة حياة عادية مطمئنة وراضية وسعيدة عندما لحق الدمار وظائفهم وبيوتهم وأمنهم بسبب الحرب |
Infolgedessen werden es die Unternehmen vermutlich mit einem enormen Fachkräftemangel zu tun bekommen, und zwar insbesondere in den Schwellenmärkten und Entwicklungsländern, wo sich der Großteil der Wirtschaftsaktivität konzentrieren wird. Tatsächlich beträgt der Anteil der Erwachsenen Analphabeten in Somalia 63% und in Nigeria 39%. | News-Commentary | نتيجة لهذا، وفي غياب الإجراءات العاجلة، فمن المرجح أن تواجه الشركات نقصاً ضخماً في المهارات، وخاصة في الأسواق الناشئة والبلدان النامية، حيث ستتركز أغلب الأنشطة الاقتصادية. والواقع أن معدل الأمية بين البالغين يبلغ اليوم في الصومال 63%، وفي نيجيريا 39%، وفي جنوب السودان يتجاوز عدد الفتيات اللاتي يمتن أثناء الحمل والولادة عدد الفتيات اللاتي يكملن تعليمهن الثانوي. |